Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

"The beginning of a beautiful friendship" fordítása?

2009.11.16. 06:18 Leiter Jakab

A címbéli mondat fordítása számomra régi rejtély. Amikor elhíresült a "disz isz dö biginning off a bjútiful frencsip" (vagy hogy mondta...) a Macskajajból, én nem igazán értettem, hogy mi ez (nem láttam a filmet, csak idézgették sokszor). Amikor megmagyarázták, hogy de hiszen ez a Casablanca híres zárómondata, még mindig nem esett le, mert ugyan legalább kétszer láttam a filmet, de én nem erre emlékeztem, de valahogy soha nem jártam utána.

Aztán Fortitudini is megírta már itt kommentben, de végül Dorka beküldéséből lett poszt:

Csak most bukkantam rá a blogra, szóval lehet hogy ezt már valaki írta, de ez engem teljesen szíven ütött: a Casablanca utolsó sora ugyebár ez:

Rick: Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship - ami az egyik leghíresebb mondat a filmtörténelemben...

Ezt még kazettán kiadva magyarul a következőre sikerült szinkronizálni: "Louis, maga legalább olyan szentimentális, mint én"...

Nem tudom, hogy azóta a DVD változaton hogyan van, de szerintem ez már majdnem gyilkosság :)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

93 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr551521839

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az említett halhatatlan mondatot egyszer idézték a Balu Kapitány Kalandjaiban is, ott magyarul ebből olyasmi lett, hogy "Ez lehet egy csodálatos barátság kezdete."
@Franci1969: huh a fentit törölni.

azóta a gugli képkereső megmondta, hogy ez bizony pontosan az.
Nekem megvan DVD-n, azon viszont nincs szinkron. A felirat fordítása viszont jó:

Louis. .azt hiszem, ez egy szép barátság kezdete!

Alig egy perccel korábban Louis mond egy ilyet Ricknek:

Nem csak szentimentális, patrióta is lett.

A félrefordított változatban Rick nyilván erre reagál.
@Franci1969: Nem ebből a szögből szoktuk látni a hírekben, azért lehetett furcsa.
@Leiter Jakab: Ja, hogy ez a Casa Blanca? :)
A Casablanca alapfilm, meg kell nézni.

Mellesleg a Macskajajban Grga többször is megnézi a Casablancát videón, látható többször a zárójelenet. Innentől kezdve elég könnyű kitalálni, honnan is lehet az idézett mondat.

Amikor a Casablanca szinkronja készült, még nem tudhatták, hogy ez a mondat szállóige lesz, talán ezért nem törekedtek szöveghű fordításra.
@ibn_battuta: Hogy a Casablanca alapfilm, azt egy másik film (színpadi vígjáték) is bizonyítja, a "Játszd újra, Sam!" Utóbbi is szépen halad az alapfilm státusz felé.
@Leiter Jakab: köszönöm a törlést és örülök, hogy ismét elég gyors voltam :)

(némely városnév elég fura)
@Franci1969: Ja. Plldául Hódmezővásárhelyhez nem lenne könnyű ilyen képet találni.
A szinkronszövegek fordítása nagyban hasonlít a műfordításhoz. A tartalmon kívül fontos a szótagszám, a szájmozgás stb. Szóval a lényeget, a mondanivalót, a hangulatot kötelező megtartani, de a többire érvényes a "gúzsbakötve táncolás" fordítói szabadsága...
Ha ez gyilkosság, nézd meg hányan és hogyan fordították le E.A. Poe The Raven (Holló) c. versét! Kosztolányi, Babits is gyilkos?
váá, leesett végre, hogy miért ez a kép van betéve...:)
@navigare necesse est:

A szótagszám nem magyarázat arra, hogy a magyar változatnak miért nincs semmi köze az eredetihez. Attól kezdve, hogy "Barátok?" odáig, hogy "Ez aztán igazán csak egy gyönyörű barátság kezdete lehet kettőnk között, nem igaz?", milliónyi lehetőség van.
@navigare necesse est: Ne szórakozz már. Az "Ez egy csodálatos barátság kezdete" pont ugyanúgy megfelelt volna a szótagszám alapján, a szájmozgásról nem is beszélve. Viszont a magyar szöveg teljesen mást jelent, mint az eredeti, az meg nem fordítás.
Nolik Antalnak A lefagyasztott hadsereg c. regényében pedig a bjutiful van vánderfullra elb@szarintva.

