Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ch-ch-changes

2008.11.18. 20:20 nyolc_mini_vese

Nóra egy elég tréfás dolgot emelt ki nekünk a Jóbarátokból. Én csak azért nem értem a dolgot, mert azt hiszem az elég gyorsan kiderült benne, hogy Ross nem egyke, mert ugye ott van neki Monica, Rachelnek meg ha jól emlékszem két lánytestvére is van. 

Nem tudom, ismered-e, vagy volt-e már róla szó, de most láttam a Jóbarátok legelső részét, amelyben arra van kihegyezve a sztori, hogy Rossnak bemutatják Rachelt, és mivel mindketten egyedülállók, a többi szereplő megpróbálja őket egymás felé terelgetni.

A lényeg: többször elhangzik az eredetiben a "single" szó, ami ma egyértelműen szinglit jelent, de mivel mikor ez a rész készült, ez a szó még nem épült be a magyar nyelvbe, "egykének" fordították. Ezek után elég vicces az a jelenet, hogy "Ross, de hát te is egyke vagy, Rachel is egyke" stb. Ennyi. Végül is kis idő elteltével leesik a tantusz, hogy biztos az egyedülállóra gondoltak a fordítók.

Oké, lehet, hogy akkoriban még nem terjedt el ez a ménkű nagy szinglizés, de mondjuk ott volt még a Jóbarátok előtt a Singles című film, amit tök jól Facéroknak fordítottak.

Másik történet a meghonosodott angol szavak kapcsán: az all time favorite könyveimben, az Adrian Mole naplókban, is találtam egy aranyos dolgot (tegyük hozzá, hogy egyébként nagyon remek a fordítása), mégpedig: 

"Ha jól értettem, a Kisvendéglőben anya a legizgalmasabb állásnál hagyta abba a célbadobómeccset, mert telefonhoz hívták."

És az eredeti változat: "It seems that my mother had left the pub's darts match at a crucial point in order to answer a telephone call."

 Viszont ha már könyvet vettem a kezembe, akkor következzen még egy érdekesség, ugyanonnan: 

"A pantomim tetszett, de a mi ízlésünknek elég gyerekes volt." Írja ezt Adrian Karácsonykor. Aztán egy színész barátom felhívta a figyelmemet arra, hogy Angliában bizony nem ugyanazt értik a pantomime (röviden: panto) alatt, mint nálunk, úgyhogy, akit érdekel, annak ajánlom a következő wikipedia cikket hozzá (akinek hosszú lenne, gyakorlatilag annyit jelent, hogy ismert "sztorikat" játszanak el Karácsony táján, Adrianék például az Aladdin+Ali baba kombót nézték meg, de ez csak az angol változatból derül ki és természetesen nem fehérre festett arccal, fekete ruhában imitálják, azt, ahogy lelépcsőznek a kincsesbarlangba.).

 

44 komment

Címkék: sorozat könyv friends jóbarátok

Gyümölcsös denevér

2008.11.18. 13:13 Leiter Jakab

Lillától kaptuk:

A Globe Trekker (Utazások a földgolyón) c. műsorban csináltak egy toplistát arról, hogy mik voltak a leggyomorforgatóbb ételek, amiket kipróbáltak az utazók.

Viszonylag elöl végzett az egyben sült "gyümölcsös" denevérnek fordított/szinkronizált Fruit Bat, vagyis a gyümölcsevő denevér.

Egy másik kép róla:

http://farm1.static.flickr.com/155/384001039_f8033b1ffa.jpg?v=0

20 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Régi barátaink

2008.11.18. 07:45 nyolc_mini_vese

Sőt, akár azt is mondhatnánk, hogy visszatérő vendégeink. Sorozatok, amelyekben mindig szemet szúr egy-két furcsaság.

Ne is ragozzuk tovább, következzenek a hibák, köszönet érte Petikának, Calvinnak, Csabának, Lacának, Atesznak és végül, de nem utolsó sorban Nessun Normának.

A kép a címet hivatott illusztrálni. Esetleg a Született Feleségek 23. évadát.

Első barátunk a Mythbusters, Petika mutatott rá egy nem túl frappáns megfogalmazásra. Egyébként tényleg az a címe, hogy "Állítólag..."? Nekem már ez sem nyerte el a tetszésemet...

Éppen most néztem a Mythbusters "Bond Edition"-t (Adam és Jamie a Bond filmekben előforduló érdekes eseteket és kütyüket vizsgál meg). Egy lőtérre tartanak megvizsgálni a Goldeneye részben látható robbanó tollat "Bondosan" szmokingba öltözve. Ott találkoznak egy fekete gyakorlóba öltözött rendőrrel(?), aki segít nekik a robbantásban. A csóka megszólal: - "Szinte meztelennek érzem magam". Ha jól vettem ki az eredetit, akkor valami ilyesmi hangzott el: - "I feel underdressed". Ami ugye a szmokingos helyzetet tekintve inkább "Alulöltözöttnek érzem magam." lehetne.

Calvin rögtön két dolgot is kifogásol:

Engedd meg, hogy polemizáljak azon, ami miatt biztos sokan nyelvművelősködőnek fognak bélyegezni, de nem tudom elfogadni azt, ami már szinte meggyökerezett a filmes fordításokban: "kifutunk az időből". Ilyen alapon fussunk ki a benzinből, kenyérből stb is... van erre nekünk rendes magyar kifejezésünk.

A másik tükörfordítás: semmi személyes (nothing personal, persze) ez szvsz semmit nem jelent magyarul, mégis elhangzik pl a Dr House-ban stb. Mit javasol a T. blogközönség erre? ne szívd mellre? ne vedd személyes sértésnek? bizonytalan vagyok...

Csaba Homerral példálózik (nem is tudom, nekem kicsit tetszik ez a tarzanos megfogalmazás):

A Simpsons 16. évadának egyik részében van, mikor is Homér összetöri Ned (természetesen) vallásos tárgyú miniszobor-gyűjteményét. Ezek után Homér egy cetlit hagy ott, amin ez áll "My bad, Homer" a magyar szinkron hang ezzel egy időben így szól: "Én rossz, Homér" Hát elég rossz, tényleg...

Laca szakmai dolgokkal hozakodik elő, de bevallom őszintén én a fluxus szót csak a "fluxuskondenzátor"-ból ismerem.

Sajnos már nem tudom, hogy pontosan melyik részben, de CSI:Miamiban hallottam egy jót, ami igazából a hozzáértés hiányából adódik. Arról szólt a jelenet, hogy a gyilkos ruháján ún. folyasztószer-maradványt találtak. A folyasztószer tulajdonképpen a forrasztás során használt forraszanyag adaléka. Ennek neve angolul flux, amit sikerült fluxusnak fordítani, ami hülyeség. Megjegyzem, ebben az esetben ha simán fluxnak hagyja, jól teszi: az egy bevett kifejezés a magyar szaknyelvben is.

