Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Let me be frank...

2008.11.21. 08:00 nyolc_mini_vese

Ebben a bejegyzésben a furcsa névfordításokkal fogunk egy kicsit foglalkozni, cím és illusztráció magyarázat a történet után, amit kicsitiannak köszönhetünk:

Tegnap (vagyis inkább három hete, lassan kerülnek ki ezek a posztok, ej :-) néztem a Tropic Thunder c. filmet. Volt benne egy párbeszéd, Kirk Lazarus (Robert Downey Jr.) és Alpa Chino között (aki rapper, és titkoltan meleg) a párkapcsolatokról, szerelmekről (a nevekre tessék koncentrálni - jegyzi meg a szerk.).

Alpa Chino: No, I always wanted to. I guess I just never had the courage to ask. It's complicated.

Kirk Lazarus: Nah! It's simple as pie man, you plant your feet on the ground, you look her square in the eyes you say "Hey! baby, you and me's goin' on a date, that's in the story"... What's her name?

Alpa Chino: ...Lance

Kirk Lazarus: You say 'Listen here, Lance'... Lance? What the fuck did I just hear? Lance?

Kevin Sandusky: Did you just say Lance?

Alpa Chino: No! No, I didn't say Lance. I said Nance.

Kevin Sandusky: It sounded a lot like Lance.

Alpa Chino: Dammit, I'm Alpa Chino! 'I Love Tha Pussy', aight? Lay yo ass back down and look at the stars.

Kirk Lazarus: When you wrote 'I Love Tha Pussy', was you thinking about danglin your dice on Lance's forehead?

Azaz véletlenül elszólja magát, hogy egy bizonyos Lance-be szerelmes, majd próbálja menteni a helyzetet (nem Lance, hanem Nance). A film végén (spoiler) láthatjuk, hogy ez a Lance nem más, mint Lance Bass, volt 'N Sync tag, aki bevallottan meleg.

A szinkronban viszont Lance es Nance helyett Bill es Jill szerepel, amit nem igazán értettem... Szerintem az 'N Sync elég ismert itthon is (még én is tudom kik azok, pedig én újhullámos jazzt hallgatok :)

Egyébként a szinkron fordításilag nagyon jó, viszont a szinkronszínészek nem igazan tudják átadni az eredeti hangokat (pl Kirk Lazarus feka beszédéből valami tájszólás-szerű borzalmat hoztak ki), úgyhogy a film megtekintése eredeti nyelven ajánlott inkább.

 Nos a magyarul Trópusi vihar címen futó film szinkronját megénekelte az index is. Én szintén nevekkel kapcsolatban egyszer megírtam egy kommentbe, hogy nem értem a dolgot, de van nekem az egyik kedvenc ríkatós könyvem, a The Lovely Bones (Alice Sebold tollából), amiben a főszereplő lányt Susie Salmonnak hívják. Na most egy dolog, hogy a magyar címe a könyvnek Komfortos mennyország lett, de abban valamiért Susie-nak Sailfish a vezetékneve - legalábbis a fellelhető könyvajánlókban ezt olvastam. Valaki nem tudja ennek a dolognak a megoldását?

A képen egyébként egy konzumidióta kismajom van és a látszat ellenére egy dzsungelben készült. Ennek kapcsán kap egy piros pontot az, aki tudja, hogy hol esett el a legtöbb ausztrál katona a II. világháborúban.

A cím pedig a kedvenc neves / leszbikus viccemre utal, mi szerint is (tessék mély levegőt venni, mert szóvicc lesz): Two lesbians were having a heart-to-heart talk. One says, "Let me be frank..." The other replies, "No, you were Frank last time. It's my turn to be Frank."

PS: kicsitian küldött nekünk linkeket is a youtube-hoz, de mire idáig eljutottunk, leszedték őket onnan, úgyhogy kénytelenek lesztek elhinni neki, ha nem láttátok a filmet.

9 komment

Címkék: film könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr33780376

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Megrázó a vicc.

Piros pontért tipp: Új-Guineában vagy Borneón.
A Frank-es poén szerepel a Wayne's World 2-ben is, amikor Kim Basinger el akarja csábítani Garth-ot (hogy aztán az kinyírja a férjét). "I'll be frank." - "Can I still be Garth...?" :-) Hatalmas az is, hogy ugyanebben a jelenetben egy Joao Gilberto szám szól a hifiből, erre Garth megkérdezi: "Do you have some Megadeth...?" Hát igen, egy rocker még a romantikus pillanatokra is jófajta metalt tartogat. :-)
gondolom, a fordító azt feltételezte, hogy a Lance nem egyértelműen férfiasan, a Nance meg nem egyértelműen nőiesen hangzó név a magyar nézőnek?
egyébként jó kérdés, hogy mennyire kell a nézőnek előre megrágni, majd visszaöklendezve emészthetőbbé tenni a magyarul nem annyira ülő poénokat. úgyis terveztem már erről posztot írni, de ez megadta a végső lökést
winston01: megkaptad a piros pontot Borneóért :-)

herbivore: az addig rendben, hogy néha meg lehet változtatni a neveket, na de ha megjelenik a konkrét Lance nevű csávó a filmben, akkor azért szerintem nem szerencsés... Mondhatni felesleges poénvesztés....
vese, egyetértek
én amyúgy nem vagyok benne biztos, hogy lance bass annyira egyértelmű... az addog oké, h 'n sync, nade a tagok nevét tudni...

ettől függetlenül szerintem is fölösleges ennyit "egyszerűsíteni"
kardigán: na de azt engedtesse már meg a világ, hogy én nevessek ezen, ha felismerem lance-et. Szerintem itt egyszerűen arról volt szó, hogy a fordító nem ismerte fel.
egy let me be frank megfejtést valaki küldjön azért pls h a buták is röhöghessenek (vagy már utána kell nézni? lehet lemaradtam valami szavazásról)
"Let me be frank..." = kb. "őszintén szólva..."
Nagybetűvel írva viszont férfi keresztnév.

Erről eszembe jut a "Bunbury - The Importance of Being Earnest" c. vígjáték. Noha a neveket nem fordították le, a címhez találtak egy többé-kevésbé passzoló nevet: "Bunbury, avagy a fő Szilárdnak lenni"
süti beállítások módosítása