De legalább az utószóban tisztességesen fellistázza a forrásokat, többek között ezt is, nem úgy mint a plagizál... ohh, pardon, posztmodern intertextuálitás koszorús nagymesterei.

"Disz iz ö bigining of vánderfull frendship" A Casablanca és a macskajaj c. filmek ihlették (utóbbit pedig az előbbi).
ez nemcsak majdnem hanem tényleg gyilkosság! ezért kell mindent eredetiben nézni amit csak lehet!
Ehhez van egy sztorim, de várok vele, mert kapcsolódik a képes feladványhoz: konkrétan mindenki tudná utána, miért ez lett betéve...
@ibn_battuta: Nem "nezi meg" a Casablancat, hanem mindig csak ezt a jelenetet. Ott a kezeben a taviranyito es tekeri allandoan vissza, mintha kene.
@Chewbaca: sokkal többet lehet, mint amit érdemes. Mondjuk nézd meg Ádám almáit, Faun labirintusát, Brian életét, és a Hôst. Kizártnak tartom, hogy kettônél többet élvezel eredeti nyelven.
a poszt kapcsán eszembe jutottak azok a szerencsés embertársaink, akiket szüleik a Kasza Blanka névvel vertek/ajándékoztak meg...
@navigare necesse est: ködben háttal filmezve valóban fontos a szótagszám és a szájmozgás.
@navigare necesse est:
Szerintem jobban tette volna a Macskajaj fordítója, ha a magyar szinkront teszi be oda is. Ha tudta, hogy onnan van az idézet (nyilván tudta), akkor ez lett volna a dolga!
Ha egyetért, ha nem.
(Csak szordínóban tessék nekem ugrani!)
ez a "szentimentálisozás" már a film közepétől megvan, a kapitány és Rick végig oltják egymást ezzel
a záró mondat így szépen illeszkedik az addigiakba, és egységes marad a szöveg (megkockáztatom, többet ad hozzá az egészhez, mint az eredeti angol mondat...)
@coucou: Akkor ezzel visszakanyarodunk az örök kérdéshez, hogy szabad-e "feljavítani" az eredetit.
És itt most meg kell védenem a film angol nyelvű zárómondatát (mintha rászorulna az én védelmemre...) - azért elég híres és sokat idézett lett ebben a formában is; nem biztos, hogy a magyar fordítás angol megfelelője ennyire ütős lett volna.
@coucou: én ebben egyetértek veled, bár általában nem tenném, de itt én is úgy érzem, és éreztem mindig, hogy helyén van ez a fordítás. és mindez úgy, hogy mégis szállóige lett az angol mondat nálunk is, és még jóval a Macskajaj előtt. Talán sokkal inkább Sam segített:)
@navigare necesse est:
Jah, a műfordításban valóban nagyon fontos a szótagszám meg a szájmozgás... én is mindig odafigyelek rá. :D
Tökéletesen megfelelt volna a csodálatos barátság kezdete, még akkor is ha - ahogy coucou írta - illeszkedik a korábbi párbeszédekhez a szentimentális változat. Gondolom, hogy nem véletlenül az lett a zárómondat, ami. Ha az író a korábbi "oltásokra" akart volna ilyen direkt módon utalni, akkor valószínűleg megteszi. Ennyire megváltoztatni az eredetit nem ér.
Egyébként meg a vers teljesen más kategória, kár azzal érvelni szinkron esetében.
Be-til-ta-ni! Mármint a szinkronozást! A kérdés a következő: néhány tucat szinkronszínésznek adjunk-e kenyeret, avagy hátha megtanul a magyar külföldiül a feliratozás segítségével.
@Lámpaoltó:
Ahhoz először olvasni kellene megtanulni a többségnek. Sajnos. Bár a környező országokban működik a feliratozás - lehet, egy próbát megérne.
Szerintem a Casablancában ez a zárómondat akkor hangzik el, amikor végleg eldöntik, hogy szétválnak.
Ezért nem is jelentheti azt, mint magyarban, hogy ez egy csodálatos barátság kezdete.
Inkább azt jelenti, hogy ez mostantól már nem egy szerelem, mert annak annyi, hanem egy szerelem szép emlékével - maradjunk azért még barátok! - ahogy mondani szokás.
Szóval úgy fordítanám, hogy
- Azt hiszem ez mostantól egy csodálatos barátság...
@simonmondja.: biztos, hogy ugyanarról a filmről beszélünk?
@simonmondja.:
Zárómondatnál nincs szerintem :) Az az uccsó és kész. De akkor úgy látszik az nincs meg, hogy ezt a Humphrey Bogár mondja a bajszos kapitánynak. ("egy szerelem szép emlékével maradjunk még barátok!" ez most így nagyon LOL)
@simonmondja.: De ezt Rick mondja Louis-nak, nem? És a kettejük viszonyára vonatkozik.
Az említett félrefordítás a DVD szinkronos kiadásán van, már én is kiakadtam tőle...
@navigare necesse est: Tekintsd meg ezt a 15 másodpercet, különös figyelemmel a szótagszám és a szájmozgás problematikájára. www.youtube.com/watch?v=8vY-4zWKsJM
@simonmondja.: rosszul emlékszel, de nagyon.
ez a film legvégén hangzik el, és Rick mondja Louis-nak, miután sikerült feltenni a repülőre Laszlót és Ilsát (ugye így hívják Ingrid Bergman karakterét?), amiben kimondatlanul is cinkosává vált a rendőrkapitány Ricknek.
Sajnos a tv/dvd változat is ezzel a szinkronnal megy.
Én is nagyon kiakadtam,pláne hogy én előszőr angolúl láttam.
A félrefordítástól eltekintve jó a szinkron,nagyszerű színészek adták a hangjukat.
Igazából itt arról van szó, hogy Rick és Renault baráti macska-egér játékot űz a filmben, és állandóan csipkedik egymást - illetve a rendőrfőnök finoman zrikálja az amerikait, aki legalább ugyanannyira baráti éllel riposztol. A film végén pedig ugyanez a szituáció játszódik le, amelynek végén Renault olyan maghas labdát dob fel, amit egyszerűen bűn lenne nem lecsapni... Jól tudom, hogy a zárómondatot félre fordították, de jelen helyzetben a "fals" verziót inkább érzem adekvátabbnak, és odaillőnek.
Nahát, én mindig azt hittem, Casa Blanca Casa Nova lánytestvére...