Közben eszembe jutott még egy, amit egyéb rendszeresen elkövetnek (x-aktákban, satöbbiben) hogy a hydrochloric acid-ot hidroklórsavnak mondják a szép magyar sósav helyett.

Én ilyenkor azt nem értem, hogy miért nem telik egy félig értelmes "szakértőre".

Atesz egy rosszul fordított kifejezést talált - sajnos vizuális típus vagyok és van ventilátorom is, úgyhogy most próbálok egy ideig nem ránézni.

Az eheti Született Feleségek részben ütötte meg valami a fülem: "...de majd egyszer eltalálja a szar a ventillátort..." Nem nehéz következtetni a "shit hits the fan" kifejezésre, aminek a magyarosabb megfelelője a "de egyszer majd plafonig ér a szar" vagy az "egyszer majd nyakig ültök a szarban".

Végül következzen Nessun Norma megyfigyelése:

Mivel szinkront én is szoktam írni, ebből kifolyólag a mindenféle félrefordításokra amúgy is érzékeny vagyok, úgyhogy küldök én is egyet - jó régi, nem hiszem, hogy lett volna már.

A JAG-ben volt egyszer (mivel évek óta nem nagyon nézek tévé(ben tévé)t, fogalmam sincs, melyik évad, melyik rész), hogy a kövérkés fickó felesége (Harriet) terhes, és a srác megy lelkendezve a többiekhez, mikor beindul a szülés, hogy "Harriet már a laborban van". Eredetiben így hangozhatott nyilván: Harriet's in labor, ami magyarul annyit tesz, hogy vajúdik. Nem értem, hogy nem lett gyanús a fordítónak, hogy a mindenórás kismama tkp milyen laborban, mit is kereshet :)

42 komment

Címkék: sorozat desperate housewives mythbusters angol született feleségek doktor house house md simpson család the simpsons jag általános hiba állítólag...

Emelő él

2008.11.17. 18:55 Leiter Jakab

Marcipán58 a golf világába kalauzol el minket:

Volt már golfos poszt, tudom, de a hétvégén a Zöldkártya című filmben hallottam a következő gyöngyszemet.

Azért érdekes, amikor először láttam ezt a filmet, akkor fogalmam sem volt a golfról, és így nem is zavart egyáltalán ez az orbitális baromság, amit most már meghallottam:

A golfban különféle ütők vannak, fa-, vas- és wedge-ütők. Az utóbbikkal homokból vagy mély fűből lehet ütni, illetve fák vagy egyéb magas akadályok átemelésére van lehetőség. Ezek neve: sand wedge, lob wedge és pitching wedge.

Nem lefordíthatók magyar nyelvre, ha tetszik, ha nem.

Nos, a filmben a fő gonosz ezt üvölti Snoop Doggnak, ideiglenesen mellé vezényelt caddy-jének: "Te idióta! Miért nem emelő élt adsz ehhez az ütéshez? Még ezt sem tudod?"

A képen egy sand wedge.

35 komment

Címkék: film angol

A pókmajom és a radioaktív növények

2008.11.17. 11:30 nyolc_mini_vese

Moody Girl megírta nekünk, hogy bosszantja az My Gym Partner’s a Monkey címének változatos fordítása (edzőtársam, osztálytársam, tornatársam) és még ezt is hozzátette:

Pedig a "gym" szó egyike azon angol szavaknak, amelyeknél nem győzzük hangsúlyozni, hogy ne keverjék össze a magyar "gimnázium" szóval. Persze a rajzfilm tartalma alapján leginkább az "osztálytárs" felelne meg a címnek.

Úgy egy hónappal korábban megénekeltük már a történetet egy posztban, a hétvégén pedig véletlenül elcsíptem a műsort és úgy tűnik, hogy nemcsak a fejétől bűzlik a hal. Vagyis a majom.

Korábban rosszul írtuk, a mese igazi címe: My Gym Partner's a Monkey, ebből egyértelmű, hogy az edzőtársa (bár inkább talán tornatársa, mert nem arról van szó, hogy valamit keményen sportolnának, csak ilyen tanulótárs jelleggel osztották be őket egymáshoz – van még ilyen, hogy tankörtárs? Mert akkor lehetne sportkörtárs is. :-). A port.hu-n mondjuk "Az osztálytársam egy majom" néven fut.

Na de: az egyik nagyon idegesítő dolog benne, hogy lefordítják a neveket. A majom eredetileg Jake, ebből lett Jakab, a kis srác meg Adam, ebből lett Ádám. Mondjuk, ha konzekvensen lefordítanának minden nevet benne, az még lehet, hogy oké lenne (hozzátéve, hogy a Jake az a Jacob-nak a becézése / önálló név, tehát nem Jakab), viszont, ha olyan név van benne, aminek nincs magyar megfelelője, akkor úgy hagyják. Ennek megfelelően volt a részben még egy Jackie meg egy Keri (vagy Carrie vagy Kerry vagy...).

Aztán szerepelt benne egy ilyen mondat kb: "Javasolhatok még egy kis színt az orcáidra?", a dolog szépség hibája, hogy Adam (avagy Ádám) éppen a seggét mutogatta, tehát az eredetiben nyilván "butt cheeks" volt - nem tudom, hogy mi erre a frappáns magyar szó, de nem vagyok benne biztos, hogy az orca az jó rá. (Amúgy egy szókimondó pókmajomról van szó, aki simán kimondja azt, hogy "segg", úgyhogy ezért bátorkodtam én is leírni.).

Na de ez már tényleg problémás: a rész címe az volt, hogy "Basic Jake", amit "Jake alapjárat"-nak fordítottak a címben és mint kiderült ez valójában a majom tévéműsora volt, és onnantól kezdve "Jakab pillér" néven emlegették. Egyik sem túl frappáns megoldás, lehet a posztokban ötletelni róla, de azt semmiképpen sem tartom üdvözítőnek, hogy kétféle megoldás született rá, egy műsoron belül.

És van még egy rajzfilmes történetünk, Ágnestől:

A Ben 10 c. rajzfilmsorozat egyik epizódjában volt egy olyan magyar szókapcsolat, hogy "radioaktív növények". Elég furának hallatszott, nem tudtam miért. De aztán rájöttem, hogy a radioactive plants-ből lett az, ami lett... Ami ugye gyárat, üzemet, ilyesmit jelent. Két napig fogtam a pofámat, hogy úristen! Ez már nekem gáz... Hogy egy ilyen fordítást valaki kiad a kezéből. És nem tűnik fel sem a szinkronrendezőnek, sem a színészeknek... Pff.

A képen Adam és Jake vagy Ádám és Jakab - attól függően, hogy melyik országban nevelkedünk.

