Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Egy nagyon régi félrefordítás

2008.11.27. 12:00 nyolc_mini_vese

Mihály már majdnem 20 napja írt nekünk egy rövid levelet, amit már régóta szeretnék kitenni, mert nagyon megfogott, még pedig azért, mert még sosem gondoltam bele, hogy ez egy félrefordítás. Úgyhogy tessék, itt a felhívás a keringőre:

Javaslat - Pályázat kiírása egy nagyon régi leiterjakab helyrehozására. De úgy ám, hogy hangulatos is legyen.

Gershwin: Kék Rapszódia.

Pályázatot talán nem írnánk ki rá, de nagyon kíváncsi lennék, hogy milyen hangulatos megoldás jut róla az eszetekbe!

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (2,4/5)

30 komment

Címkék: angol

Passion fruit revisited

2008.11.26. 18:00 Leiter Jakab

A passion fruit nem először kerül elő; MartonSz beküldésében viszont nem félrefordították, hanem egyszerűen nem fordították le - ez is egy megoldás:

Ezt a szépséget egy Pickwick Fruit Amour doboz oldalán találtam. Úgy tűnik, a Pickwick ferdítőjének is nehézséget okoz a maracuja (passion fruit) beazonosítása. De legalább nem írta azt, hogy "a szerelem gyümölcse". :)

Ez itt az eredeti kép volt, csak ezen szerintem alig lehet kivenni, ezért kivágtam a lényeges részt és kicsit kiemeltem itt:

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,2/5)

27 komment

Címkék: angol általános hiba

Reggeli élményem...

2008.11.26. 14:00 nyolc_mini_vese

Abban a szerencsés helyzetben vagyok, hogy majd' minden reggel utazhatok a 105-ös BKV járattal, de ma annyira untam már a nézelődést, hogy úgy döntöttem, inkább elolvasom az utastájékoztató angol részét is. Hát megérte :-). Összevonták rajta ugyanis az éltesebbek és a kis krapekok utazási feltételeit és a következő mondat született belőle:

Citizens of the European Union aged 65 and over, as well as children aged under 6 who have not yet begun primary education and are accompanied by an adult, may travel free of charge on BKV Rt's vehicles if they present some form of official identification.

Szerintem aranyos jelenet lehet, amikor egy ellenőr megbírságol egy csecsemőt, amiért nincs nála semmiféle hivatalos papír. Persze egy felkészült ded nyilván viszi magával az anyakönyvi kivonatát, alig nagyobb, mint egy bérlet / maga a gyerek. A kép azt a pillanatot örökíti meg, amikor egy kislány éppen ráeszmél, hogy nem tudja igazolni magát.

13 komment

Címkék: bkv hunglish

Nem találták el a jelet

2008.11.26. 10:00 Leiter Jakab

Buga B küldte a következőt:

Friss élmény a Viasat Nagy Házalakításából:

Egy gyereknek paintball-témájú szobát akarnak csinálni, ezért az egyik fickó úgy dönt, hogy paintball fegyverrel össze-vissza lövi a falat. Egy másik fickó így kommentálja: Jó ötlet, de vajon eltalálja a jelet?

Kitalálhatjátok, hogy nem volt semmilyen jel a falon. Viszont van egy olyan kifejezés, hogy 'hit the mark', azaz célba találni, sikert elérni, stb.

Tényleg nem tűnt fel senkinek, hogy ennek a mondatnak ott semmi értelme?

Katonai szakértőinket kérdezem, hogy mennyire nevezhető szakszerű fogásnak, amit az illusztráción látunk? Mert valami olyasmit szerettem volna érzékeltetni, hogy itt a fordítás annyira rossz, mint ez a fegyverfogás.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,5/5)

3 komment

Címkék: angol

Az étterem neve: "Megnyílt" - esetleg: "Munkaerőfelvétel"

2008.11.26. 07:00 Leiter Jakab

Egy kis változatosság a sok angol után, Encinek köszönhetően: finn. Egy szimpla kifejezés, két cifra félrefordítás:

A finn félrefordítások gyűjteményét gyarapítanám az alábbi régi kedvencemmel. A Gomolygó felhők című filmet kétszer láttam, egyszer felirattal, egyszer szinkronizálva, és hálistennek ugyanazt a dolgot kétszer kétféleképp sikerült félrefordítani.

Hogy jobban érthető legyen, a film történetéből egy töredék: hősnőnk étteremben dolgozik, felszolgáló, de az éttermet bezárják és mindenkit elbocsátanak. Hősnőnk a munkanélküliség feletti sopánkodás után a sarkára áll, és volt kollégájával éttermet nyitnak, melynek neve Ravintola Työ, azaz Munka Étterem (értitek, hisz ez jelenti számukra a munkalehetőséget, amúgy pedig kifőzde jellegű hely, ahova a környékbeli munkásemberek térnek be egy ebédre). Már nem emlékszem, melyik verzióban melyik félrefordítás szerepelt, de az egyikben a Ravintola Työ felirat megjelentekor a kedves magyar néző azt kapta, hogy "Az étterem megnyílt", a másikban pedig azt, hogy "Éttermi dolgozót felveszünk". Annyit tennék még hozzá, hogy finnül igencsak alapfokon tudok, de nekem lejött, hogy miről van szó...

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (3,4/5)

2 komment

Címkék: film finn általános hiba

Nyereményjáték(ok)

2008.11.25. 23:59 Leiter Jakab

Korábban már beharangoztam a nyereményjátékot, akkor most nézzük végre a részleteket:

A Lector fordítóiroda felajánlott egy értékes könyvet és 10%-os kedvezményt fordítási szolgáltatásukra (átruházható). Ezt minden hónapban az a beküldő kapja, akinek a posztja a hónap végéig a legmagasabb átlagszavazatot kapja - ezért szerkesztettem be a szavazást a posztok végére. A blog szerkesztőinek posztjai nem játszanak. Ma kezdődött a játék, az első hónap december 23-ig fog tartani, majd az év végéig hagyunk még időt, hogy a vége felé kikerült posztoknak is legyen esélye és ideje szavazatokat kapni. A lényeg röviden ennyi; a győztes poszt szerzőjének írok majd egy e-mailt, és meg kell adnia, hogy hová kéri postázni a könyvet és a kedvezményes kupont (ezt nyilvánosságra nem hozom, csak a nyeremény felajánlójának adom át). Ha egy héten belül nem válaszol, vagy nem kéri, akkor a sorban következő poszt következik, és így tovább.