:-)
@Lámpaoltó: Ez butaság. A szinkronizálásnak is van létjogosultsága.

Az hogy -- mint minden más -- ez is hígul sőt trágyul (sic), az nem a szinkronizálás mint módszer hibája.

Ez a dolog is egy HIVATÁS, egy SZAKMA amit lehet professzionálisan művelni és lehet szarul.
Ne haragudj, de vannak olyan színészpárosok, amelyek elválaszthatatlanok a szinkronban.
Fogadni mernék ha Bujtor Istvánt, Kern Andrást, Dörner Györgyöt, Kautzky Armandot, Láng Józsefet, Inke Lászlót, Koncz Gábort mondom, kapásból rávágod a hozzájuk tartozó külföldi színészt!
(Bocs de nők most nem jutnak eszembe.)

A gond ott van, amikor selejtes vállalkozások szaré' hugyé' újraszinkronizáltatnak tévében lejátszandó vagy valami gagyi dvd kiadáshoz filmeket és semmire sem figyelnek. Állandó szereplői ők a Leiterjakab blognak, nemcsak filmes vonalon, de könyvekkel, kiadványokkal is.
Slavoj Zizek egyik könyvében azt állítja, hogy a népi Kínában a zárómondat fordítása így hangzott:

Itt az ideje, hogy létrehozzuk az antifasiszta küzdelem egy újabb sejtjét.
@Leiter Jakab: @Pikk Dáma ♠ / bip-bip: @coucou: @leaping cat:
Jó, tényleg marha régen láttam. Úgy emlékeztem, a nőnek mondja Bogart.
De, ha Rick, meg a kapitány, akkor meg mi a fenét jelenthet, ha már olyan jelentőségteljes.
Miért lenne két bajszosnak egy csodálatos barátság kezdete?
A jelentőségét nem találom, tényleg.
Mert attól, hogy fölrakják őket a repülőre, még azt is mondhatnák, hogy akkor megiszunk egy sört?
@BéLóg: pontosan. Ahogyan Ave Maria az Ave Cézár húga.
@simonmondja.: szerintem nézd újra a filmet:)
@Pikk Dáma ♠ / bip-bip:
Nem ártana. Bár mostanában csak katasztrófafilmeket nézek.
no de attól hogy egyik ffi1 mondja ffi2-nek, még utalhat az egyik ffi egy nővel való viszonyára, nem?
én is nagyon régen láttam, akkor sem nagyon tetszett, de most majd újra.
ködben és háttal, ujjnyi méretben.
@BéLóg:
Nagy kedvencem Für Anikó, mint Uma Thurman.
a Macskajajj és a Casablanca jó filmek. A mostani amerikai gagyik pedig nem jó filmek. Ez van
Ez nyilvan nem szo szoros ertelmeben vett felreforditas. Nem tetelezhetetik fel hogy a pofa ennyire nem tudott angolul. Nyilvan a forditonak ugyanugy felfordult a gyomra az eredeti szovegtol mint az enyem. Ilyen tomeny giccset a magyar gyomor nem vesz be, ehhez amerikainak kell lenni.
A film amugy jo.
@duggongg: Az említett film 1942-ből való, amikor pl. az "Egy szoknya, egy nadrág" készült itthon. Szerinted, ha nagyon akarnánk, ez utóbi filmben nem találnánk hasonlóan tömény, töltöttkáposztán, kocsonyán és körömpörköltön edződött magyar gyomor számára bevehetetlen, giccstől csöpögő mondatokat?
No, igen, más kor, más ízlés.
A filmet egyébként nem láttam (nagyon nem az én világom, ez van), pedig fél évet dolgoztam egy hajón az Égei-tengeren, ahol minden áldott délután levetítették a tisztelt utazóközönségnek, kivétel nélkül mindig telt házzal.