30 komment

Címkék: angol rajzfilm my gym partners a monkey az edzőtársam egy majom

Szolgálati közlemény: társszerkesztő és nyereményjáték

2008.11.17. 11:10 Leiter Jakab

Gondolom, már eléggé unjátok, hogy folyton elnézést kérek a lemaradásaim miatt, de néha tényleg nem tudok napi 3-4 posztnál többet kitenni, és néha beüt a mennykő és egy egész nap kimarad (mint tegnap). Pedig itt áll sorban vagy 100 poszt. Korábban már javasoltátok, és most meg is valósítom, egy társszerkesztő segítségét veszem igénybe. Törzskommentelőnk, nyolc_mini_vese mostantól szerkesztőként is segíti a blogot; fogadjátok szeretettel, satöbbi, amit ilyenkor szoktak írni. Első ténykedése a címkék és rovatok rendbetétele volt, aminek előnyeit remélhetőleg már élvezitek is. Persze neki is megvan a maga munkája (gyártja a blogbejegyzések alapanyagát :)), tehát még így is előfordulhat, hogy mindketten egyszerre vagyunk más téren elhavazva, és a posztok megint ritkulnak. Erre az eshetőségre is felkészülendő, két másik potenciális vendégbloggerrel is megbeszéléseket folytatok (hű, de komolyan hangzik), így talán csak nem maradtok poszttalanul hosszabb időre majd.

A másik jó hír, hogy lesz nyeremény a blogon. A részleteket már majdnem teljesen kidolgoztuk, és amint mindent pontosítottunk, megírom. Addig röviden annyi, hogy szavazni lehet majd a posztokra, és a hónap legjobb beküldője (aki a legmagasabb átlagpontszámot kapja tőletek) egy könyvet és egy utalványt kap egy kedves támogatónak köszönhetően.

19 komment

Bevetésre készülök

2008.11.15. 09:00 Leiter Jakab

IAMX beküldésében ismét egy Jóbarátok-mellélövés:

Ezen a blogon (sajnos) már rengeteg poszt látott napvilágot egyik kedvenc sorozatomból a Jóbarátokból. Ezt magam is alátámaszthatom, hiszen rengeteg olyan poén volt amit egyszerűen nem értettem a szinkronos változatban (mert nem is lehetett) az eredetin pedig sírva röhögtem. Bicskanyitogató a következő is. (Ma [október 29., bocs - LJ] adta a Viasat3, Epizód: TOW No-one's ready)

(Joey enters wearing a lot of clothes)

JOEY: Okay, buddy-boy. Here it is. You hide my clothes, I'm wearing everything you own.

CHANDLER: Oh my God! That is so not the opposite of taking somebody's underwear!!

JOEY: Look at me! I'm Chandler! Could I *be* wearing any more clothes? Maybe if I wasn't going commando...

(Ez ugye Joey vicces kifejezése arra, hogy nem visel alsóneműt.) És a szinkron: "Bevetésre készülök". Már itt is OMG fejjel néztem a képernyőre, amikor a rész végén visszatért a kifejezés.

RACHEL: Come on. (they start to leave) Oh! And, uh, by the way...

ROSS: What?

RACHEL: I'm going commando, too.

Amire Ross teljesen elolvadva követi az ajtón csinos barátnőjét. A fordítás ugyanez: "Én is bevetésre készülök".

Az illusztráció ismét feladványos lett, remélem, nem bánjátok.

12 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

Veszélyes csuklya

2008.11.15. 07:43 Leiter Jakab

Zsuzsi is jópofa félrefordítást küldött:

Minap megnéztük barátaimmal a Be Kind Rewind cimű (magyarul Tekerd vissza haver... már ez se tetszik igazán...) új Michel Gondry filmet, és arra lettünk figyelmesek, hogy a Jack Black szájából elhangzó (aki az adott jelentben valami bandaháborút vív) "What will happen to our hood?" kérdést sikerült "Mi fog történni a csuklyánkkal"-ra lefordítani". :) :) Lehet, hogy a velünk egy teremben ülők nem értették mi miért szakadunk a nevetéstől :D

hood = neighbo(u)rhood = környék (meg persze csuklya is, lásd Little Red Riding Hood - Piroska, meg persze sok más is)

A képen természetesen Robin Hood sírja, mert mi is passzolhatna jobban ehhez a poszthoz?

2 komment

Címkék: film angol

A kék kamion neve: Szürke

2008.11.14. 16:20 Leiter Jakab

alfasprint68 egy új területre viszi el a blog olvasóit:

Most azért ragadtam billentyűzetet, mert a fordításoknak egy olyan szelete került elém, amivel eddig itt nem nagyon esett szó, ez pedig a gyerekkönyvek és főként gyerekfilmek fordítása.

A hazai gyerektévés kínálatban a két vezető csatorna (Minimax és JimJam) műsorában előfordulnak párhuzamosan futó mesesorozatok, elsősorban is a Sam, a tűzoltóra és a Thomas, a gőzmozdonyra gondolok. Azt már megszoktam - és a 4,5 éves kisfiam is - hogy a két csatornán különböző szinkronhangokkal és narrátorral fut ugyanannak a sorozatnak egy-egy (különböző) évada, és hogy pl. a Samben a Pontypandy nevű falucskát (ahol a történet játszódik) a Minimaxon Körmöspálcásnak hívják (szerintem zseniálisan), a JimJamen meg Pontypandynek, illetve, hogy a Thomasban a Minimaxon a Fat Controller Kövér Ellenőr (hibásan), a JimJamen pedig Kövér Igazgató; a Minimaxon a Daisy nevű vonat Daisy, a JimJamen Százszorszép (de akkor a Thomas miért nem Tamás, és Rusty miért nem Rozsdás?), de most valami olyannal találkoztam, ami kiverte a biztosítékot.

A Verdák (Cars) c. rajzfilmhez itthon is sok mindent kiadtak már, DVD-t, PC-játékot, könyvet, foglalkoztatót, színezőt, újságot, matricás albumot, whatnotot :), következetesen felhasználva a filmben szereplő fordításokat. Na de most felbukkant egy újabb matricás album Kerekeken a világ címmel. Azt nem sikerült az albumból kiderítenem, hogy ki adta ki (a borítón a Panini név szerepel, de a magyar honlapjukon 2007-ben megállt az idő), azt meg még kevésbé, hogy ki fordította. De hogy a kezét kéne letörni, az biztos, ugyanis a Verdák c. egész estés animációs filmben szereplő autók neveit lefordította MÉG EGYSZER, tökéletes baromságokat alkotva. Néhány példa: a főszereplő Lightning McQueen a filmben Villám McQueen, itt McQueen Cikkcakk. A városka, ahol a történet játszódik (Radiator Springs) a filmben Kipufogófürdő, itt Motorháztető. Fillmore, a hippi WV-busz a filmben Fillmore, itt Uborka. A katonai dzsip a filmben Sarge, itt Kamaz. Tow Mater, egy öreg vontató a filmben Matuka, itt Tragacs. És még sorolhatnám napestig, de a legszebb a King nevű sokszoros győztes versenyautó kamionja, akit itt a "fordító" nemes egyszerűséggel Szürkének nevezett el. Milyen színű a kamion? Kék.

