Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

His roast loop (hurka, igen)

2014.08.25. 11:00 Leiter Jakab

Edina pár éve lőtte ezt az alsóörsi strandon, és bár nagyon gyanús, hogy gépi fordítás eredménye, muszáj kitennem, mert annyira vicces. (Kattints a képre, nagyobb és olvashatóbb lesz.) Vannak azért nehezen érhető dolgok benne, mert például a Google Translate a fél…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

6 komment

Címkék: német angol étlap fordítógép képpel magyarról

Csokoládés dob

2014.05.16. 22:08 Leiter Jakab

Botond csak ennyit írt hozzá: Ferihegy, Szamos. Sokat nem lehet hozzáfűzni. Tulajdonképpen jó, nem? Dob = throw, mi itt a gond?

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: angol képpel magyarról

String cream soup

2014.05.13. 17:11 Leiter Jakab

Péter azt írja, hogy ez szerinte még a river wine-nál is jobb: Kitaláltátok, ez volt az eredeti: A Kiosknál lőtte beküldőnk.

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: angol étlap képpel magyarról

Amikor a hóhért akasztják

2013.10.31. 14:47 Leiter Jakab

Nem, nem rólam van szó, hanem erről a képről, amit Márti lőtt a Corvin Plázában: Szóval a szakácsokat előtted főzik... (igen, itt ki lehet hagyni a létigét, az angol ezt jó eséllyel úgy értené, hogy "chefs are cooked"). Jó, ha akarom, vehetem úgy is, hogy a "szakácsok…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: angol fordítógép képpel

Kürtös kalács

2013.10.31. 07:48 Leiter Jakab

Szándékosan írtam így a címet, mert a Viktória és Ágnes által beküldött képen szereplő angol szöveget így fordítottam vissza magyarra: Gyerekkoromban én sem voltam benne biztos, hogy kürtös vagy kürtős, mert akkoriban még ingadozott a helyesírása, de a kályhacsőről…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: angol képpel magyarról

Rózsavízben a lényeg

2012.12.06. 05:53 Leiter Jakab

A poszt címe is a beküldőtől, Mixitől van: Ha nem látszana: Összetevők: víz rózsa lényeg Végülis jogos, mert a rózsa lényege van benne - illetve az már filozófiai kérdés lenne, hogy miben is rejlik valójában a rózsa lényege. Ez a link mindenképpen releváns a…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: angol képpel mást jelent

Réka titkos sportitala izomgörcsöt okoz?

2012.10.02. 05:57 Leiter Jakab

Semiambidextrous számára már külön kategóriát kellene kitalálni, annyi remek beküldése (és hozzászólása) volt. Ez a mostani sem hétköznapi találat: Az izmok visszalőnek, vagyis Norbi egy érdekes felvezetésű terméke. Legalábbis az angol megközelítés, mely begörcsölt…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

33 komment · 2 trackback

Címkék: norbi angol képpel magyarról mást jelent

Mexican special food

2012.10.01. 15:12 Leiter Jakab

Hogyan fordítanád a "quesadillas"-t angolra? A válasz fent, a poszt címében. De van még tovább is, Anphalas igen szép étlapot küldött: Rengeteg étlap szerepelt már a blogon, én is szeretnék hozzájárulni a gyűjteményhez. Ezúttal egy Budapest belvárosában található…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

73 komment

Címkék: étlap képpel

A kifli alakú bagel

2012.09.29. 11:22 Leiter Jakab

Ez valójában teljesen érvényes találat, egyáltalán nem véleményes. Azért mégis a véleményes hétvégén teszem ki, mert kezdem úgy érezni, hogy a Blikkben és hasonló sajtótermékekben megjelenő félrefordításokra vadászati tilalmat kellene bejelenteni. Ugyanis ha egy profi…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: sajtó angol

Édes gyökerek

2012.08.09. 09:48 Mr. Pither

A várólista csökkentése érdekében következzék egy 3in1 poszt. Szkrinia beküldésével kezdjük. A gyerekekkel mesét néztünk a youtube-on tegnap; Sam, a tűzoltó eme kalandjába botlottunk éppen. Hát, e kedves mese bonyodalma az, hogy valaki ellopta az édesgyökér csíkokat.…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: könyv angol

The pumpkin of a cock (kakas töke)

2012.08.05. 20:35 Leiter Jakab

Utolsó darabjához érkezett aktuális étlapszériánk (korábban: itt és itt). Azért egyszerre tesszük ki a maradék öt oldalt, mert ebben némi ismétlés is van már, de azt reméljük, nem bánjátok: Legelőször is szögezzük le, hogy az első sorban rögtön mindkét nyelven…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

91 komment

Címkék: német angol étlap képpel tükörfordítás

Turkey liver pulling

2012.08.01. 10:51 Leiter Jakab

Eddig is tudtuk, hogy az étlapok fordításai igazgyöngyöket rejtenek, de Turpi beküldése még ebben a kategóriában is kiemelkedő, mind abszolút mennyiségben, mind az egy szóra eső félrefordítások arányában: Pár éve egy dunántúli kisváros egyik éttermében vacsoráztunk,…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

40 komment

Címkék: angol étlap képpel tükörfordítás mást jelent

Halfájl

2012.06.19. 12:50 Leiter Jakab

Ez is Facebook-oldalunkra érkezett Rózsa jóvoltából, és a cím is az ő ötlete: Ha jól nézem, Horvátországban készült. A szó, amit a vendéglős keresett, angolul fillet, németül mínusz egy l (ha jól tudom, de ezt most ellenőrzés nélkül megkockáztatom, legfeljebb lesz egy…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: német horvát angol étlap képpel mást jelent