Nagyon szeretném, ha ezt a nyereményjátékot valóban játékos keretek között tudnánk tartani, tehát nem lenne jó, ha emiatt olyasmi jogi nyilatkozatokkal kellene foglalkoznom, hogy nem vállalok felelősséget a blog.hu motorjának meghibásodásából fakadó problémákért, hogy hány perc hány másodpercnél zárjuk le a szavazást (este 10-re tervezem, de ne múljon már ezen), vagy hogy kinek a posztja kerül ki és kié nem még időn belül, vagy bármi hasonló. Arról már nem is beszélve, hogy a megjelenésre váró posztok mennyiségét elnézve, aki most küld be valamit, az nagyjából pont december közepe után kerülhetne ki - vagy nem; ebben az esetben átcsúszik a következő hónapra, meg lesz másik nyereményjáték is. Ahogy angolul mondják, ezt az egészet "as-is" alapon csináljuk (már ha egyáltalán ez a megfelelő szó ide, ráadásul nem is tudom a jó magyar fordítását). Szóval, azt tudom ígérni, hogy lehető legjobb képességeim szerint korrektül fogjuk csinálni, de reklamációnak helye nincs, akármi is történik - ami biztos, hogy valaki fog kapni egy könyvet meg egy kupont, köszönet a Lector fordítóirodának!

2 komment

Dugi dugó

2008.11.25. 22:00 Leiter Jakab

coco beküldött félrefordításainak témája a szex és a divat - ennyiből már ki is lehet találni, melyik sorozatban találta őket:

rajongok a sex and the city sorozatért, és a napokban újra elkezdtem nézni az elejétől, szinkronosan. szerintem nem rossz a szinkron, de néha hátborzongató a fordítás... a "fuck buddy" kifejezést például a "dugi dugó" (gondolom humorosnak szánt) elmés szókapcsolattá változtatta a fordító :s nem tudom, miért van szükség az ilyen jellegű jófejkedésre, annyira hülyén hangzik... a másik, ami tegnap tűnt fel: az egyik részben carrie bejut a vogue kiegészítő-raktárába, ahol sikoltozva veti rá magát manolo blahnik híres mary jane-jére (én is ezt tenném) :)), és azt mondja: ... és patent bőr! patent bőr? nem vagyok cipész, de én ilyet még nem hallottam - a patent leather lakkbőrt jelent, és lehet, hogy a cipészethez értők kijavítanak majd, de ilyen a magyarban szerintem nincsen :)

Rövid gondolkodás után nem a fuck buddy-hoz kerestem illusztrációt, hanem a cipőhöz. A képen látható pár $645-ért már elvihető. Patent leather, mint a posztban, de figyelmeztetnek, hogy "this line runs small" (esély egy újabb leiterjakabra!), fél számmal nagyobbat vegyél belőle, mint egyébként. Erre majd figyeljetek, amikor megveszitek.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,8/5)

24 komment

Címkék: sorozat angol általános hiba

Francia típusú térdnadrág

2008.11.25. 18:00 Leiter Jakab

Sefüle Sefarka innen a közelből hozott félrefordítást:

a Velvet sztem pályázik a leghülyébb félrefordító díjára - nálam sikerrel.

http://velvet.hu/blogok/gumicukor/2008/11/25/jordan_ferjenek_farka_napsutotte_1/

"Akinek mindez nem elég az azt is megtudhatja, hogy Andre inkább a francia típusú térdnadrágot szereti, és nem kedveli a szíjakat."

Megkerestem az eredetit:

"Pete prefers bigger knickers - like French knickers. He doesn't like thongs. But when he is around, my underwear doesn't stay on very long!"

"francia típusú térdnadrág" LOL

French knickers - az a fajta (általában csipkés, szexi) női bugyi, aminek nem felszabott a szára

http://www.designerlingerie-uk.co.uk/simone-perele/opera/?code=153620

"szíjak" - thongs - megaLOL (ez ugyebár a tangabugyi)

A thongs valahogyan nem akar sikerülni néhány fordítónak; itt is volt már téma, amikor Joey a nyelvéért hálás.

Időközben javították a Velveten a posztot, ami mindenképpen elismerésre méltó.

15 komment

Címkék: sajtó angol

Új pata kellene

2008.11.25. 14:00 Leiter Jakab

Ágitól kaptuk:

Nem tudom mennyire félrefordításból ered az alábbi marhaság vagy is inkább lóság:

Las Vegas című sorozatban Ed a nagyfőnök felemeli egy ló hátsó lábát, hosszan nézi majd kijelenti:

- Hát neked is új pata kellene!

Legjobb tudomásom szerint a ló a patáját saját maga növeszti, így viszonylag ritkán cserélik teljesen újra. A legvalószínűbb, hogy a patkóra gondoltak, de ha valaki meg tudná mondani mi hangzott el angol eredetiben azt megköszönném.

Nem láttam, de arra tippelek, hogy "new shoes" hangzott el (horse shoe = patkó). Hoof lett volna a pata, de ezt csak nem fordítja így félre, mert ha nem tudja, megnézi a szótárban; ha meg tudja, akkor azért nem rontja el. A shoes bezavarhatott esetleg. De mondom, csak tipp, nem láttam.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (3,9/5)

4 komment

Címkék: sorozat angol

A Fortune 500 nevű cég (telefonszáma: 24/7)

2008.11.25. 10:00 Leiter Jakab

leaping cat ismét jelentkezett:

A napokban olvastam Robin Cook frissen megjelent legutóbbi könyvét, melynek magyar címe Halálcsapda. Az eredeti cím Critical. A regény történetéhez persze sem az eredeti, sem a magyar címnek az égvilágon semmi konkrét köze nincs, a magyar cím kétségkívül szenzációsabb.