Kérdéseim:

Hogyan magyarázod meg egy 3-4-5-6 éves gyereknek (a célközönségnek), hogy itt miért hívják másként a kedvencét, mint máshol? Erre senki nem gondolt a kiadónál? Vagy ők sem tudták, hogy mit adnak ki, mint ahogy nyilvánvalóan a fordító sem tudta,  mi került a kezébe? Miért nem vette magának a fáradságot, hogy leüljön a TV elé és megnézze? Mindössze másfél óra, belefért volna az életébe.

Hogy a blogon is felemlegetett ordító félrefordításokat parodizáljam: Hogy a szulfurköves cikkcakk csapjon belé!

Gondoltam, egy zöld kamion igazán passzol a poszthoz.

8 komment

Címkék: angol rajzfilm kiadvány

Caligula lova: vérfertőzés

2008.11.14. 12:51 Leiter Jakab

p. ezt találta az Indexen:

Nem klasszikus félrefordítási ügy, de valahol mégis az, illetve a cikkszerző véleményem szerint inkább csak benézte vagy fáradt volt.

Index/MTI cikk Caliguláról (http://index.hu/tudomany/clgl081018/)

"Caligula élő istennek nyilvánította magát. Suetonius szerint a császár vérfertőző viszonyt folytatott nővéreivel - Agrippinával, Drusillával és Julia Livillával, lovának, INCESTUSNAK (kiemelés tőlem) pedig konzuli címet adományozott. Némely kutató azonban vitatja ezeket a történeteket, mondván, hogy Caligula ellenségeitől származnak."

Szó esik vérfertőzésről a mondatban, de a szerencsétlen lovat nem Incestusnak, hanem Incitatusnak hívták. Más lapra tartozik, hogy nem adományozott neki konzuli címet, hanem csak akart.

Lehet, hogy mire megjelenik nálatok, addigra javítják a cikkben is (ami addigra valószínűleg le is kerül az index címlapjáról).

Hát majdnem egy hónap után sem javították, de a címlapról valóban lekerült mostanra. Azért vicces, nem?

18 komment

Címkék: sajtó angol

Rotációs klub (szegény Rotary Club)

2008.11.14. 07:21 Leiter Jakab

-nix beküldése következik:

Belefutottam ma a blogodba és két dolog jutott eszembe:

- Kedvesemmel megtekitettük a minap az egyébként kiváló Zöld hentesek c. filmet, ami alá az egyik legtrehányabbul elkészített feliratot rakta a forgalmazó. Számos helyesírási hiba és félreütés teszi izgalmassá a műélvezetet, de a legnagyobb hatást rám az tette, amikor az egyik szereplő a "rotációs klub"-ról beszél. Lehetséges, hogy a Rotary International helyi szervezeteit tényleg így hívják magyarul, én mindenesetre még nem hallottam ebben a formában.

- a Google Picasa nevű képkezelő programjában is van néhány baki: a képek imporálásánál van egy szép nagy gomb, "Importálás kijelölve" felirattal, eredetileg "Import Selected" (ha tudniillik nem az *összes* képet akarod importálni, akkor lehet csak a kijelölteket is). Nem világrengető, de zavaró az is, hogy az újdonságok taglalásánál (http://picasa.google.hu/intl/hu/web/whatsnew.html) magyarul ezt írják (kiemelés tőlem):

Ha a Picasa régebbi verzióját használja az említett nyelvek egyikén, akkor a "Webalbum" gombra kattintva automatikusan frissíthet a szoftver legújabb verziójára.

eredetiben (http://picasa.google.com/intl/en_us/web/whatsnew.html#more) viszont:

If you are running an older version of Picasa in one of these languages, you will automatically be upgraded to the latest version of the software with the new "Web Album" button.

Tehát nem a webalbumos  gombbal lehet frissíteni, hanem az lesz az újdonság a frissítés után...

Az illusztráció megfejtését a kommentekben kérjük.

 

12 komment

Címkék: szoftver film angol

Slim milk powder - érted, sovány

2008.11.13. 16:28 Leiter Jakab

kicsitian egy hosszú és remek beküldéssel jelentkezik ismét:

1) Mad Men (Reklamorultek) - Ha jol emlekszem 1. evad 7. resz

Ez az egyik kedvenc sorozatom, sajnos a szinkron nem sikerult valami jol, tele van hulyesegekkel. Tegnap elcsiptem az m1-en egy elozetest: ebben a reszben az egyik reklamszakember, Pete Campbell (Vincent Kartheiser) elmegy az aruhazba becserelni egy szoszostalat (amit naszajandekba kapott) egy puskara (ne feledjuk: az '60-as evek Amerikajaban vagyunk :). Aztan beviszi az irodaba es azzal jatszik, majd ilyet szol: "A ferfi legyen ferfi". Mivel en angolul kovetem a sorozatot, ezert remlett, hogy azt mondta eredetileg: "Boys will be boys", azaz kb. a fiuk/ferfiak sosem nonek fel, megmaradnak gyermeknek a szivuk melyen.

2) Band of Brothers (Elit Alakulat) - 4. resz (Replacements)

Ezt szinkronosan neztem valamelyiken adtak nemreg (talan TV6 vagy Cool?). A negyedik reszben az Easy szazadot Hollandiaba vezenylik (Market Garden hadmuvelet), ahol egy Neuen nevu faluban keverednek harcba a nemetekkel. Visszavonulasra kenyszerulnek, es az egyik karakter (Denver 'Bull' Randleman) egy repeszt kap a vallaba es ottmarad, egy istalloban rejtozik el a nemetek elol. A tarsai csak a visszavonulas utan veszik eszre, hogy nincs koztuk, es senki sem tudja, hogy mi tortent vele. Mindenki aggodik, mire az egyik katona megnyugtatasul igy szol a tarsaihoz: "Ha nincs ott senki akkor nem is halt meg senki!" Ekkor butan neztem ki a fejembol, mivel ennek a mondatnak semmi ertelme, majd leesett a tantusz... Visszaforditottam fejben angolra es rajottem. Csekkoltam angolul (https://www.youtube.com/watch?v=En_4dy6NjCM), es gyanum beigazolodott: az eredeti az volt, hogy "If there ain't no body, then there ain't nobody f*cking dead.",azaz amig NINCS MEG A HOLTTEST, addig meg el a remeny, hogy eletben lehet. A no body-t sikerult "senki"-nek forditani, ezuton is gratulalok az elkovetonek.