A Casablanca hatásáról Umberto Econak van egy jó írása - magyarul azt hiszem Az új középkor című kötetben jelent meg.
Én mindig is szerettem a magyar rendezők műveit.
Nem hiszem el! A végén kiderül, hogy más is azt gondolja: a szinkron jó!
(Ami azt is jelenti: azért lett ez olyan hires szállóige az eredeti marhaság, mert mindenki látja benne a nyúlékony, oltári nagy giccset, és röhögnek rajta?!)
@duggongg:
Azt próbáld meg megérteni, hogy k.rva mindegy, mit vesz be a fordító vagy bárki más gyomra, így egész egyszerűen nem lehet átírni egy szöveget. Nem itt kell kiélni a nem létező vagy hamvába holt írói/költői/alkotói ambíciónkat. A fordítandó szöveghez amennyire csak lehet, hűnek kell maradni. A szótagszám meg a szájmozgás természetesen nehezít a dolgon, de azt nem a szinkrondramaturgnak kell eldönteni, hogy mennyire giccses vagy tudomisénmilyen a fordítandó szöveg.
Engem azért is "lecsesztek", hogy egy adott szót nem az általános, hanem a mögöttes tartalma miatt beleírtam a fordításba - mert ez a szakma (műfordítói és szinkrondramaturg egyaránt) nem arról szól, hogy népneveljen az ember.
@house doktornő: Mondd meg a szerkesztő vagy szinkrondramaturg nevét! majd adunk nekik!
Csak a tanárom volt, és magam is beláttam azóta, hogy igaza van. Amilyen jelentést nem használnak általánosságban, azt kár erőltetni, hiába örül az ember, hogy mekkora ötlet.
De amúgy köszi. :)
@house doktornő:
1. A népnevelés tényleg snassz.
2. De a fordítás lényege mégiscsak az, hogy magyarul legyen, és a magyar olvasó nagyjából azt értse rajta, amit feltételezhetően az eredeti nyelvű. Ebből éppen az eltérések következnek, nem pedig a tükörfordítás.
Nem is olyan régen volt itt az a (fa)kutya, amelyik angolul macska (cheshire cat). Akkor te macskát használnál?
3. Erre majd mondja valaki, az más... Nos itt éppen ennek a másnak a határait feszegetjük. Szerintem ez az angol mondat nagyjából azt fedi, amit a fordító írt, arra utal, milyen giccses a helyzet.
Magyarul totál értelmetlenség nekem ez a szép barátság kezdete-szöveg. (Mondom: nekem.)
@csársz:
szívesen válaszolnék, meg is tettem kétszer, csak hol a gépem, hol a rendszer nem működik közre. majd máskor újrafogalmazom.
@house doktornő: szerintem ahány kiadó, sőt, talán szerkesztő, annyi koncepció él e tekintetben
Szerint ez műfaj és stílus-ill arányérzék kérdése
Én úgy gondolom, lehet népművelni, csak jókor, jó helyen.
Az egyik falra mászatós túlzás, amit nemrég olvastam egy kilenc(!) éves normál kissrác(!) szájából hangzott el (mai környezetben)
ajánlom, hogy TESSÉK nekem (az udvarlód)
csak kicsit nem illett a szövegbe (szerintem)
Ezek szerint eddig még mindig csak szinkronnal láttam a Casablancát, mert fogalmam sem volt, hogy onnan származik ez a mondat. Egyébként szerintem nem giccses, hanem ironikus, ha Rick stílusából indulunk ki ([Ha így megy tovább,] a végén még - ne adj Isten - barátok leszünk...).