Már a regény tizenegyedik sorában előfordult a "kaukázusi típusú" kifejezés, ezen már fenn sem akadtam, de innentől kezdve biztos voltam abban, hogy lesz még jobb is.

Nem is kellett sokáig várnom: "Paul feladta kényelmes, ámde kiszámíthatóan unalmas állását a jól bejáratott Fortune 500 nevet viselő cégnél". Azt már csak én teszem hozzá, hogy a cég többségi tulajdonosának neve minden bizonnyal Forbes 500.

Másik gyöngyszem: "Vagy az intenzív osztályon, vagy pedig a 24/7-es hívószámon lehetett elérni." Ha a hét minden napján, éjjel-nappal keresem, akkor sem találom a / jelet a telefon billentyűzetén.

Újra itt van hát a kaukázusi; nem először, és valami azt súgja nekem, hogy nem is utoljára.

A Fortune 500 a Fortune magazin listája a legnagyobb bruttó árbevétellel rendelkező amerikai cégekről (az első 500-ról, konkrétan).

A 24/7 pedig természetesen arra utal, hogy állandóan elérhető, a nap 24 órájában, a hét 7 napján.

A könyvet egyébként frankón lehúzták a Könyves blogon, de annyira, hogy nekem teljesen elment a kedvem tőle (ezek a félrefordítások sem használtak), pedig régebben kedveltem Cook-ot (igen, én így írom az ilyen toldalékolást).

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,4/5)

43 komment

Címkék: könyv angol

Szájszó

2008.11.25. 06:00 Leiter Jakab

Spread Elek kevés híján agresszivitásra ragadtatta magát egy kevéssé optimális fordítás hallatán:

Azt hittem a tv-be dobom a nemlétező papucsom ma [november 1-én - bocs, LJ]. Zone TV, Lagzi lakoma c. műsor: "egy vidéki vendéglőnek fontos, hogy a szájszó (sic!) útján elterjedjen, milyen kiváló a hely". Hogy valaki a word of mouth-t ennyire félreferdítse, az egészen elképesztő. Pedig a magyar nyelv több alternatívát is ismer: szóbeszéd, ajánlás, szájról-szájra jár.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4,3/5)

20 komment

Címkék: angol általános hiba

Way to Go - a végére értünk (Helyszínelők-maraton)

2008.11.24. 22:00 nyolc_mini_vese

Minden jó, ha jó a vége, két apróság maradt hátra, az egyik egy magyarul nem is létező dolog, de javítson ki valaki, ha tévedek. A másik pedig egy szószerinti fordítás, ami szerintem ebben az esetben nagyon viccesen hangzik. 

Egyébként a háttérben elhangzó "code blue"-ra / "kék kód"-ra utaltam. Ugye ilyet nem kiabálnak egy magyar kórházban? Esetleg inkább azt, hogy leállt a szíve vagy valami ilyesmit...

Na de lássuk az utolsó videót, lesz benne integetés is, hiszen mára búcsúzunk.

 

BRASS: Thanks for not pulling the plug. / BRASS: Kösz, hogy nem húzattad ki a dugót. - Biztos borosüvegnek gondolta magát :-)

Búcsúzoul pedig itt egy cuki kis idézet a Helyszínelőkkel kapcsolatban: "45 minutes into CSI, I always know what happened." És megmernék rá esküdni, hogy nem utoljára foglalkoztunk nagyon rosszul fordított dolgokkal...

35 komment

Címkék: helyszinelok maraton

Way to Go - 35 percnél járunk (Helyszínelők-maraton)

2008.11.24. 20:00 nyolc_mini_vese

Utolsó előtti bejegyzésünkhöz érkeztünk, már tényleg csak arról van szó, hogy belekötök az élő fába is. A cream of wheat valójában gríz, akármennyire is fura ez a név, de a lisztről megtudjuk, hogy "hádzsísz" is kell hozzá. Bocsánat, lehet, hogy ez csak nekem hangzott mókásan. De nézzük csak, hogy mit hoznak ki egy vacak szóviccből angolul és magyarul. Ez tényleg nem könnyű feladat, de hátha tud valaki rá egy jobb megoldást. Mindenesetre nem tudom, hogy emiatt érdemes volt-e a grízt lisztre lecserélni.

 

 

Ismét orvosi téma következik. Két kiemelés lenne tőlem, az egyik az, hogy "diabetic shock" talán még angolul sincsen nagyon. Hű segítő társam, Sarah ezt ajánlotta helyette:

Diabetikus sokknál valószínűleg a hipo- vagy a hiperglikémiás állapotra gondol, valószínűbb az utóbbi, hiszen halálra zabálta magát. Cukorsokknak egyébként hallottam már mondani ezt, jó a diabéteszes kóma is.

Mielőtt végleg úgy tűnne, hogy túlságosan szőrözöm, igazából nem is emiatt a diabetikus sokk miatt tettem be a videót, hanem a következő mondat miatt: "Huszonkét évesen leköttette magát." Szerintetek hol köttette le magát? Egy bankban? Fú, el sem hiszem, de már csak 1 poszt van hátra, ami nem is lesz annyira frappáns. De azért csak le kellene zárni valahogy a történetet. :-)

6 komment

Címkék: helyszinelok maraton

Way to Go - 30 percnél járunk (Helyszínelők-maraton)

2008.11.24. 18:00 nyolc_mini_vese

Halad tovább a szekér és még mindig tartogat érdekességeket a történet. Első videónk talán eredetileg nem is volt félrefordítás, lehet, hogy csak a szinkronban értették félre a dolgot. Mindenesetre attól még talán a "How's he doing?"-ot jobb lett volna "Hogy van?"-nak fordítani, mint "Na és?"-nak.

