Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A legkisebb is számít

2008.12.05. 15:00 DobayAdam

Ha végignézünk a blog eddigi bejegyzésein, feltűnően nagy arányban fordulnak elő azok a fajta hibák, amikor a rossz fordítás oka a pragmatikai kompetencia hiánya. Ez annyit tesz, hogy a fordító nem azt ülteti át magyarra, amit egy párbeszéd a szavakon túl, a beszélő szándéka szerint jelent, hanem csak és kizárólag magukat a szavakat fordítja le, ahogy azok a felszínen megjelennek. Elvileg az ilyen hibáknak elő se lenne szabad fordulniuk, hiszen a pragmatikáról minden, angol szakot végzett embernek tanulnia kellett alkalmazott nyelvészet-órán.
Fordítástechnikai alapproblémáról van tehát szó, hiszen a bármilyen nyelvről bármilyen nyelvre való fordításhoz talán a legfontosabb megérteni azt, hogy minden mondat és minden szó csak a megnyilvánulása annak a valaminek (jelentés, értelem, szándék, nevezzük akárhogy), aminek a másik nyelvben a megfelelőjét megtalálva a célnyelvben is létrehozhatjuk azokat a mondatokat és szavakat, amik ugyanannak a valaminek lesznek a többé vagy kevésbé pontos megnyilvánulásai. (Azért többé vagy kevésbé, mert az adott valami kultúra- és nyelvfüggősége miatt egyáltalán nem biztos, hogy az pontosan ugyanúgy materializálható a másik nyelven.) Sokkal előbbre lennénk a fordításainkban, ha hanyagolnánk a mostani szóról szóra, szótári jelentések alapján való fordítást - ez egyben azt a jelenlegi hozzáállás feloldását is jelentené, hogy kis országunkban annyi ember vallja magát olyannak, aki ért a fordításhoz, amint tanulta az adott nyelvet egy kis ideig. Ez a dolog mind a fordítási munkát elvégző, mind a fordítási munkát megrendelő oldalán megszívlelendő, hiszen sajnos van, amikor ez utóbbi a jó fordítás gátja.

A jó hosszú bevezető után bemelegítésnek két tipikus példa apósom gyűjteményéből, hogy érthető legyen, mire gondolok.

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (2,8/5)

61 komment

Címkék: tesco angol általános hiba pragmatika

Éemefem

2008.12.05. 07:04 Leiter Jakab

Kátya korábban francia félrefordításokkal jelentkezett, de a mostani beküldése alapján az angollal sem lehetnek komoly gondjai:

Újabb filmes bakit találtam,ezúttal nem francia :) Szóval a Komputerkémeket néztem tegnap [november 6-án - bocs, LJ], eredeti címe Sneakers, elég régi film Robert Redforddal. A sztori lényege, hogy van egy fantasztikus hekker csapat, aki mindenféle rendszerekbe tör be. Mivel a 90-es évek elején vagyunk, minden akkori ultramodern kütyü most már ódivatú téglának minősül, de a szinkroníró azért még szemlátomást megijedt a sok érthetetlen technikai blablától (ami egyébként nem jellemző a filmre, mert gondolom azt akarták, hogy a néző is értse a cselekményt, ne csak Bill Gates).

Az egyik jelenetben éppen szerelnek összes egy gépet, az egyik szereplő kér a másiktól egy "ájó interfészt". Ezen kicsit meglepődtem, nem vagyok nagy elektrotechnikai zseni, de valami azt súgta, hogy magyarul ezt nem így hívják. Rájöttem, hogy "I/O interface-ről" lehetett szó, magyarul egy kapcsolót akar beépíteni a rendszerbe. Megjegyzem, 5 perccel utána jó látványosan meg is nyomnak egy kapcsolót. Ezen főleg röhögtem, meg büszke voltam magamra, hogy össze tudtam rakni, hogy miről van szó. Már majdnem megbocsátottam a fordítónak, hogy biztos valami kedves bölcsészlány volt, aki idegenkedett a számítógépektől, főleg ha még 90-ben készült a szinkron, de 5 perccel a film vége előtt újabb látványos baki: Dan Aykroyd épp azt ecseteli, hogy milyen lakókocsit szeretne, legyen benne zuhany, konyha, "éemefem", anyám tyúkja. Megértem én, hogy a fordító nem látott még mondjuk számítógépet életében a 90-es évek Magyarországában, ám legyen. De rádiója már csak volt?