Sör aszályon

2012.01.01. 13:58 Leiter Jakab

Feleségem barátnőjének újabb találata: Portré Hotel & BarEbben ugyan nincs annyi félrefordítás, mint az előző beküldésében, és a szöveg megfogalmazásán érződik, hogy ezt komolyabb ember csinálta, de azért itt is van néhány remek darab:Sample Dreher beer on drought at its…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: internet angol étlap

Marrow rose pulled, with rice

2011.12.31. 13:56 Leiter Jakab

Feleségem barátnője küldte ezt a kiváló szilveszteri darabot: www.rozsacsarda.hu Néhány gyöngyszemet emelnék csak ki, és mindenkit bátorítok, hogy csemegézzen tovább.A címbéli Marrow rose pulled, with rice erősen emlékeztet a Pork pulled a wind-re.Vagy itt van az egyik oldal…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: angol étlap magyarról tükörfordítás

Francia, rémes!

2011.08.31. 05:54 Leiter Jakab

Szabolcs beküldése azért kerül ki soron kívül, mert most bemutatott filmről szól:Moziban jártunk tegnap este [na, most tessék ironizálni, hogy mikor! hát tegnapelőtt: tudunk ám ilyen gyorsak is lenni, kérem; ez a poszt például a beküldés után kevesebb, mint 9 órával kerül ki!…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: film angol felirat mást jelent

Akár 5000 Ft-ot is kaphatsz, ha ebben az étteremben eszel

2011.04.15. 07:56 Leiter Jakab

Gav harmadszor jelentkezik, tehát jár az RJB (Régi Jó Beküldő) cím (korábban tőle volt a Palazzo Dorottya használati utasítása és a magát a "Can deal the price!" reklámszlogennel ajánló fordító). Ez a mostani beküldése szerintem felülmúlja még ezeket is: I'm unable…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

27 komment

Címkék: angol étlap magyarról

Aztakurva!

2011.04.11. 05:56 Leiter Jakab

Az étlapok félrefordításai kiapadhatatlan forrásnak tűnnek. Ezúttal daniferi (következő beküldésével RJB lesz) küldött egy szép darabot:A győrszentiváni Kék Golyó étteremben az egyik étel német fordítása furcsára sikerült:36. Hawaii pulykamell vegyes…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: német angol étlap mást jelent

Likőrbor a tokaji?

2011.03.18. 10:53 Leiter Jakab

Ha azt mondom, francia félrefordítás, azt mondod, mistinguett (mistinguett.blog.hu) küldte. És igazad van. Ráadásul ez most bréking is: Alapesetben az ilyet csak az off-topicba írom, de a bor a gyengém, Tokaj meg pláne.…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: sajtó francia mást jelent

Rúzssajt

2011.03.15. 12:52 Leiter Jakab

Hát nem sikerült annyi véleményest kitenni ezen a hosszú hétvégén, amennyit terveztünk - elnézést. Vigasztalásul egy saját gyűjtés, amivel kis híján jól beégtem.Pár hete kaptunk családilag mindenféle jó sajtokat ajándékba (mind magyar termék, tenném hozzá, mert mégis…

11 komment

Címkék: véleményes nem félrefordítás rúzssajt

Waffel

2010.12.01. 15:54 Leiter Jakab

Sticky Fingaz (aki korábban Sticky Fingers néven szerepelt, de most jól lelepleztem az inkognitóját) jelen beküldésével RJB-vé lépett elő:Újra jelentkezem, talán ez aktuális is, lehet, hogy már volt aki beküldte... A múlt héten [július végén... bocs - LJ] néztem a Shrek 4-et…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

43 komment

Címkék: film angol waffel

Szultánagy

2010.11.22. 10:52 Leiter Jakab

Kovácsné sokadik beküldése, nekem talán ez az eddigi kedvencem az összes közül:Szokásommal ellentétben csak így kommentár nélkül:Fekete Vipera, harmadik évad, hivatalos (990 fityingért bárhol beszerezhető) DVD, első epizód (Csalás és csalódás), első perc:Angol hang: Well, I…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: angol felirat hamis barát fekete vipera mást jelent blackadder

Ovum upholstered vice-aj bread

2010.11.05. 05:54 Leiter Jakab

Kár, hogy András nem küldött több (és élesebb) képet erről a csodaétlapról, mert ahol egy ilyen fordítás van, ott van több is:Itt egy kép a James-versenyre, egy étteremben fotóztam Aggteleken, a szöveg pedig (remélem azért olvasható): Bundás kenyér = ovum upholstered vice-aj…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,7/5)

27 komment

Címkék: angol étlap képpel james verseny

Teászacskó?

2010.10.23. 12:58 Leiter Jakab

Véleményes hétvége, ugyebár. Lehet, hogy szigorú vagyok, de Buga B beküldése nekem ide passzol:Ismét egy csodás Viasat3 szösszenet: Műsor: Véznák kontra dagikEgy dagadt fickó egy vézna csaj reggelijét kapja, ami mindenféle gyümölcsből meg müzliből áll, és ez hagyja el a…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

15 komment

Címkék: sorozat angol véleményes

Virginiai olívaolaj

2010.10.21. 07:53 Leiter Jakab

Türkménbasi szép találata:Először is, én nem tudok angolul. Németből van egy középfokom, de angolból csak annyit tudok amennyi a neten rám ragadt.Az viszont mégis feltűnt amikor a Mariott Hotel Peppers éttermének szórólapján a „with Virgin olive oil”–t…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

16 komment

Címkék: angol étlap képpel

süti beállítások módosítása