 

És most egy régi, jó cimborák következik: a szóda. Ezúttal már nem is csak simán szóda, hanem egyenesen szódásüveg. Mekkora buli lehetett...

 

Mostani utolsó videónkban, megismerkedhetünk a "civil war re-enactment"-tel, megtudhatjuk, hogy a "cupboards" szó jelentése "hűtő", valamint megkérnék szépen egy puskás embert, hogy árulja már el, hogy vajon akkoriban használtak-e vaktöltényt? Ja, és mást is zavar, hogy a telefonáló feleség a magyar változatban iszonyat hangos? És rendkívül paraszt is :-)

 

UNION SOLDIER: I'd never reenacted a duel, so, uh, we agreed to meet on the field of honor with our pistols.

GRISSOM: And real bullets?

UNION SOLDIER: No, no, not in my gun. No, I figured we were just going to blast some powder and then go out for pancakes. Caleb wanted a little more authenticity.
KATONA: Soha nem játszottam még párbajban, ezért úgy egyeztünk meg, hogy ott találkozunk, pisztollyal a kézben.

GRISSOM: Éles töltény nélkül?

KATONA: Nálam nem volt éles. Gondoltam, hogy lövünk egy sorozatot, aztán eszünk valamit. Caleb viszont többet akart. Egy valódi párbajt

5 komment

Címkék: helyszinelok maraton

Way to Go - 25 percnél járunk (Helyszínelők-maraton)

2008.11.24. 16:00 nyolc_mini_vese

Mint említettem, fűzőkről lesz szó. Nem vagyok a téma avatott szakértője, de amit kiderítettem, azt leírom. És egyben reménykedem benne, hogy egy fűzőt viselő ember (vagy némber) is olvassa a blogot és leírja a valóságot.

Ja! És még egy gondolat: ha valaki mondana valami okosat arra, hogy "I have my sources.", mert nekem annyira nem tetszik ez a "Csak saját forrásból." fordítás rá. De lehet, hogy megint csak kötözködöm...

 

PHILLIPE: The embroidery is Chinese, silk. The lace is made from hand-tatted linen thread. Ribs are pure whalebone. PHILLIPE: A hímzés kínai selyemmel készült, a cérna pedig kézzel gyűrt lenszálból van. A halcsont bálnacsont.

 

És a magvas gondolataim: Nos nem vagyok teljesen otthon a kézimunkában, de egy régi fűzőről folyik a diskurzus. Az a lényeg, hogy a fűzőzsinór (és nem a cérna!) egy kézzel hurkolós technikával készült, amit magyarul frivolitásnak hívnak, és cérnából szokták csinálni. A fűzők esetében valóban halcsontot szoktak emlegetni, ami persze hülyeség, mert a halnak nincs is csontja, a bálna meg nem hal, szóval lehet, hogy én inkább a "merevítés" szót használtam volna. Egyébként meg, ha jól emlékszem, akkor a fűzőket szilából csinálják, ami a bálna szájában van, azzal szűri a mini rákokat a vízből.

És még egy kis móka, nyaktól fel vagy nyaktól le? Ez itt a kérdés... Még a lányok is nevetnek rajta...

21 komment

Címkék: helyszinelok maraton

Way to Go - 20 percnél járunk (Helyszínelők-maraton)

2008.11.24. 14:00 nyolc_mini_vese

Eljutottunk a történet feléig, úgyhogy megint előkerült valami orvosi duma, majd egy kis nemi identitás zavar. A vetítés szünetében gondolkodjunk el azon, hogy érdemes-e a "DNA" szót "pasasnak" fordítani...

 

ANDREWS: Serum was milky white with triglycerides. ANDREWS: Az áldozat tele volt trigliceriddel.

 

Szerencsére Sarah megint elárulja nekünk a tutifrankót:

A vérsavó tejszerűen krémes a trigliceridek miatt. (Vagy a magas triglicerid szint miatt, ha ez kifér a szájmozgásra.)

Én pedig ezen tényleg nevettem, hangosan. Persze biztos gyerekes vagyok, meg minden.

WARRICK: Was there enough for DNA?

WENDY: Oh, yeah. The donor's female. She's consistent with both the blood from the mirror and the pubic hair from the victim's mouth.

WARRICK: Tudjuk, hogy ki volt a pasas?

WENDY: Mi az hogy, egy nőről van szó, akinek a vére a tükörre került és a fanszőrzete meg az áldozat szájába.

 

És végül tényleg egy apróság. Brassról ugye az derül ki, hogy mindig öltönyben van, de vajon elugrana-e mackóban moziba? Vagy egy másik ruhadarabról van szó esetleg? Amúgy olyan sincs ugye, hogy "kiver a hideg". Kiráz a hideg vagy kiver a víz....

Hamarosan folytatjuk. Kizárólag fűzőkről lesz szó, de legalább részleteibe menően.

22 komment

Címkék: helyszinelok maraton

Way to Go - 15 percnél járunk (Helyszínelők-maraton)

2008.11.24. 12:00 nyolc_mini_vese

És akkor ahogy ígértem, igazi vicces dolog fog következni. Jakab egyébként azt mondta, hogy ő nem is érzi annyira durvának a hibákat, ahogy így nézegeti egymás után a videókat, de ez azért szerintem tényleg mókás. Kérem koncentráljanak a tüzérségi ágyú szóra.

 

ROBBINS: It all suggests a consistent long-term pressure on the waist. ROBBINS: A csípő állandó, erős nyomásnak volt kitéve. (fűzőt hordott a fiú, szóval a derekát nyomta talán)
GRISSOM: It looks like a lead. .44 caliber is my guess.

ROBBINS: That's a cannon.
GRISSOM: Ólom lehet. 44 kaliber körüli.