3) Cerbona muzli (magyar - angol)

Kuldok egy magyar-angol forditast is, ami eleg "hunglish"-re sikeredett. Ma reggel Cerbona muzli fogyasztasa kozben figyeltem fel ra, hogy angolul is rajta van a muzlin minden osszetevo, plusz meg egy-ket szoveg, (gondolom exportalni szandekozzak a termeket). Nos, ha tenyleg hoditani akarnak kulfoldon is, akkor nem artana valaki olyat felkerni a forditasra, aki beszel angolul, nem csak az aktualis gyakornok kezebe nyomni egy szotarat (vagy legalabb lektoraltatni), ugyanis a szovegek eleg durvan felresikerultek szerintem. Az a benyomasom, hogy valaki szorol-szora haladva, szavankent megnezte a szotarban, hogy hogy van angolul, es ugy irta le... Mondok peldakat (sajnos szkennelni nincs most lehetosegem):

sovany tejpor - ez sikerult slim milk powder-nek forditani (dried skim milk helyett). A "sovany" itt arra utalna, hogy zsirszegeny, nem pedig arra, hogy "vekony" a tej :) Angolul nem mondunk olyat, hogy slim milk. Egyebkent ugyanezt megjatszottak a kakaopornal is (slim cocoa powder).

hidrogenezett novenyi zsir - ebbol "hidrogenisated vegetable fat" lett "hydrogenated vegetable oil" helyett. Olyan szo tudtommal nincs, hogy hidrogenisate, de a Cerbona forditoi biztos jobban tudjak.

termeszetes szinezek (karamell - egyszeru) - "natural colouring material (caramel - simple)", ezt tudtommal ugy mondjak, hogy "natural food dye", esetleg "caramel coloring"

Es vegul a kedvencem:

Ovja kornyezetet! Vegye igenybe a szelektiv hulladekgyujtest! - Protect your environment! Participate in the selective waste collection scheme!

Na, itt dobtam el az agyam :) Ha nekem az angol lenne az anyanyelvem, akkor elegge bizalmatlan lennek a termekkel szemben ezek utan, nem vennem meg (gondoljunk csak a magyarra leforditott kinai hasznalati utasitasokra, na ez ugyanaz). Szoval ha rosszak az eladasok kulfoldon, akkor lehet, hogy ez is kozrejatszik :) Eygebkent a weboldalukat szerintem ugyanaz a szemely forditotta, eleg hasonlo a stilus:

http://www.cerbona.hu/en/

Ezek utan komolyan csodalkozom, hogy a ceg szekhelyet (Szekesfehervar) nem forditottak le Chairywhitecastle-re.

39 komment

Címkék: sorozat angol felirat hunglish videóval band of brothers az elit alakulat

Ügyvéd vagy ügyész?

2008.11.13. 08:47 Leiter Jakab

Én ugyan nem értek a joghoz (bár olvasom a Zugügyvédet), de az ügyvéd és ügyész közti különbség még nekem is megvan. crazymokus még más félrefordítást is talált egy műsorban:

Ma este kicsit felhúztam magam a Viasat Explorer egy műsorán. Szuperdetektív címmel ment egy szokásos amerikai nyomozásos sztori. Egy idős házaspárt holtan találtak házukban, a gyanú furcsa viselkedésű fiaikra terelődött. Amikor a nyomozó kezdett bizonyítékokat találni ellenük, a kerületi ügyvédhez fordult. Először azt hittem, rosszul hallok, de nem, többször megismételték és következetesen kerületi ügyvédnek fordították a district attorney-t. Az egészen biztos, hogy ez ügyészt jelent, legjobb tudomásom szerint a "district attorney" vagy "prosecutor" államügyészként fordítható, a "state attorney" pedig a főállamügyész. De könyörgöm, semmiképp sem ügyvéd! Aki ezt fordította, annak az igazságszolgáltatás alapvető működéséről sem volt halvány gőze sem, de amerikai tárgyalótermi krimit sem látott még életében. Ehhez képest már szinte bocsánatos bűnnek tűnik, hogy az államügyész "beperelte" a két fiút, ugyanis büntető ügyben ilyen nem létezik, talán inkább vádat emelt ellenük (szerintem "bring charges against them" lehetett az eredeti).

Könyörgöm, ha már egyszer jogi szakszavak szerepelnek egy ilyen szövegben, ahogy millió másik hasonlóban is, hogy nem képesek legalább átnézetni egy jogásszal? Bár az is igaz, hogy - tisztelet a kivételnek -, de még az OFFI is néha olyan ordas baromságokat képes hiteles fordításként kiadni a kezéből, ha jogi szövegekről van szó, hogy az félelmetes (pl. civil disorder=polgári rendetlenség :)))) ). Sőt, az elvileg speciálisan nyelvész-jogászok által is átrágott EU irányelvek között is bukkantam már jópár példányra, ahol az angol és/vagy francia változat megnézésével kellett értelmeznem, mit is akartak mondani magyarul...

Az OFFI valóban többszörösen visszaeső a félrefordítás bűnében; hadd emlékeztessek két kiemelkedő művükre: az egyik a "Házasságkötés helye: Szövetségi Kerület", a másik pedig a "Londoni Egyetemi Kollégium" című darab.

A képen egyébként az USA Legfelsőbb Bíróságának egy oldalfolyosója. Tényleg.

60 komment

Címkék: sorozat angol

Nem a Nemzeti Titkosszolgálat Igazgatója

2008.11.12. 19:48 Leiter Jakab

Ehhez a poszthoz nem is írok bevezetőt, mert a beküldő írta, hogy gyorsan tegyem ki, úgyhogy így teszek.

Yeto vagyok, régebben szóltam hozzá most nem annyira. Gyorsan tedd ki mert elsüllyed vagy esetleg javítják:

http://index.hu/politika/kulfold/obcia1112/

Az LJ a Nemzeti Titkosszolgálat igazgatója, mivel nem az. Director of National Intelligence az eredeti, ez a minden titkosszolgálat felett álló főfőigazgató, lehet fordítani Nemzeti (Országos) Hírszerzési (Fő)Igazgatónak, Titkosszolgálatokat Felügyelő Kormánybiztosnak vagy akárminek de Nemzeti Titkosszolgálat igazgatójának biztos nem.

Azért azon nagyon nem idegeskedem, hogy esetleg kijavítják - na bumm, akkor legalább jól fog szerepelni a szövegben, annyira nem nagy tragédia az.

6 komment

Címkék: sajtó angol

Védett zóna

2008.11.12. 12:50 Leiter Jakab

András küldte ezt a meglepő darabot:

A múltkor a Discovery Channelen néztem a Viharvadászok c. műsort. Éppen tornádókat üldöztek, és egyszercsak arról kezdtek beszélni, hogy az egyik tornádó "a védett zóna" felé halad. Ezután még többször szóba került a védett zóna többféle összefüggésben (mi történik a védett zónában, ki megy a védett zóna felé, stb.), de nem lehetett érteni, miféle védett zónáról van szó. Az eredetiben ez "area of protection" lehetett, de a fordítónak úgy látszik nem tűnt fel, hogy mutattak egy térképet, rajta egy ponttal és egy Protection felirattal. Nos, Protection egy település neve Kansas államban. Szokatlan név, de legalább a térkép láttán le kellett volna esnie a tantusznak. A helyes fordítás "Protection környéke" lett volna.

