Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Lefordítjuk, vagy belehalunk a próbálkozásba

2012.09.27. 14:23 Mr. Pither

Seth greven rövidítéshalmozó leiterszpotterünk sportos találata következik. Illetve az ismerőséé. Egy ismerősömtől "hallottam" a következőt: How i met your mothert nézek. Az a rész van, amikor Robin Torontoban kávét rendel, és kérdezi az eladó csaj, hogy látta-e a…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

24 komment

Címkék: sport how i met your mother jéghoki így jártam anyátokkal

Házmelegítés, fedezés, golyók

2011.08.30. 10:51 Leiter Jakab

István rögtön három darabot is küldött: Az elmult napokban megneztem par reszt a Fiuk a klubbol c. sorozatbol. Erdekes magyaritasokkal talalkoztam. Az egyik karakter uj helyre koltozik. A testvere "haz melegito" ajandekot vasarol neki. Nagyon szep szo szerinti forditas, de senkinek…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: angol fiúk a klubból tükörfordítás

Univerzális láb

2011.03.17. 07:51 Leiter Jakab

Rénhírek (nyest.hu/renhirek) már annyi remek darabot küldött, hogy lassan a TSR kategóriát is kinövi. Nehezen tudom elképzelni, mi az, amit így lehet félrefordítani, de nagyon remélem, hogy tényleg félrefordításról van szó, és nem eredetiben született meg így a mondat.

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: angol termékcímke

Akarsz csatár lenni?

2011.03.08. 07:58 Leiter Jakab

De régen volt már Jóbarátok... Ádám beküldése: Immár nem ez az első, sporttal kapcsolatos beküldésem, de szinte azonnal meghallom (ezúttal is rögtön feltűnt), ha valami nem stimmel egy kifejezéssel. Most a Jóbarátok 309-es része lesz terítéken: Ebben a részben hálaadásnapi…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment

Címkék: sorozat friends amerikai foci jóbarátok mást jelent

Défel!

2011.03.02. 10:57 Leiter Jakab

Mojzi gyűjtése:   A sport kapcsán találkoztam már pár érdekes félrefordítással. Tudom, hogy minden sportnak megvan a maga terminológiája, de ezt lehet egyeztetni olyanokkal, akik ismerik ezeket a kifejezéseket. Íme néhány dolog, amit kosárlabda témájában követtek el. Egy…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

Vérlágyító műanyag

2011.02.22. 10:54 Leiter Jakab

Kiskoris is először jelentkezik, és szerintem igaza van, tényleg félrefordítás:Szerintem félrefordítás:Tesis vagyok, nem vegyész, de szerintem Contador vizeletmintájában nem vérlágyítót találtak, ahogy a cikkben megjelent.…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: sajtó angol

A magyar csapat hátát nem törte fel a háló

2010.12.20. 07:52 Leiter Jakab

Péter még a nyári angol-magyarról olvasott egy tudósítást (elnézést, a várólista, ugye...):a goal.com-ot most nem bányásztam ki, de gyöngyszemhttp://www.pepsifoci.hu/node/70379goal.com:Az első félidőben előrefelé nem volt túl hatékony a magyar csapat, egy Dzsudzsák-lövés…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: sajtó angol nem félrefordítás

Tim Rice minden musicalről írt valamit, de nem volt lemeznyomója a hálóban

2010.12.08. 07:58 Leiter Jakab

Kovácsné úgy talál rendszeresen félrefordításokat a Top Gear magyar változatában, hogy nem is nézi. Korábban küldte ezt és ezt, amik igen szép fogások voltak, de lehet fokozni a dolgot. Most érdekes kísérletre vállalkozott: vajon lehet-e félrefordítást találni ebben az…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

20 komment

Címkék: top gear angol szerkezet félreértése

Klasszikus?

2010.12.03. 12:52 Leiter Jakab

Témájában is kapcsolódik a mai korábbi véleményeshez, meg szerintem annyiban is, hogy ez sem igazán félrefordítás. Wile E. Coyote küldte:A tegnapi 5-0-ra végződő FC Barcelona-Real Madrid C.F. meccsről ma ez az összefoglaló jelent meg a zindexen:…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

7 komment

Címkék: spanyol tükörfordítás véleményes

Fogós kérdés

2010.11.30. 07:59 Leiter Jakab

Az amerikai foci kifejezéseinek fordítása már volt téma néhányszor; a hátvéd többször is előjött, de volt már Power egyes meg góldobás is, hogy csak a legszörnyűbbeket említsem. dr. Pongrácz Zoltán küldte:"nem tudtam, hova írjam, de elég durvaMalcolm Gladwell - A…

50 komment

Címkék: könyv angol amerikai foci

Marginális keze lehet

2010.08.27. 12:55 Leiter Jakab

Gergely beküldését a véleményes hétvége bevezetéseként teszem ki:pókerverseny, rtl klub, Poker After Dark 2009, éppen most"he must have marginal hand" - így az angol kommentátormarginális keze lehet, mondja a felirat, muhaha, elképzeltemválasz:…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

31 komment

Címkék: angol tükörfordítás véleményes

949 meccsen 103-szor állították ki a hokikapust

2010.05.31. 05:54 Leiter Jakab

A cím egy Guinness-rekordra utal. Persze nem törünk a kiváló hokiblog babérjaira (az egyik legviccesebb blog-alcím is az övék), ez valójában egy félrefordítás, nem pedig hokihír. seth_greven küldte (nem fér ki az összes rövidítése):Az 1999-es (ha jól emlékszem, ez volt)…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: angol mást jelent