ROBBINS: Tüzérségi ágyú. (Nem vagyok egy fegyverszakértő, de szerintem az se nem ólom, se nem tüzérségi ágyú, hanem golyó és mondjuk pisztoly. Esetleg, ha Aprajafalván végeztek vele... Van ilyen egyébként, hogy kaliber körüli?)

 

Persze nem végeztünk még, van két videóm. Az első talán csak fura, hogy miért változott meg és mire, talán nem is érdekes, biztos azért rakom be, mert szeretem Hodgest.

 

HODGES: I'm a 32-incher myself. Same as in college. HODGES: Én is 32-es méretet hordok. Húsz éves korom óta.

 

Egyébként egyszer már folyt itt a diskurzus a mértékegységekről, vajon ezt a 32-es méretet le kellene "fordítani"? Végezetül még egy apróság, vajon Hodges és Nick "fiber" alatt tényleg szövetet ért?

Következő posztban eljutunk a félidőig. Abban is lesz szórakoztató tartalom. És elnézést, ha néha egy-egy szó miatt is ilyen dagályosak a videóbejátszások, próbáltam rövidebbre vágni őket, de az egyáltalán nem volt szexi.

46 komment

Címkék: helyszinelok maraton

Way to Go - 10 percnél járunk (Helyszínelők-maraton)

2008.11.24. 10:00 nyolc_mini_vese

Egyébként félre értés ne essék, egyáltalán nem gondolom, hogy könnyű ezt a sorozatot fordítani. Inkább azt mondanám, hogy nehéz lehet. Még precízebben: kurva nehéz. Viszont szeretettel küldöm a következő videót apámnak és mindenkinek, aki szereti:

 

ROBBINS: Petechial hemorrhage. Could be from vomiting or asphyxiation. ROBBINS: Bőrvérzéses vérzés. A halál oka: hányás és fulladás.

 

És a helyes megfejtés, amiért még egy nagy köszi jár Sarah-nak:

ROBBINS: Pontszerű bevérzések. Hányástól vagy a fulladástól keletkezhettek.

Szerintem mondjuk kicsit felelőtlenség is lenne, hogy Robbins doki így ránézésre megmondaná a halál okát... Olvastam valahol egy interjút a sorozat egyik írójával, aki elmondta, hogy kb egy évig dolgozott azon a részen, amit legutóbb írt, amiről az jutott eszembe, hogy lehet, hogy a fordításra is egy kicsit több időt kellene fordítani.

Folytatásunkban pedig egy igazi nagyon vicces dolog fog következni, megígérem. Meg még pár apróság.

8 komment

Címkék: helyszinelok maraton

Way to Go - 5 percnél járunk (Helyszínelők-maraton)

2008.11.24. 08:00 nyolc_mini_vese

Kezdjük egy rövid kis bevezetővel. Ahogy Jakab is jelezte előző posztjában, készültem egy kis meglepetéssel a mai napra, mégpedig egy Helyszínelők-maratonnal. Az előkészületekről talán csak annyit, hogy mivel már több alkalommal kiderült, hogy vannak bizonyos anomáliák a Las Vegasosok fordításában (én például mostanában már csakis hímtestvérnek szólítom az öcsémet és ígérem egyszer kiteszek majd egy kéziratot a falamra), ezért gondoltam, hogy véletlenszerűen kiválasztok egy részt és összevetem az eredetivel. Ennek a végeredménye a mai kis szeánsz, melynek során 2 óránként 5-5 percet haladunk előre a történetben. Minden számomra érdekes részhez lesz egy-egy videó, amin először az eredeti változatot hallhatjuk, utána a magyarítást. Fogok fűzni megjegyzéseket hozzá, de kérem azokat, hogy akik bizonyos témában járatosabbak, eresszék bő lére kommentjeiket, mert én annyira nem vagyok otthon sem a fegyverek, sem a fűzők világában. Egyébként meg biztos lesznek olyan dolgok, amit valaki nem érez majd akkora hibának, ez már egy szelektált verzió, mert az első listám.... hát, hosszabb volt. De én nagyon gonosz tudok ám lenni.

Az orvosi részek fordítása megvan és egy nagy-nagy köszönet illeti érte Sarah-t. Egyébként pedig a 6x24 Way to Go című részről lesz szó; aki nem bírja a fejetlen embereket, a beleket és a testnedveket, annak azért nem ajánlom.

Első videónk rögtön egy kicsit hosszabb lesz és talán nem is az az érdekes, hogy mit mondhattak eredetiben, mert nekem elsősorban az volt a fura, hogy míg az angol változatban úgy érzékeljük a dolgokat, mint szegény haldokló (halk, elmosódott hangok), a magyarban viszont kívülről állunk hozzá, hangosan és tisztán hallunk mindent. Ez vajon hiba vagy sem?

Lássuk a szövegeket (gyanítom, hogy a fordító ugyanabból a transcriptből dolgozott, mint én.) 

PARAMEDIC: Tachycardic in the 120s, BP's 86 over 40 and dropping, 02 stats in the 80s with assisted ventilation ...

ATTENDING PHYSICIAN:
Okay, we're losing a lot of blood here. We need two large-bore IV's. Run the fluids wide, he's extremely hypotensive.

NURSE: We need to get a --

ATTENDING PHYSICIAN:
Absent breath sounds on the left. Likely pneumothorax. Let's put in a chest tube and pressors for that BP stat.
MENTŐS: (nem a mentős mondja a szöveget, pedig látszik, hogy nem az orvos beszél, ugye?)

SZAKORVOS:
Tachikardia 120, a vérnyomás 86 per 40, esik. Nagyon sok vért vesztett, azonnali vércsoportot kérek. Vért adunk neki.

NŐVÉR: Máris, doktor úr.

SZAKORVOS: Kössük be az infúziót. Leállt a szíve...
 