Kétszer láttam a filmet, és egyszer sem tűnt fel. És ez nem az első ilyen eset. Hány félrefordítás lehet még, amit még nem is vettünk észre? Soha nem fogunk kifogyni az anyagokból.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

77 komment

Címkék: angol általános hiba

Tűzlegyek

2008.12.04. 20:00 nyolc_mini_vese

Úgy látszik, az állatnevekkel gyakran bajba kerülnek a gyakorlott és a kevésbé gyakorlott fordítók is. Egyszer egyébként én is hosszan "csillaghalnak" neveztem valakit, akinek az eredeti neve természetesen "starfish" volt, de a végén eszembe jutott, hogy magyarul mégis inkább "tengeri csillagnak" illene nevezni az illetőt, úgyhogy szemen köptem magam a tükörben és nyomtam is gyorsan egy replace all-t.

Nándi ez alkalommal egy újabb darabbal gyarapította a kis virtuális állatkertünket, én pedig csak annak örülök, hogy a szövegben "firefly" szerepelt és nem a másik közkeletű neve, a "lightning bug", mert akkor most lehet, hogy a poszt címe "villámlás bogár" lenne. Persze az is aranyos.

Most (2008.11.27. este) volt a Travel Channel-en egy Malajziáról szóló műsorban, hogy este érdemes megnézni a tűzlegyeket. Ki is volt írva egy táblára, hogy fireflies. A helyes megoldás a szentjánosbogár lett volna.

 

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4/5)

8 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

What would Jesus do?

2008.12.04. 17:00 nyolc_mini_vese

Reni a Varjú Holló (aka Crow) című filmből emelt ki egy részletet, ő finoman fogalmazott, én kicsit radikálisabb lennék, mert szerintem így feleslegesen elveszett egy poén, ami szerintem nem jó dolog.

Nem épp félrefordítás, inkább csak egy nehezen megoldható feladat nem épp legjobb megoldása.
A holló című film egyik jelenetében a főhős épp egy viccet mesél az egyik áldozatnak:

Jesus Christ walks into a hotel. He hands the innkeeper three nails and he asks: "Can you put me up for the night?"


Ezt a szinkronban imigyen sikerült fordítani:

Jézus Krisztus bemegy egy hotelbe. Ad a tulajnak három szöget, és megkérdezi: "Meghálhatnék egy éjszakára?".

Én esetleg azt írtam volna: "Nem lóghatnék itt egy éjszakát?". Persze ez nem hangzik túl jézusosan, de legalább vicces (persze lehet, hogy csak szerintem)...

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3,4/5)

16 komment

Címkék: film angol

Új bőr

2008.12.04. 14:02 Leiter Jakab

Új bőr van a blogon. Nekem nagyon tetszik. Köszönet érte nyolc_mini_vesének.

29 komment

Ha te tervezted a börtönt, lövöldözhetsz szuper helikopterekkel

2008.12.04. 14:00 nyolc_mini_vese

Lefty hosszú levelében nem konkrét félrefordításokról esik szó, hanem inkább kissé suta, kétértelmű fogalmazásokról.

Azt hitte szegény, hogy nem tesszük be a blogba, pedig szerintem érdekes a dolog, mert én pl nehezen döntöm el, hogy ez valóban félreérthető-e. Illetve, hogy vajon az eredeti nem ugyanolyan félreérthető-e? (Oké, szeretem a tetoválásokat is :-) A Spektrumos műsorból nem tudok idézni, de a Börtön Fékben valami ilyesmi volt az eredeti párbszéd:

Michael: I'm getting you out.
Lincoln: That's impossible.
Michael: Not if you designed the place it isn't. 

Fordításokról nekem mindig ez jut eszembe, bár szerintem nem fogod betenni a blogba, de leírom: Szökés c. sorozat.

Én az első résznek az elejét láttam annak idején, ilyenkor ismerkedik az ember a szereplőkkel stb. Állandó bejátszás a sorozat elején:

Lincoln: És mégis hogy akarsz megszökni?
Michael: Nem nehéz, ha Te tervezted a börtönt.

Először azt hittem Lincoln az építész, és ő tervezte, a nyelvi különbségek miatt.

