Kinga két remek darabbal örvendeztet meg bennünket. A soda már volt kommentben, de ez a változata dobogóesélyes.
Lelkes Helyszínelők-rajongóként minden héten nézem az aktuális epizódokat, tegnap [nem is mond igazat, egy hete volt; bocs - LJ] hallottam ezt a gyöngyszemet:
Hajléktalan, belőtt gyanúsított a kihallgatószobában kávét követel, mire Brass nyomozó közli vele: csak diétás szódát kaphat.
Gondolom, egy az egyben lefordította angolból, pedig nálunk a szóda mást jelent, mint ott a soda :)
Másik kedvencem, amikor a GSR-t (gunshot residue=lőpormaradvány vagy lőpornyom) meghagyják az eredetiben, pedig a lőpornyom szerintem elég jó magyarítás.
Azért ilyen nagyban tettem be az illusztrációt, hogy jól látható legyen a "low sodium" felirat, megnyitandó az utat a kreatív fordítások előtt.