Azért azt ismerjük be, hogy ebbe bizony könnyű volt belefutni. A fene gondolta volna, hogy (hallás után) az "area of protection" kifejezésben egy város neve bújik el. Persze, félrefordítás, ráadásul vicces is, meg hát észre kellett volna vennie a fordítónak a térképen a nevet, de ez egy olyan eset, amit (majdnem) meg tudok bocsátani.

30 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Bűvészbusz

2008.11.11. 16:00 Leiter Jakab

Zoli küldte:

http://www.port.hu/pls/fi/films.film_page?i_film_id=88752&i_where=2&i_city_id=3372&i_county_id=-1

Megnéztem az Út a vadonba c. filmet, és feltűnt egy elég röhejes félrefordítás. Röviden a blogot érintő rész:  egy srác kiköltözik egyedül az alaszkai vadonba. Ahogy ott vándorol talál egy elhagyott, lepusztult buszt a semmi közepén amit valaki már lakhatóvá alakított. Fűtés, matrac, asztal minden van ami kell. Pont ilyesmire van szüksége, úgyhogy beköltözik és a buszt - mivel tényleg különleges jelenség ott a semmi közepén - elnevezi "Magic bus"-nak. Ezt magyar szinkron következetesen "bűvész busz" néven emlegeti. Ezen aztán rágódhat a magyarul beszélő filmnéző, mert mondanom sem kell, a történetben egyáltalán nem szerepelnek bűvészek.

A magic itt nyilván azt jelenti: varázslatos. Ez persze névnek túl hosszú és komplikált, ezért lehetne mondjuk csodabusz. Persze engedve a fordítói  szabadságnak bármilyen jól hangzó pozitív töltetű jelzőt elfogadtam  volna...

22 komment

Címkék: film angol

Technikusi KO

2008.11.11. 12:00 Leiter Jakab

Kape több félrefordítást is küldött egyszerre:

Kicsit beteg voltam mostanában, ezért itthon voltam és időnként tévéztem. Rengeteg félrefordítást hallottam, de csak az elmúlt két napból [ez október 23-24-re vonatkozik, bocs - LJ] hármat idéznék fel:

1. "technical K.O." - technikusi KO. ????? hát először is, a "technical" az technikai, nem technikusi. Másodszor pedig kinek nem tűnik fel, hogy technikusi KO nem létezik?

2. BBC-n az egyik nő magyaráz vmit a másiknak a nagy tervről, amit innen indítunk el, és közben meglóbál egy pár csokit a kezében: "...with proper rations". Fordítás: "megfelelő arányokkal". A ration ebben a szövegkörnyezetben természetesen fejadagot jelent, nem arányt. Esetleg a fordító nem látta a filmet, csak a szövegkönyvet kapta kézhez?

3. Valami ment a háttérben, nem is néztem, csak ennyit csípett el a fülem: "győzedelmes fellépés". Valószínűleg "glorious performance" volt eredetiben. Nem kimondottan félrefordítás, de undorítóan béna szóhasználat magyarul. Egy fellépés nem lehet győzedelmes, helyette lehet nagyszerű, elsöprő, magával ragadó, meggyőző, elragadó, varázslatos stb.

(+1: iszonyúan irritál, hogy a MotoGP közvetítéseken rendszeresen "pódiumot" mondanak a dobogó helyett. Angolul ugyan podium, de magyarul a pódium teljesen mást jelent. Helyette: dobogó vagy dobogós/érmes helyezés, esetleg "első háromba jutott" stb. A pódium meg az, amire feláll egy előadó.)

Az a véleményem, hogy sokan védik a fordítókat, mert rövid a határidő, nincs meg a szövegkönyv stb., de a fentiek mind olyan félrefordítások, amiket nem lehet menteni. Ezekhez ugyanis nem angolul kellett volna tudni, hanem kizárólag magyarul.

üdv,
Kape, aki évekig fordító volt

10 komment

Címkék: angol tévéműsor

Timberfarkas

2008.11.11. 10:44 Leiter Jakab

Gondolkodtam ezen a poszton egy darabig, de aztán rászántam magam.

Miklós ezt írta:

Nem tudom, mennyire tartozik a blog profiljába, de most olvastam egy, az amerikai elnökök titkosszolgálati kódneveiről szóló írásban (http://index.hu/politika/kulfold/usa/feher_haz/2008/11/10/elnoki_kodnevek_az_akrobatat_a_renegat_valtja/), hogy:

"Idősebbik George Bush, az USA 41. elnöke a Timberwolf, vagyis 'Timberfarkas' elnevezést kapta."

A kifejezés szerepel a magyar wikipédiában (http://hu.wikipedia.org/wiki/Keleti_timber_farkas), de többekkel együtt nekem is az a véleményem, hogy egyszerűen egy elégtelen fordításról van szó, és az "erdei farkas" helyesebb lenne.

Kicsivel korábban László is beküldte ugyanezt, megtoldva még a Tumbler - Akrobata fordításával.

Először azért gondolkodtam rajta, mert nem érzem igazán nagy ötletnek más blogokat kritizálni. Ha konkrét fordítóblog lenne, még talán akkor sem. Végül azért döntöttem a megjelentetés mellett, mert Indexes írás, tehát profi, így pedig érvényes lehet a kritika. Már ha jogos. Gyanítom, hogy itt jogos lehet, bár meg kellene kérdezni egy farkasok témájában járatos biológust. A Wikipédiára való hivatkozás itt nem biztos, hogy érvényes, mert ismerjük el, ott is jelenhetnek meg marhaságok - korábban nem tettem ki Pók beküldését, aki ezen az oldalon talált néhány elég érdekes, gyanúsan szó szerinti fordítást: http://hu.wikipedia.org/wiki/A_p%C3%B3kok_rendszertana

A tumbler pedig elég régimódi szó az angolban az akrobatára, nem vagyok benne biztos, hogy az (amerikai!) névadók erre gondoltak.

A képen egy farkas. Valamilyen. Vagy timber, vagy nem.

14 komment

Címkék: sajtó angol

Nagyon gyenge kifogás vagy férfinak

2008.11.10. 14:00 Leiter Jakab

Eszter friss anyagot küldött be, ezért soron kívül következik:

A tegnapi Grace klinika című műsorból van a lelemény. Már az is külön történet lehetne, hogy milyen elvadult ötletből lett a Grey's Anatomy-ból Grace klinika, de ezt hagyjuk.

Azt mondta az egyik női szereplő egy pasinak: "Te egy nagyon gyenge kifogás vagy férfinak." Lehet, hogy nem pontosan szó szerint idézem, a lényeg, hogy a fordító viszont pontosan szó szerint lefordította az angol kifejezést: You are a poor excuse for a man. Ami kb. annyit jelent, hogy 'te nem vagy igazi férfi', vagy 'férfinak elég gyenge vagy'.