Nem tudja valaki egyébként, hogy miben szerepelt úgy, hogy "[zisz isz dö bigining ov ö bjuuuutiful frendsip]" legalábbis kb (kicsit flansziásan talán, de mindenképp akcentussal). A Macsakjajban nem hallhattam. Úgy rémlik, mintha talán egy rajzfilm lett volna.
@lizocska: Jesszusom... Azt megértem én, ha valaki mondjuk nyolcvanévesen nincs teljesen tisztában a mai diákszleng csínjával-bínjával, na de hogy direkt rátegyen egy lapáttal és olyan kifejezést adjon egy kisgyerek szájába, ami már az ő gyerekkorában is archaikusnak számított -- hát ez felér egy cirkuszi mutatvánnyal.
@Aphelion: közben ám eszembe jutott, h TESSEN volt az, nem tessék - szóval még csak nem is volt helyes, ha már finomkodásra utazott. (most lehet h eretnekséget mondok, de akkor vagy tetsszen, vagy tessék ez a szó, de nem pont a kettő között - ez olyan... kultursznob?)
@lizocska: nekem simán beszél így a 4 éves. néha nehéz megállni nevetés nélkül, de iszonyatosan vicces, hogy nem egy ilyen átlagos szókincse van.
De csak azért írom, mert egyszer kitalált egy ilyet, hogy "összekötötték a barátságot", az pont jó lenne erre a Casablancara. "Not so fast, Louis." - nekem ez a kedvenc idézetem belőle :-D
@nyolc_mini_vese: na jó, az én fiam is azt mondta 3 évesen, h ehetném (mármint éhes vok)/
de tudod, EZ mennyire kiugrott a szövegből? sehogy sem volt ott helye - mert amúgy a gyerek nem is beszélt ilyen stílusban - meg senki se, ha már itt tartunk...
(nincs pofám ideírni, melyik könyvben volt - csak annyit, h itt is megjelent a reklámja a minap)
@lizocska: volt egy matektanárnőnk, az mondta: "a két egyenes messe egymást"
Így nekem kell, hogy tessék a gyerek!
És a tessen-nel sincs semmi baj!

@Rilla B: Igen, mindig éreztem, hogy valami irónia kell hogy legyen ebben a filmben, mert különben teljesen elviselhetetlen volna, de nekem eddig az is volt. Majd megkeresem benne az iróniát, és akkor még mi is barátok lehetünk.... (csöp, csöp)
@csársz: nekem sem magával a szóval volt bajom, hanem azzal, hogy NEM illett oda.
a messe-t én is matektanártól hallottam (pedig szőlőművestől is lehetett volna :))
(tetsszen - ez a mai kényelmes, egyéb igéket követő alak, tessék - ikes ige tsz-szel, a tessen pedig iktelenítve - én azt gondolom, ha már annyira überprecízek akarunk lenni, akkor törekedjünk a legjobbra, ez pedig a tessék lenne - legjobb tudomásom szerint - de majd kijavítanak)
szóval ebben a könyvben a nem odaillés tekintetében mindegy, hogy tessen vagy tessék.
@lizocska: mint mindig, igazad van :)
@nyolc_mini_vese: Az világos is, egy 4 évesből én azt is simán kinézném, hogy azt mondja, hogy "utu reá". ;) De egy 8 éves az már teljesen más téma...