 

És a megfejtés:

MENTŐS: Tachikard, pulzus 120, vérnyomás 86 per 40, esik (zuhan is nagyon jó ide), lélegeztetés mellett 80-akat szaturál...
SZAKORVOS: Sok vért vesztett, kell két nagy branül. Zubogtassátok a folyadékot, nagyon alacsony a vérnyomása.
NŐVÉR: Kellene egy...
SZAKORVOS: Baloldalt nincs légzési hang. Valószínűleg ptx (pneumothorax, légmell). Tegyünk be mellkascsövet és menjen a presszor (dopamin, valószínűleg), hogy legyen vérnyomás!

Következő jelenetünkben a vasút és az ember igazságtalan párharcát ismerhetjük meg részletesebben, kiemelések természetesen tőlem.

GRISSOM: Well, if scavengers nicked his clothes, they left a nice pair of riding boots. GRISSOM: Ha tolvajok rabolták volna ki, miért hagytak rajta lovaglócsizmát? (Nem tudom mennyi a piaci értéke egy lovaglócsizmának, de eredetileg gubisokat említ a faszi, azok meg elhordanák, amúgy sem stimmel ez a mondat magyarul. Olyan, mintha a tolvajok hagyták volna rajta a csizmát...)
NICK: They probably didn't have time to finish the job before other trains roared through here. NICK: Nem volt idejük lehúzni a lábáról, mert a vonat nagy sebességgel érkezett. (Nem egy bizonyos vonat érkezett nagy sebességgel, hanem úgy általában mielőtt átdübörgött volna a többi vonat.)
NICK: You know, there's not a lot of blood on the ground for a decapitation like this. NICK: Ahhoz képest, hogy elütötte a vonat, elég kevés a vér. (Itt most csak kötözködöm....)

Ennyit kezdésnek, egy nagyon rövid, de annál ütősebb videóval fogjuk folytatni a következő öt percet. Amúgy természetesen a pokol tüzén fogok elégni, amiért felmertem tenni őket az internetre, de jó szándékkal tettem és egy huncut garast sem nyertem rajta.

27 komment

Címkék: helyszinelok maraton

Már a múltunk sem a régi...

2008.11.23. 10:25 Leiter Jakab

Ugyan egyre több beküldött anyag áll a sorban megjelenésre várva, most mégis azért teszek ki egy saját gyűjtést, mert ezzel szeretném beharangozni nyolc_mini_vese következő nagy dobását, egy remek Helyszínelők-maratont: ha addigra sikerül összegyűjteni minden videót hozzá, hétfőn egész nap több poszton keresztül élvezhetitek a sorozat félrefordításait.

Tehát a kedvcsináló: péntek esti CSI:NY, TV2 RTL Klub. Egy nagyon régi holttestet találnak, és próbálják megállapítani, mikor halhatott meg az áldozat. A ruhafoszlányokon talált nyomok alapján 15 évnél öregebbnek ítélik, mert nagy koncentrációban találtak benne dízelgáz-nyomokat (?), és ezt mondják: "New York 1944-ben hozott törvényt a dízelgáz-kibocsátás korlátozásáról". Nem kell hozzá környezetvédelmi szakértőnek lenni, hogy tudjuk, 1944-ben nem nagyon volt még előtérben a környezettudatos gondolkodás, és a káros anyagok kibocsátásnak korlátozása sokkal későbbi ötlet. És ha 1944 előttre teszik a halálát, akkor ugyan igaz, hogy 15 évnél régebben halt meg, de ezt talán mégsem így fejeznék ki.

Pár perccel később ismét előkerül 1994 és 1944 összekeverése, ami elsőre még akár elütésnek is tűnhetett volna (de a szinkronrendezőnek sem tűnt fel?). Elhangzik egy idézet ("Dream with me of a city better than the one we have been given"), mire az egyik szereplő rávágja: "Rudy Giuliani beiktatási beszéde, 1944. január 2." Ez valóban egy híres beszéd volt, csak persze 1994-ben hangzott el. Rudy Giulianihoz máshogyan kapcsolódik az 1944-es év: akkor született, bár nem januárban. Eléggé fontos közszereplővé vált később ahhoz, hogy egy amerikai sorozat fordítója legalább nagyjából el tudja őt helyezni az időben... Az ikertornyok elleni támadás kapcsán is sokat szerepelt, mert ő volt akkor New York polgármestere, valamint a most lezárult elnökválasztási kampányban a republikánus tábor benne látta a fő esélyest nagyon sokáig (2007-ben szinte végig ő vezetett a közvélemény-kutatásokban), hogy csak két momentumot emeljek ki.

Volt még teljesen két értelmetlen és a szituációba nem illő mondat az epizód magyar szinkronjában, de ezekre sajnos nem emlékszem pontosan.

30 komment

Címkék: sorozat angol csi ny

Emszí motorok

2008.11.21. 10:22 Leiter Jakab

Uglee következik:

Az én kedvenc Discovery félrefordításom az Orange Country Choppers műsorelőzetesében van. Több mint két éve láttam utoljára, de gyanítom, nem változott meg. Egy borzalmas angol akcentusú úriember narrálja az egészet, és konzekvensen eltossza a műsor címét, ami eleve elég szabadosan fordítódott le Amcsi Motorokra, amit a 10 kávé után angolságában túlpörgő bácsi konzekvensen "Emszí Motorok" néven emleget.

Csak nekem tűnt fel? :)

Ezek után a CSI-ban a "Lőj a lyukba!" (Fire in the hole!) és a Magnum sorozatban a "Ne igyál meleg sört, fájni fog a szíved" (heartache - gyomorégés) meg sem lepett.

A lőj a lyukba mára már klasszikusnak nevezhető, volt már posztban is rengeteg kommentben, de úgy tűnik, csak nem akar jól sikerülni még mindig néhány fordító billentyűzetén.

A heartache az itt szerintem inkább heartburn lehetett eredetileg, én ezt ismerem gyomorégésre.

9 komment

Címkék: ismeretterjesztő

Let me be frank...