Debut-a megoldás

2010.04.08. 16:57 bioLarzen

Nem tudom, kp olvtársunk ezzel a beküldéssel debütál-e a blogon, ha igen, akkor igen stílszerűen teszi:A BBC Entertainment (régebben Prime) egyik feliratos műsorában egy focistával kapcsolatban szerepelt az "international debut" kifejezés, amit "nemzetközi nyitónak"…

7 komment

Címkék: angol felirat bbc entertainment

Góldobás

2010.02.09. 15:38 Leiter Jakab

sTormy (maga se tudja megszámolni a címeit) beküldése többszörösen is most aktuális, ezért következzen soron kívül:A sportnyelvi bakik szerintem (több) külön posztot is megérnének. A quarterback visszatérő probléma a blogon, de most annak kapcsán írok, hogy A Tao harcosai…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,5/5)

146 komment

Címkék: film angol általános hiba

Véleményesek

2010.01.12. 13:26 Leiter Jakab

Ma ilyen vegyes nap van, úgy látszik - seth_greven maga írja, hogy ezek véleményesek:Ezek nem igazi félrefordítások, csak épp nem találta meg a bevett magyar kifejezéseket a fordító.Mythbusters a Discoveryn, téma: baseball.Egy baseball-labdát néznek szélcsatornában, hogy ha pörög…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: mythbusters angol véleményes

Első sztrájk

2009.12.07. 06:18 Leiter Jakab

A "strike one (two, three)" félrefordítása már volt téma, más ügyből kifolyólag. Macskásnő ennek egy variációját lelte, más környezetben:Tegnap (szept 9.) néztem a Comedy Centralon az Ítélet család c. sorozatot, ahol a következő ütötte meg a fülemet:Michael, a…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

27 komment

Címkék: angol tükörfordítás

Szoktatok wrestlingelni?

2009.11.13. 14:37 Leiter Jakab

Ravenhill beküldése:Én is egy jó ideje olvasom a blogot és rengeteg dolgot tanultam belőle, így tovább!Úgy gondoltam, én is beküldök egy "nem fordítást" a Jetix egyik meséjéből, aminek a címét is sikerült érdekesen lefordítani (Wizards of Waverly Place - erről volt…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

74 komment

Címkék: sorozat angol

A Tamara név magyarul Bernie?

2009.11.10. 07:49 Leiter Jakab

Ez most félrefordítás? Lalee küldte ezt a két linket:http://www.vezess.hu/forma1/ecclestone_button_nem_erdemelte_meg/21375/ - itt a Forma-1 atyaúristene, Bernie Ecclestone mondta, hogy Button nem érdemelte meg a vb-címet. Deviszontezzelszembenazonban ezen az eredetinek kinéző linken:…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

30 komment

Címkék: sajtó angol

Szingli szóló

2009.10.14. 08:14 Leiter Jakab

Martea beküldése egy másik félrefordításhoz is kapcsolódik:Ma reggel olvasom a Nemzeti Sport Online-on, hogy Szeles Mónikát beválasztották a Teniszezők Hírességek Csarnokába, de a cikk bevezetőjén kicsit…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: sajtó angol

Északi parti zúzó srác

2009.08.17. 17:21 Leiter Jakab

Ezt a félrefordítást is fel akartam adni rejtvényként a blogtalálkozón, de aztán unfair módon nehéznek találtam. Zerge küldte: Két félrefordítást szeretnék megosztani kerékpáros témakörben. Az egyiket a Biker Kft. tavalyi termékkatalógusában találtam, volt egy oldal,…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: angol

Kié a momentum?

2009.08.05. 08:11 Leiter Jakab

Calvin előző beküldéséért még meg sem kapta az RJB-t, amit most pótolunk: RJB. Azt még nem döntöttem el, hogy a beküldés tükörfordítás vagy "nem fordította":sokáig megpróbáltam elfojtani a "jujj" érzést, meg kedveltem is Dávid Kornélt, de ma a Sporttv…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: angol tükörfordítás

Bázisvédő?

2009.05.27. 13:24 Leiter Jakab

Az amerikai sportok szakkifejezéseinek fordítása már többször téma volt; azt már többször tisztáztuk, hogy a quarterback nagyon nem hátvéd, de most Ambrus beküldésében egy újabb próbálkozást élvezhetünk:Most kedden a Mentalista című sorozatban forradalmasították a sportot.…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

30 komment · 2 trackback

Címkék: sorozat angol

Világkupa

2009.05.11. 12:06 Leiter Jakab

seth_greven küldte: Ez igazából nem klasszikus értelemben vett félrefordítás, inkább talán a biciklibelsőben élés által okozott háttérinfó-hiány lehet. Ahogy szörfözgettem a csatornák között, a Viasat Explorernél lyukadtam ki, ahol éppen az Adidas vs. Puma - Két testvér…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (1/5)

61 komment

Címkék: angol

Figure márkájú korcsolya

2009.04.18. 06:50 Leiter Jakab

Mel már korábban is küldött egyszer, most egy aranyos darabot talált:Hát, elég gyengén sikerült csak lefotózni. Ez egy Tesco újságban szerepel, nem tudom, mennyire látható a szöveg: Activequipment Figure korcsolya. Namármost a figure skate az ugye műkorcsolya, tehát a…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: reklám angol

És újra apróságok

2009.04.07. 15:00 Leiter Jakab

Zebu beküldése még a játékfordítások között is kiemelkedő:Nem egy friss darab, de az EA Sports focisorozatának aktuális részében a kupák utolsó meccsét döntő helyett VÉGSŐnek fordították (final). Elképesztő.FC nem aprózta, egy rakással küldött:Egyik sem friss találat,…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

5 komment

Címkék: szoftver cím angol

süti beállítások módosítása