Igaz, én általános iskolában is elég sajátos nyelvezettel beszélgettem a haverjaimmal, nemcsak a tanároknak találtunk ki spéci "nickeket", hanem pl. az egyes szám 2. személyű igealakokat is gyakran helyettesítettük főnévi igenévvel, meg hasonlók. De az ilyeneket szigorúan csak egymás közt, a többiekhez mindig teljesen normális sztenderd magyar nyelven szóltunk.
@csársz: @lizocska: Ezt a "messe" történetet az én matektanárom is bedobta (mondjuk ő először azt mondta, hogy "metssze", aztán hozzátette, hogy "...vagy régi szép magyar szóval: messe"). Úgy látszik, ez afféle hagyomány a matektanárok körében. :)
@csársz:
no, megpróbálom harmadjára is.
nem tudom, miből sikerült leszűrnöd, hogy a tükörfordítás híve vagyok. természetesen nem használnék macskát a fakutyánál, és ahol a magyarság megkívánja, eltérek az eredeti szövegtől. mint már korábban említettem, a fordítónak nem feladata megkérdőjelezni és ennek örömére még át is írni az eredeti elképzelést. véleményem szerint, ha a rendező/forgatókönyvíró/akárkicsoda egy az egyben utalni szeretett volna a korábbi csipkelődésekre, akkor úgy is hangzott volna el a zárómondat.
nem kell, hogy mindenkinek jól hangozzék a barátságos szöveg, de azért azzal érvelni (nem te voltál, tudom), hogy túl giccses, írjuk át, enyhén szólva nevetséges.
szerintem 'a tessék nekem' nem helytelen, hanem inkább szokatlan.
pl. ma a Gizi nénit várjuk ebédre, ezért másképp készítem a levest, úgy, hogy tessék Neki.
ebben a mondatban a 'tessék' és a 'tessen' egyaránt helyes (szerintem)
ha vki használja és magától jön neki a szájára, akkor tegye úgy. szép és régies, de a többség nem így beszél.

a messe egymást a két egyenes szintén helyes :)
@Franci1969: alapvetően nem a helyes-helytelen, hanem odaillő vagy nem volt a kérdés - számomra. Ha maga a könyv amúgy ezen a színvonalon lett volna magyarul, sőt, ez a karakterábrázolás része*, akkor rendben, sőt, minden tiszteletem, de nem azon volt...
*nekem nem úgy tűnt, hogy ez egy 190+ IQs 9 éves zsebizseni lett volna
(el nem tudom képzelni, mi történhetett, mert a szerkesztőre azért nem gyanakszom - csak egy kicsit -, hogy beleírta, mert rengeteg magyartalan mondatot hagyott benne, a fordítóra végképp nem gyanakszom, hogy magától írta volna, mert máshol semmi nyoma ennek a nyelvi szintnek.)
de az egész nem érdemel annyit, h ezen filózgassunk
@lizocska: oh, értem. valóban jogos.
@house doktornő: Írod: "nem tudom, miből sikerült leszűrnöd, hogy a tükörfordítás híve vagyok".

Eggyel előbb meg ezt: "A fordítandó szöveghez amennyire csak lehet, hűnek kell maradni."

Én csak azt írtam, ahhoz, hogy hű maradj hozzá, sokszor el kell térni a szavak, kifejezések szótári jelentésétől (ha nem térünk el eléggé, abból adódhat a tükörfordítás).

És ennél a posztnál éppen az a kérdés, hogy vajon túlságosan eltért-e a fordító.

Amennyire kivettem (lehet, hogy tévedek), szerinted igen, és rosszul tette.
Szerintem is eléggé, de jól tette.
@csársz:
Ne már! Azért a tükörfordítás meg a szöveghűség nem ugyanaz. Aztán lehet, hogy csak az én olvasatomban. Egyébként meg a 2. pontod kérdéséből nehéz másra következtetni, mint arra, hogy feltételezésed szerint vagyok olyan helyes, ügyes, jólnevelt, hogy tükörfordítok.