Én ezt javasoltam volna a jobb és érthetőbb fordítás miatt: - Nem nehéz, ha mondjuk én terveztem a börtönt. Vagy: - Nem nehéz ha az ember börtönöket is tervez. Stb.

Ezek szerintem bugyuta fordítások, és szerintem nem magyaros és rettentő hülyén hangzik a "you" angol tartalmú mondatok fordítása magyarra számos esetben. Pl.: minap, azt hiszem Spektrumon ment egy távírányítású spéci helikopter a műsorban, ebben kb. az alábbiak: - Feltöltheted a helikoptert ilyen és olyan fegyverekkel. - Használhatod ilyen és olyan célokra. Na most én valószínűleg életem során nem fogok távirányítású szuper helikopterekkel lövöldözni.

Ilyen az is, amikor egy F1 pilóta mondatait fordítják (nem szinkrontolmács) - Amikor ebben a kanyarban mész... Szóval szerintem abszurd és komikus a hasonló mondatok így történő fordítása. Javasolnám az általános alany használatát inkább.

 

szerintünk: (1/5)
szerintetek: (2,3/5)

57 komment

Címkék: sorozat ismeretterjesztő prison break angol a szökés

Bál van

2008.12.04. 10:00 Leiter Jakab

Ismét JLB (Jakab Legjobb Barátja) beküldése következik, aki a jelek szerint még mindig nézi a Csillagkaput:

Már megint Csillagkapu, egy Goa'uld név, egy szóvicc és egy poéngyilkos fordítás. Én már csak erre specializálódtam. :)

A helyzet a következő. Baal, egy Goa'uld nagyúr kínvallatja O'Neill ezredest:

Baal: Ki vagy?
O'Neill: Kezdd te!
Baal: Azt állítod, hogy nem ismersz?
O'Neill: Ne vedd zokon, cimbora, biztos hogy nagy hatalmú és fontos Goa'uld vagy, csak tudod nem egészen követtem a veletek kapcsolatos dolgokat.
Baal: Baal vagyok. (ejtve: Bál vagyok.)
O'Neil: Csak ennyi? Baal? Mint a boccia?
Baal: Van fogalmad róla, milyen fájdalom vár rád az arcátlanságodért?!

Így, bál-nak ejtve duplán el van rontva a poén. Persze, ha egy hosszú sorozatban egyszer már elkezdenek használni valahogy egy kiejtési formát vagy fordítást, akkor ragaszkodjanak is hozzá (pl. a Star Trek-ben a vulkáni agyegyesítést miért kellett egy későbbi évadban elmeölelésnek fordítani???)

Akkor tán jobb lett volna ez:

- Bál vagyok.
- Csak ennyi? Bál? És ki-a-bál?

Tudom, tudom ... nincs elég ideje a fordítónak. Mert a megbízó is nagyúr, nem csak Baal. :)

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,5/5)

22 komment

Címkék: sorozat angol csillagkapu

Bölény revisited + ezüst kísértet

2008.12.04. 07:22 Leiter Jakab

A bölénnyel kapcsolatos félrefordításról már volt szó, és a kiváló comment:com is megírta a most következő posztban előforduló hibát, de van ebben más is, tehát olvassátok M. J. beküldését:

Rendes Yuppieként éppen a futógépen kapcsolgattam a TV-t, amikor rábukkantam Frei Tamásra, aki éppen drámai hangon mutatta be a Big Five-ot, az öt legnehezebben vadászható afrikai állatot (ez önmagában is baromság, hiszen ezek "csak" a leghíresebb, leginkább látni kívánt állatok):

Az oroszlán, az elefánt, a leopárd, az orrszarvú és a bölény (!!!)

Valóban buffalo-nak nevezik a jámbor állatot angolul, de a mi szép nyelvünkön bivalynak, sőt kafferbivalynak... a bölények meg leginkább az amerikai prériken futkároznak. (Néhányan még Európában is... na de Dél-Afrikában!!!!)

Úgy látszik Tamás még nem látott elég világot... a TV2-nek meg nem telik egy érettségizett szerkesztőre.

Ha már benne vagyok az előbbi szánalmas példa után egy érdekesebb:

Capote Hidegvérrel c. regényében olvastam az alábbi (2) mondatot:

"Volt egy ócska tragacsom, amit szétszedtem, kicsit összepofoztam, és befestettem ezüstszínűre. Úgy neveztem, hogy Ezüst Kísértet.

megfejtés: http://en.wikipedia.org/wiki/Rolls-Royce_Silver_Ghost

Persze ez nem szigorúan vett félrefordítás, de szerintem a fordítónak nem esett le, mert egyébként szépen angolul hagyta a legtöbb tulajdonnevet...