Lecsekkeltem egy angolul nem tudó jelen lévőn, hogy lehet-e ezt a szöveget angol tudás nélkül érteni, és ő megnyugtatott, hogy nem.

És ha már írok, egy két héttel ezelőtti Jóbarátokból származót is megosztanék. Ezt most nem arról fog szólni, hogy a "you are welcome"-ot már megint isten hozottnak fordították, amikor nem is jött senki. Hanem arról a részről van szó, amikor Chandler tanácsot kér Rosstól, hogy mit csináljon Janiss-sel, aki szorosan hozzábújva alszik el, és őt mozdulni sem hagyja. Ross egy párnával játssza el az esetet, ezt mondja és teszi:

"Megvárod míg megfordul (nem történik semmi), aztán átöleled (átöleli a párnát) és odébb gurítod (gurítja a párnát)." Ugye az a kiinduló probléma, amit orvosolni kell, hogy nem fordul meg. Ezt el is mutogatja a párnával, illusztrálja, hogy nem fordul meg. Akkor miért kell azt a hülyeséget mondani, hogy megvárod míg megfordul?? Erős a gyanúm, hogy talán azért, mert angolul az hangzik el, hogy "turn in". Ami ugye nem megfordul, hanem elalszik. És ez megint senkinek sem tűnt fel. Sem a szinkronszínésznek, aki annyira igyekszik, hogy szájmozgáshoz igazodjon, sem a szinkronrendezőnek, sem a dramaturgnak, sem takarítónőnek??

89 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

Nehogy megfulladjon

2008.11.10. 10:00 Leiter Jakab

Csaba is jól halad az RJB státusz felé újabb beküldésével:

A hibak az HBO Comedy egy reggeli, angol filmjebol valok, a cimerol fogalmam sincs. Lehet ennyire low budget egy project? Csak a "legjobbak". Az elso sor az elhangzott eredeti szoveg, a masodik a felirat:

[...] very much like dolphins.
[...] jobban, mint a delfinek.

Why do people lie?
Miert halnak meg az emberek?

[...] before drowning them.
[...] nehogy megfulladjon.

Ha nem írjátok be a megoldásokat, és én is kifelejtem, akkor megint szólni fog néhány látogató (és igazuk lesz). Akkor most nekifutok én, de emiatt később lesz kint a poszt :).

Az első mondat kb. azt jelenti, hogy (nagyon) hasonlatosan a delfinekhez. A másodikban a lie hazudnit jelent (die lett volna a meghalni, ugye), tehát miért hazudnak az emberek. A harmadik szövegösszefüggés nélkül mellémehet esetleg, de azt mondanám, hogy mielőtt vízbefojtják őket - a drown jelenthet vízbefulladást is, de mivel itt tárgyas, ezért erre tippeltem, de lehet cikizni. Csak nem szeretem :).

2 komment

Címkék: film angol

Táborozós hangulatú punkzene

2008.11.10. 08:00 Leiter Jakab

Marci küldte:

A Cartaphilius kiadó amúgy nagyszerű, Legendák élve vagy halva fedőnevű sorozatában idén nyáron jelent meg a Sex Pistols történetét feldolgozó könyv - John Lydon (vagyis Johnny Rotten) a szerző, a fordítók korrekt és hiteles munkát végeztek, de van egy apró (vagy talán nem is annyira apró) félreferdítés. A 134. oldalon ez áll:

"Caroline Coon: A punk három fő irányzatát három zenekar képviselte. A Sex Pistols személyes állásfoglalása, a Clash politikus állásfoglalása és a Damned színházias, táborozós hangulatú, vidámabb bulizása."

Nincs meg az eredeti, angol példány, de azért erősen gyanús az a táborozós hangulatú bulizás egy punkzenekar esetében. Lehet, hogy nincs igazam, de valószínű, hogy itt a camp kifejezést fordították le szó szerint, ami persze azt jelenti, hogy táborozni, de ugyanakkor egy sajátos esztétikai fogalmat vagy attitűdöt is jelöl.

A camp a hetvenes években igen erősen jelen volt a punk zenekaroknál. Susan Sontagtól ered ez a kifejezés (magyarul: Jegyzetek a camp-ről, Susan Sontag: A pusztulás képei. Európa Könyvkiadó, 1972) úgy írja körül a camp-et, mint "fluid, dinamikusan formálódó esztétikai kategóriát, ami elsősorban a fennálló hierarchikus struktúrák és esszencialista értékek kritikája. A camp szélsőségesen, már-már groteszk, abszurd módon hangsúlyozza a melegekre jellemző tulajdonságokat: affektál, végletekig giccses, ripacskodik, érzelgős, folyton sziporkázik, frivolizál, jeleneteket rendez".

Vagyis azt teszi, amit a Damned tett akkoriban:

https://www.youtube.com/watch?v=v1L6Afkh17U&feature=related

Ez persze megint a kiadó hibája; lehetett volna olyan fordítónak adni a munkát, akinek van valami affinitása a könyv témájához. Ennek hiányában egy lektor alkalmazása sokat segíthetett volna.

15 komment

Címkék: zene könyv angol camp

Jakab király vagy képregény?

2008.11.10. 06:00 Leiter Jakab

Ismét egy olyan darab, amit láttam filmben, mégsem tűnt fel annak idején. Zoltán küldte:

Ha már leiterjakab, akkor stílszerűen egy jakabos félrefordítást osztanék meg a nagyérdeművel. Az Édeshármas (Threesome) című filmben a három főszereplő a meleg illetve heteró kapcsolatokról vitatkozik. Idemásolom az eredeti szöveget, majd azt, amit a magyar fordítónak sikerült kihoznia belőle. Tipikusan olyan félrefordítás, ahol az "elkövető" nem ismeri a kulturális utalást és szó szerint lefordítja az adott kifejezést.

Az eredeti:

- Straight sex is better than gay sex. It's written in the Bible.
- Is that in the King James or the New World edition?

A fordítás:

- A rendes szex jobb mint a homoszex. A Biblia is ezt írja.
- A Jakab királyban vagy egy képregényben olvastad?

A King James és a New World edition az angol nyelvű Biblia két ismert és elterjedt fordításának a közkeletű neve; az előbbi a "klasszikus", mondjuk, Károli-féle (jóvanna, ezt csak a hasonlat kedvéért mondtam, tudom, hogy többszörösen sántít), a másik a modern.

Update: Avagy mégsem a "modern", lásd ezt a kommentet.