2008.11.21. 08:00 nyolc_mini_vese

Ebben a bejegyzésben a furcsa névfordításokkal fogunk egy kicsit foglalkozni, cím és illusztráció magyarázat a történet után, amit kicsitiannak köszönhetünk:

Tegnap (vagyis inkább három hete, lassan kerülnek ki ezek a posztok, ej :-) néztem a Tropic Thunder c. filmet. Volt benne egy párbeszéd, Kirk Lazarus (Robert Downey Jr.) és Alpa Chino között (aki rapper, és titkoltan meleg) a párkapcsolatokról, szerelmekről (a nevekre tessék koncentrálni - jegyzi meg a szerk.).

Alpa Chino: No, I always wanted to. I guess I just never had the courage to ask. It's complicated.

Kirk Lazarus: Nah! It's simple as pie man, you plant your feet on the ground, you look her square in the eyes you say "Hey! baby, you and me's goin' on a date, that's in the story"... What's her name?

Alpa Chino: ...Lance

Kirk Lazarus: You say 'Listen here, Lance'... Lance? What the fuck did I just hear? Lance?

Kevin Sandusky: Did you just say Lance?

Alpa Chino: No! No, I didn't say Lance. I said Nance.

Kevin Sandusky: It sounded a lot like Lance.

Alpa Chino: Dammit, I'm Alpa Chino! 'I Love Tha Pussy', aight? Lay yo ass back down and look at the stars.

Kirk Lazarus: When you wrote 'I Love Tha Pussy', was you thinking about danglin your dice on Lance's forehead?

Azaz véletlenül elszólja magát, hogy egy bizonyos Lance-be szerelmes, majd próbálja menteni a helyzetet (nem Lance, hanem Nance). A film végén (spoiler) láthatjuk, hogy ez a Lance nem más, mint Lance Bass, volt 'N Sync tag, aki bevallottan meleg.

A szinkronban viszont Lance es Nance helyett Bill es Jill szerepel, amit nem igazán értettem... Szerintem az 'N Sync elég ismert itthon is (még én is tudom kik azok, pedig én újhullámos jazzt hallgatok :)

Egyébként a szinkron fordításilag nagyon jó, viszont a szinkronszínészek nem igazan tudják átadni az eredeti hangokat (pl Kirk Lazarus feka beszédéből valami tájszólás-szerű borzalmat hoztak ki), úgyhogy a film megtekintése eredeti nyelven ajánlott inkább.

 Nos a magyarul Trópusi vihar címen futó film szinkronját megénekelte az index is. Én szintén nevekkel kapcsolatban egyszer megírtam egy kommentbe, hogy nem értem a dolgot, de van nekem az egyik kedvenc ríkatós könyvem, a The Lovely Bones (Alice Sebold tollából), amiben a főszereplő lányt Susie Salmonnak hívják. Na most egy dolog, hogy a magyar címe a könyvnek Komfortos mennyország lett, de abban valamiért Susie-nak Sailfish a vezetékneve - legalábbis a fellelhető könyvajánlókban ezt olvastam. Valaki nem tudja ennek a dolognak a megoldását?

A képen egyébként egy konzumidióta kismajom van és a látszat ellenére egy dzsungelben készült. Ennek kapcsán kap egy piros pontot az, aki tudja, hogy hol esett el a legtöbb ausztrál katona a II. világháborúban.

A cím pedig a kedvenc neves / leszbikus viccemre utal, mi szerint is (tessék mély levegőt venni, mert szóvicc lesz): Two lesbians were having a heart-to-heart talk. One says, "Let me be frank..." The other replies, "No, you were Frank last time. It's my turn to be Frank."

PS: kicsitian küldött nekünk linkeket is a youtube-hoz, de mire idáig eljutottunk, leszedték őket onnan, úgyhogy kénytelenek lesztek elhinni neki, ha nem láttátok a filmet.

9 komment

Címkék: film könyv angol

Az igazság mecénása

2008.11.20. 06:00 Leiter Jakab

Ketten is beküldtétek ezt a remek darabot; kezdjük fercóval:

Tegnap [október 30., bocs - LJ] félfüllel hallgattam az RTLklub műsorát és épp odanéztem a főcímre (Mercenary for justice), amikor be is mondták: Az igazság mecénása :)

Véleményem szerint ezt elég keményen benézte a fordító, kb 0,1mp-et foglalkozhatott vele. Illetve kerestem a szótárban de nem találtam a valószínűleg benézett "mercenary" szót, lehet nincs is ilyen és ez egy Hunglish szó csak?

Van ilyen szó, a mercenary itt elég nagy valószínűséggel zsoldost jelent, tehát a cím kb. Az igazság zsoldosa lehetett volna.

Hannibal még tömörebbre fogta:

Az igazság mecénása (Mercenary for Justice)

http://port.hu/pls/fi/films.film_page?i_perf_id=8707361&i_where=1&i_where_tv=1

A 'maecenas' és a 'mercenary' hogy keverhető össze? :)

Hogy? Hát így :). Azon még gondolkodom, hogy találó-e a félrehallás kategória ehhez.

38 komment

Címkék: angol

Az Index gyöngyszemei

2008.11.19. 17:20 Leiter Jakab

Korábban is volt már közel egy tucat Indexes félrefordítás (jó, legnagyobb részük egy-egy MTI-hír sima átvétele volt, tehát a félrefordítást ott követték el), de most azt gondoltuk, ömlesztve megkapjátok az elmúlt közel egy hónap összes Indexes beküldését. Hiába no, ilyen hálátlanok vagyunk, beleharapunk a kézbe, mely enni ád.

Gyűjtő gyűjtésével kezdjük:

Régi kedvencem, a nukleáris család újra előjött, nem is akárhol hanem itt a kertek alatt:

http://index.hu/tech/net/netcsal1021/

Azt hiszem, igazság szerint ezt nem is nevezhetjük félrefordításnak. Mostanra már teljesen elterjedt ez a kifejezés a szociológiában és a neveléstudományban is. Itt a nukleáris nem az energiaipari jelentésében szerepel, hanem a latin nucleus (mag) szó a család magjára vonatkozik, tehát szülők+gyerekek.