Igen, jól vetted ki, szerintem rosszul tette. Nálam az ilyen szintű átírás már nem fér bele. Teljesen megváltoztatja az alkotók eredeti elképzelését (de ezt már vagy tizenötször leírtam).
Ha neked elfogadható, ám legyen.
@house doktornő: Ne már! Azért a tükörfordítás meg a szöveghűség nem ugyanaz.

Bocs, de ezt Brendon hangján hallottam a Színfalak mögött című részből.

www.youtube.com/watch?v=5XJI8zZtJj8

17. másodperc

A tükörfordítást visszavonom, kiderült, te sem szereted. S akkor nyilván azt sem, hogy "Ez egy szép barátság kezdete".
több dolog is eszembe jutott
mostanában több könyv újrafordításakor kiderült, hogy az első verziót gyakorlatilag átíratták a fordítóval. mondatok maradtak ki, hangulatok átalakítva... mindezt azért, hogy az olvasó (vélt) ízléséhez igazítsák.
-nem hiszem, hogy a fordítandó szöveg hangulatát, eredeti mondanivalóját, stb meg szabad változtatni
-előfordul átírás bizonyos irányvonalak alapján (nekem 1x jelen időben kellett fordítanom, hogy pörgős, modern legyen, és szerintem jót tett a szövegnek)
Nekem is feltűnt egykor, hogy a Casablanca leghíresebb mondata nincs benne a filmben :-) De nem ez az egyetlen "érdekes" fordítás.

Amikor Rick lelövi a náci őrnagyot (Renault kapitány - aki nyilván nem kapitány, hanem százados - szeme láttára) és megérkeznek az SS-ek, a kollaboráns Renault váratlanul azt mondja: "Major Strasser has been shot. Round up the usual suspects". Ez a magyarban így hangzik: "Strasser őrnagyot lelőtték. A tettes ismeretlen".

Nyilván a "usual suspects"-et nem sikerült magyarítani - ahogy később a film esetében sem. Más kérdés, hogy "a tettes ismeretlen" itt tartalmilag telitalálat, szerintem.

De nekem akkor is az tetszik a legjobban, hogy a századost azért hívják Renault-nak, mert Kertész Mihály ezt az egy francia nevet ismerte. És van a filmben egy Ferrari nevű olasz is...
@csársz:
a susogós linket köszönöm szépen. mindig jót tudok nevetni rajtuk.

a mondatról pedig még annyit, hogy valószínűleg kicsit finomítanék rajta, nem szó szerint fordítanám, de semmiképp nem szentimentálisoznék.
A Tesó című magyar film végén is megidézik a Casablanca befejezését, ahol szintén a magyar szinkront vették alapul.
Viszont a DVD angol feliratánál észnél voltak, és "visszafordították" az eredetire.

www.youtube.com/watch?v=O46r9hjuiwM
@gitáros: Vaze, MOST már tudom ki az a Für Anikó!
Itt is áll: Telitalálat a szinkron.
@lizocska: Na ja, de van, amikor a könyvet a fordító úgy fordítja félre, hogy ihaj, de mégis klasszikus lesz belőle a lefordított verzióban... Mert a trotechnikus mindig Elek. :)
Vincent! We happy?
@ibn_battuta:
Mondjuk ha nincs Macskajaj, nem is lett volna belőle szállóige, pláne nem így angolul. :-)

@algi:
Igen, például az is, ami a magyar fordítás lett végül.
Azért a filmet ismerve nem tűnik ez olyan rossznak (bár fordítóként nekem biztos nem lett volna bátorságom ezt meghúzni, vagy eszembe sem jutott volna). Sőt, ez a szabad értelmezés inkább egészen zseniális.

@Chewbaca: Na ja. Legföljebb a 75%-át nem érted, a poénokból meg semmit, de hát legalább eredetiben van.

@Lámpaoltó:
Nem tanul meg, viszont sokkal szarabb filmélményei lesznek, mint mondjuk neked voltak.