34 komment

Címkék: film angol

Számú Példány, a híres szerkesztő

2008.11.09. 22:28 Leiter Jakab

ng-nek köszönhetjük a következő remek darabot:

Íme egy angol Leiter Jakab a UCLA könyvtárának katalógusából:

Watercolor by the neuroanatomist János Szentágothai, an honorary member of the IASP. This work is one of two which appears in the Festschrift celebrating his 75th birthday, Szentágothai János ünneplése, edited by Számú Példány, 1986

Számú Példány, a híres szerkesztő.

Az eredeti már nincs a hálón, de a google emlékszik rá: http://209.85.135.104/search?q=cache:gOSfgRVwg-AJ:www.library.ucla.edu/biomed/iasp/Hungary/img_hungaryszentagothaiwatercolor.html+Szentagothai+watercolor&hl=hu&ct=clnk&cd=1&gl=hu&client=firefox-a

Nekem most éppen nem jött be a fenti link, itt megtaláltam viszont:

http://unitproj.library.ucla.edu/biomed/his/iasp/Hungary/img_hungaryszentagothaiwatercolor.html

7 komment

Címkék: internet magyarról

Én helyem

2008.11.09. 16:00 Leiter Jakab

Flanker is visszaeső beküldő:

Mai találatom az általam igen kedvelt Garfield képregény legfrissebb, 2008. novemberi magyar kiadásában lelhető fel. a 12. oldalon a legfelső képsor utolsó kockája. Ez a képsor a neten 2007. november 21-én jelent meg angolul, melyet a garfield.com archív szekciójában bárki visszakereshet. A "sztori" szerint Jon egy gyorsétteremben rendel éppen, miközben Garfield a sütis pult üvegét belehelve a következő szavakat intézi a süteményekhez: "Én helyem... éjfélkor.. hozom a jégkrémet..."

Hát itt az "én helyem" ütötte meg a szememet. Sanda gyanúm gyorsan igazolást nyert, mikor megtekintettem az angol eredetit. Itt a "My place.. midnight... I'll bring the ice cream" szavak szerepelnek. Innen egyértelmű, hogy Garfield "randira" hívta a süteményeket. Így a "my place" helyes fordítása szerintem "nálam", "a lakásomon", "a szobámban/konyhánkban", de semmi esetre se az "én helyem" . Az már csak zárójeles a fő "találat" mellett, hogy a "hozom a jégrémet" helyett talán kifejezőbb és egyértelműbb, a poént jobban érthetővé tevő lenne a "A jégkrémet én hozom/viszem", vagy a "hozok/viszek jégkrémet" (esetleg jégkrém helyett fagyi, de ez már tényleg szőrözés).

Minden elismerésem annak, azoknak aki(k) a Garfield, Kázmér és Huba és egyéb képsorokat fordítja a magyar kiadáshoz, mert noha vannak "könnyű" képsorok, piszok nehezek is akadnak, tele itthon ismeretlen, az USA-ban evidens utalásokkal, nem is beszélve a szövegbuborékok által erősen limitált karakterszámról. De ez az én helyem kicsit fájt...

A képen a macska neve valójában Ailyn, mielőtt valaki beírja, hogy ő nem is Garfield.

 

3 komment

Címkék: képregény angol garfield

Hol is van Brassó?

2008.11.09. 13:42 Leiter Jakab

Tamás két félrefordítást küldött be; a földrajzi nevek már korábban többször is gondot okoztak, gondoljunk Columbine-ra vagy Georgia-ra, nem is beszélve Bernről Genfről. A scout is visszatérő téma, csak korábban máshogy fordították félre. Ez a két téma folytatódik tehát:

1. Egy éve olvastam Viktor Suvorovtól a Jégtörő című könyvet (Budapest, Kairosz Kiadó, 2006), amely igazán gondolatébresztő munka, hogy a szovjetek mennyiben terveztek 1941-ben egy Németország elleni támadást, amelyet tudtukon kívül megelőzött a Barbarossa-terv (talán csak pár héttel). Nem is ez a lényeg itt, hanem a 17-18. oldalon található pár sor:

"Pétervár, a munkásváros, a forradalom bölcsője sztrájkba lépett. Jóllehet a bolsevisták elfojtották a munkás nagygyűléseket, de a keleti-tengeri hadiflotta váratlanul a munkások oldalára állt. A brassói matrózok, ugyanazok, akiknek Lenin és Trockij a hatalmat köszönhette, most azt követelték, hogy a tanácsokat tisztítsák meg a kommunistáktól."

Azt hiszem, nem kell különösebb tudás ahhoz, hogy Brassó környékén nemhogy tenger, de hajózható folyó sincsen, ráadásul elég messze is van Szentpétervártól, így Lenin az ottani matrózoknak aligha köszönhette a hatalomrajutását. Akkor hogyan lehet ekkora marhaságot kitalálni? Nos, az eredeti orosz nyelvű könyvet németre fordították, amelyből aztán a szerencsétlen fordító „magyarította” a fenti mondatokat. A kérdéses matrózok a híres Kronstadt-i matrózok voltak, akik valóban felkeltek a bolsevikok ellen 1921 márciusában. Kronstadt egy hadikikötő Szentpétervártól 30 kilométerre, viszont az erdélyi Brassó szász-magyar város német megfelelője is ugyanez. Tehát a tudós fordító egyszerűen lefordította a városnevet, különösebben nem gondolkodott, pedig a felkelés még a középiskolai történelemkönyvekben is benne van (gondolom én, de Erdély elhelyezkedése mindenképpen). Természetesen a Keleti-tenger kifejezést is a németek használják, annak magyar megfelelője a Balti-tenger, amely azért már elgondolkodtathatta volna a fordítót. Valószínűleg az járhatott a fejében, hogy Brassó tőlünk keletre van, arra lehet valami tenger is, és hát az oroszok is keletre vannak, tehát stimmel minden. Természetesen folytatódik a dolog:

"És Tuhacsevszkij idegen vérrel lemossa saját stratégiai szégyenét. Szörnytettei legendásak Brassóban." "Brassóban és Tambovban jól nyomon követhetők Leninnek a szabad piacgazdaság bizonyos elemeinek bevezetésére való törekvései..." (18. oldal)

A könyv többi része is bővelkedik a fordítási hibákban, de alapvetően kikövetkeztethető, hogy a hadászati kérdésekben mire gondolhatott a szerző. Ilyen szintű ismerethiányra azonban nem sok mentség van.

2. A "tudományos" csatornákon, elsősorban a National-en és a Discovery-n mindennaposak a félrefordítások, igazából már nem is idegesítő annyira, de volt egy, ami már nekem is sok volt: éppen a kínai kommunisták Hosszú Meneteléséről volt szó, amikor jött egy olyan mondat, hogy kb. "Mao Ce-tung előre küldte a cserkészeket." Scout-ról van szó nyilvánvalóan, ami cserkészt (boyscout, girlscout) és felderítőt is jelenthet, de azért egy kissé művelt fordító azért helyesen választott volna.

10 komment

Címkék: könyv német orosz ismeretterjesztő

süti beállítások módosítása