A következőt ketten is beküldték, először Alpár:

Itt egy cikk az indexen arról, hogy egy 8 éves fiú fejbelőtte magát egy fegyverkiállításon:

http://index.hu/politika/bulvar/uzi081028/

Azt írja a cikk: A Bostontól 150 km-re fekvő Westfield egyik sportklubjában vasárnap megrendezett géppuska- és lőfegyver-kiállításon Christopher Bizilj "elvesztette felügyeletét a géppisztoly felett" - közölte a helyi rendőrség illetékese.

Vajon ez a "lost the control over..." formula akar lenni?

Patek ugyanezt szigorúbban írta meg:

A szokásos index borzalom:

http://index.hu/politika/bulvar/uzi081028/

Gondolom mások is be fogják ezt küldeni. A lényeg természetesen itt van "elvesztette felügyeletét a géppisztoly felett" :D

Rákerestem és természetesen mindenhol azt találtam, hogy "lost control"... Nem tudtam, hogy Amerikában ha agyonlövöd magad, akkor azzal büntetik, hogy elveszíted a gyilkos fegyver fölött a gyámságot. :D

Hát, valóban elég szolgai fordítás, de bevallom, félrefordításnak ezt sem merném nevezni.

A következőt azóta már javították, mert kp (a beküldő) az Indexnek is megírta:

Ezt írjátok: "Damon nagyszerű kommunikátor és végrehajtó, és kitűnő frontembere lehet bármely vállalatnak"

Végrehajtó??????? Eredetiben executive volt, nemdebár??? (a link szerint igen) Businessül ez vezetőt jelent (sok esetben felsővezetőt, bár az utóbbi időben ez már inflálódik), nem végrehajtót annak bármilyen értelmében.

Végrehajtó üzleti szövegösszefüggésben magyarul kb ezt jelenti: a kifizetetlen követelések eredményes peresítése után a bíróság által az alperes vagyonának terhére végrehajtással megbízott személy.

Amúgy jó a cikk, érdekes a kirúgásfigyelő!

Kedves Jakab: ez nem annak a kérdése, h nem tetszik a szóhasználat, ez valódi félrefordítás!

Na, ez tényleg félrefordítás volt, de mondom, már javították azóta...

Gergő beküldése:

Pont az Indexen olvastam: csődöt jelentett az Icelandic tulajdonú légitársaság. Természetesen nincs ilyen nevű cég, viszont arról már hallottunk, hogy Izland elég nagy bajban van a világválság miatt... A cikk itt található.

Az eredeti linket is megadták, ahonnan vették a hírt. Ezt tényleg rendesen benézték...

Ági egy régebbi esetet emleget fel, link nincs hozzá, sajnos:

Még egy állatos félrefordítás régebbről. Az indexen jelent meg egy rövid kis színes hír, hogy valamelyik Ázsiai állatkertben eltört az elefánt ormánya.

Miután az ormányban egy darab csont sincs így eltörni sem tud. Ezt jeleztem is a szerkesztőség felé akik azt a választ tudták adni, hogy már így kapták a hírt az MTI-től, így sosem derült ki, hogy az ormánya szakadt le vagy az agyara tört el szegény jószágnak.

blekk42, RJB újabb találata, a Velvetről (Index-közeli, na!):

a Velveten bukkantam erre a cikkre, benne meg egy felületes fordításra:

"A Viagra használatát bizonyító 113 dolláros, azaz 23.000 forintos receptet a hölgy a peres iratokhoz is becsatolta bizonyítékként..." (http://velvet.hu/sztori/elel081031/)

kapásból gyanús volt, hogy a receptre (prescription) nem írnak árat, legfeljebb a nyugtára (receipt). kb. 15 másodperc guglizás után gyanúm igazolására találtam is a témában egy angol nyelvű cikket, benne:

"Exhibit A is a $113 receipt for Viagra obtained from a Salt Lake City chemist."

(http://www.dailymail.co.uk/news/worldnews/article-1081834/Viagra-popping-priest-named-Elvis-accused-seducing-parishioner-confessional-sued-25m.html)

szóval valószínűleg a kedves fordító összekeverte a receipt illetve recipe szavakat. a poén az egészben az, hogy míg magyarban a doki meg a szakács is írhat receptet, addig angolban a doki féle recept prescription, a másik meg recipe. tehát ha a fordító logikáját követem, akkor az atya borsos áron vett egy receptet, ami alapján otthon saját maga elkészítette a Viagrát...

Megjegyzem, az egész cikk tele van furcsa megfogalmazásokkal: "Most kihasználva érzi magát" (nem korábban használták ki?), "hogy spirituális segítséget keressen a válása túléléséhez" - hááát...

Azt hiszem, itt most mégis abbahagyom ezt a posztot, mert már így is túl hosszú, és a maradékot majd legközelebb öntöm a nyakatokba.

20 komment

Címkék: általános hiba

A film igazgatója (director)

2008.11.19. 11:06 Leiter Jakab

Volt már két OFFI-s poszt korábban; Juditnak köszönhetően újabb példát láthatunk arra, hogyan fordít az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda:

Néhány éve a férjem iratai közül egy munkaszerződést kellett hitelesen lefordíttatnunk, tehát gumipecsét, aláírás, nemzetiszín szalag, no meg félsoros sorokért komoly összeg a monopolcégnél.

A férjem filmes, a szerződésben gyakran visszatérő szó volt a "director". A szövegtartalomból nyilvánvaló lehetett volna a szó jelentése, de a fordító nem szöveget, hanem szavakat fordított, úgy vélem: következetesen "igazgató"-nak titulálva a rendezőket.

Mindazonáltal a gumipecsét és az egyéb kellékek hiteles mivolta elfogadhatóvá tette az amúgy érthetetlen és főleg hiteltelen iratot: kit érdekelt úgyis, mit gagyognak ezek össze oldalakon át!!!!

16 komment

Címkék: angol offi

süti beállítások módosítása