(Én láttam Finnországban, amikor ott éltem, egy csomó idegen nyelvű filmet (franciát, németet, spanyolt, oroszt, románt, magyart is) finn felirattal, a finnek ennek ellenére csak angolul beszélnek, az átlag - a főiskolát-egyetemet végzettek is - elég vad kiejtéssel, és eléggé törve az angolt, pedig általános iskola 5. osztályától tanulják. Igaz, valamennyire törve az utcaseprő is beszél, de nem hinném, hogy ez a tévé hatása.)

@house doktornő:
Hát ha így gondolod, inkább ne menj fordítónak, ilyen megfontolásból születnek a remek bikkfanyelvű fordítások.
Nézd meg, Karinthy mit alkotott a Micimackóból, majd vesd össze az eredetivel.
Én ennek ellenére nem mondanám szar fordításnak, pedig némi sarkítással mondhatni írt egy másik könyvet (Faludy Villon-fordításait már említeni sem merem).

@lizocska:
Ha vidéki a kissrác, akkor teljesen helyénvaló a tessen (a tessék meg ott sem). A vidéki gyerekek ugyanis ilyen idős korban még a helyi tájszólást beszélik (tudom vidéki unokaöcséim-unokahúgaim példáján). Olyan 12-13 éves korra kezdenek el "pestiesen" beszélni, diákszlenget meg majd ha elkerülnek a városi gimibe.

@bretman:
Ami a náci katonai rendfokozatokat illeti, azok elég bizarrak voltak (pl. főrohampályavezető - Obersturmbahnführer - (fogalmam sincs, ez mennyire magas rendfokozat, minek felelne meg magyarul) meg hasonlók, nem tudom, mennyivel lenne pontosabb a százados adott esetben, mint a kapitány).
És elképzelhetetlen, hogy direkt lett ez a fordítás a usual suspects esetében? Mert az adott filmben tényleg jobb, mint ha szó szerint lefordítja a usual suspects szintagmát.
Nem tudom, engem a Hair c. film fantasztikus dalainak szabadfordítási nem tetszettek. Olyannyira eltértek az eredeti szövegtől, hogy csak meredtem a TV képernyőjére. "Most komolyan ez van a dalszövegben, vagy én vagyok a hülye?" Néha nem is bírtam nézni a feliratokat, mert már annyira felidegesítettem magam rajta...
@Nicket regisztrálni 1 perc:
"főrohampályavezető"
ez a régi szamárság annyira zavar, hogy így másfél év múltán, álmos délutánon muszáj korrigálnom, ha már történelem hálistennek:

"ObersturmbaNNführer". Nem "-bahn". A "sturmbann" a náciknál kb. "rohamzászlóalj" jelentésű volt.
Másik tévedés, hogy ez nem katonai, hanem félkatonai rendfokozat volt. A katonaságot a Wermacht képezte a hitlerájban, a szokásos rendfokozatokkal. A náci félkatonai szervezetek rendfokozatai nagyjából megfeleltethetők a katonaiaknak, erről egy kis táblázat található itt:
en.wikipedia.org/wiki/Ranks_and_insignia_of_the_Schutzstaffel#Final_SS_Ranks_1934-1945 ,
amelyből kiderül, hogy az Obersturmbannführer az alezredesi rangnak felelt meg.

Na. Akkor ez tisztázva :)
@armitage:
És mivel ezek nagyon specifikus (nácispecifikus) rendfokozatok, ezeket — szemben a katonai rendfokozatokkal — nem fordítjuk le, maradnak eredetiben.
Nekem speciel tetszik a megoldás,

"Louis, maga legalább olyan szentimentális, mint én"...

ugyanis az amerikai filmek rémesen giccsesek, még ha magyar a rendezőjük akkor is, és itt a fordításban rögtön a lényegre tér Rick, rögtön reflektál is a saját giccses mondatára, szóval dupla-csavaros irónia, a búbánatos magyar sokszor nehezen viseli az amerikai giccset gúny nélkül...
@navigare necesse est:
Kérdés: ha egy másik szinkronban az eredeti utolsó sort idézik, akkor hogyan kéne szerinted fordítani, szöveghűen, kockáztatva, hogy a magyar nézőnek nem esik le, vagy az eredeti félrefordítás szerint?
Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen.
süti beállítások módosítása