Ebben a bejegyzésben a furcsa névfordításokkal fogunk egy kicsit foglalkozni, cím és illusztráció magyarázat a történet után, amit kicsitiannak köszönhetünk:
Tegnap (vagyis inkább három hete, lassan kerülnek ki ezek a posztok, ej :-) néztem a Tropic Thunder c. filmet. Volt benne egy párbeszéd, Kirk Lazarus (Robert Downey Jr.) és Alpa Chino között (aki rapper, és titkoltan meleg) a párkapcsolatokról, szerelmekről (a nevekre tessék koncentrálni - jegyzi meg a szerk.).
Alpa Chino: No, I always wanted to. I guess I just never had the courage to ask. It's complicated.
Kirk Lazarus: Nah! It's simple as pie man, you plant your feet on the ground, you look her square in the eyes you say "Hey! baby, you and me's goin' on a date, that's in the story"... What's her name?
Alpa Chino: ...Lance
Kirk Lazarus: You say 'Listen here, Lance'... Lance? What the fuck did I just hear? Lance?
Kevin Sandusky: Did you just say Lance?
Alpa Chino: No! No, I didn't say Lance. I said Nance.
Kevin Sandusky: It sounded a lot like Lance.
Alpa Chino: Dammit, I'm Alpa Chino! 'I Love Tha Pussy', aight? Lay yo ass back down and look at the stars.
Kirk Lazarus: When you wrote 'I Love Tha Pussy', was you thinking about danglin your dice on Lance's forehead?
Azaz véletlenül elszólja magát, hogy egy bizonyos Lance-be szerelmes, majd próbálja menteni a helyzetet (nem Lance, hanem Nance). A film végén (spoiler) láthatjuk, hogy ez a Lance nem más, mint Lance Bass, volt 'N Sync tag, aki bevallottan meleg.
A szinkronban viszont Lance es Nance helyett Bill es Jill szerepel, amit nem igazán értettem... Szerintem az 'N Sync elég ismert itthon is (még én is tudom kik azok, pedig én újhullámos jazzt hallgatok :)
Egyébként a szinkron fordításilag nagyon jó, viszont a szinkronszínészek nem igazan tudják átadni az eredeti hangokat (pl Kirk Lazarus feka beszédéből valami tájszólás-szerű borzalmat hoztak ki), úgyhogy a film megtekintése eredeti nyelven ajánlott inkább.
Nos a magyarul Trópusi vihar címen futó film szinkronját megénekelte az index is. Én szintén nevekkel kapcsolatban egyszer megírtam egy kommentbe, hogy nem értem a dolgot, de van nekem az egyik kedvenc ríkatós könyvem, a The Lovely Bones (Alice Sebold tollából), amiben a főszereplő lányt Susie Salmonnak hívják. Na most egy dolog, hogy a magyar címe a könyvnek Komfortos mennyország lett, de abban valamiért Susie-nak Sailfish a vezetékneve - legalábbis a fellelhető könyvajánlókban ezt olvastam. Valaki nem tudja ennek a dolognak a megoldását?
A képen egyébként egy konzumidióta kismajom van és a látszat ellenére egy dzsungelben készült. Ennek kapcsán kap egy piros pontot az, aki tudja, hogy hol esett el a legtöbb ausztrál katona a II. világháborúban.
A cím pedig a kedvenc neves / leszbikus viccemre utal, mi szerint is (tessék mély levegőt venni, mert szóvicc lesz): Two lesbians were having a heart-to-heart talk. One says, "Let me be frank..." The other replies, "No, you were Frank last time. It's my turn to be Frank."
PS: kicsitian küldött nekünk linkeket is a youtube-hoz, de mire idáig eljutottunk, leszedték őket onnan, úgyhogy kénytelenek lesztek elhinni neki, ha nem láttátok a filmet.