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

16 komment

Címkék: könyv angol általános hiba

Hány éves a kapitány?

2008.12.03. 22:00 Leiter Jakab

P. valamit nem értett egy mondatban:

Most futottam ebbe a gyöngyszembe egy online kérdőívben (a többi kérdés viszonylag magyaros volt).

"Mely életkorban a fő bevételről gondoskodó a háztartásban fejezte be az övé az utolsó teljes iskolai képzését?"

A kapitány biztosan 42 éves, de nem 100%, hogy erre vonatkozott a kérdés...

Most akkor mi nem világos?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,7/5)

6 komment

Maki-verem

2008.12.03. 18:00 Leiter Jakab

Ákos küldte:

Nem félrefordítás, csak egy picit szerencsétlen.

A nagyszerű dinós kalandparkban az Affenhöhle játszó házikót Maki-Verem házikónak fordították, ami hát egybeolvasva egész mást jelenthet: )

http://dinopark.kristall.hu/ (lap alja táján)

pl. "1 éj szállás a tágas "Maki-Verem" házikóban"

Persze rossz az, aki rosszra gondol. A Majom-Luk, vagy a Maki-Üreg sem lenne jobb:)

Akinek esetleg gond, hogy nem maki van a képen, fogadja el, hogy a másik jelentését mégsem illusztrálhattam...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,8/5)

9 komment

Címkék: német általános hiba véleményes

Földcsuszamlásszerű?

2008.12.03. 14:00 Leiter Jakab

Lehet, hogy ebből vita lesz. Szerintem a Freevo által beküldött kifejezés mára már meghonosodot a magyarban; én biztosan hallottam már többször is olyan környezetben, ahol garantáltan nem fordítás volt. De hát lássuk:

Az Agave kiadó 2006-ben megjelentette A XX. század nagy beszédei című kötetet, amelyet egy Penguin Books-kiadás alapján fordítottak. A vége felé, Tony Blair egyik beszédének felvezetőjét valakinek így sikerült lemagyarítania:

"[...] az Új Munkáspárt földcsuszamlásszerű győzelmet aratott a John Major vezette Konzervatív párt felett az 1997-es általános választásokon."

A hibával nem először találkoztam, de talán ez a legégbekiáltóbb, tekintettel arra, hogy egy minőségi kiadónál követték el: az eredeti szöveg minden bizonnyal az Új Munkáspárt "landslide victory"-járól szólt, amit nemes egyszerűséggel elsöprő győzelemnek lehetne tolmácsolni, de semmiképp sem a számunkra idegen "földcsuszamlásszerű" kifejezéssel. Nyilván a fordító nem tudta, vagy nem vette észre, hogy egy általános angol szófordulatról van szó, amiket nem szokás tükörfordításban visszaadni.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3,7/5)

101 komment

Címkék: angol

70 milliós rakéta (vagy milliméteres)

2008.12.03. 11:00 Leiter Jakab

Kazimír gyűjtése következik:

Tegnap este a Discovery Channel "Jövő fegyverei" sorozatában egy új helikoptert mutattak be. A felszerelhető fegyverek ismertetése közben hangzott el magyar fordításként a "70 milliós rakéta" kifejezés. Az eredeti angol természetesen 70 milliméterest (talán "70 millis"-re rövidített formában) említett (http://www.airforce-technology.com/projects/apache/apache8.html).


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment · 2 trackback

Címkék: angol

Csibeszex

2008.12.03. 08:01 Leiter Jakab

Kiddy személyében egy új leiterjakab-vadászt ismerhetünk meg:

A Discovery Channelen most megy a Piszkos munkák c. műsor. Most a csibéket válogatják éppen, először fajta szerint, aztán nemek szerint. Félálomban voltam, és hallottam egy nagyon buta hibát.

A műsorvezető már szétválogatta a csibéket fajta szerint, és éppen ment a folyosón, hogy találkozhasson egy CSIBESZEX-SZAKÉRTŐVEL, hogy az megtanítsa őt, hogyan kell a kiscsibék nemét megállapítani.

Csibeszex. Ó, jaj. Talán csibék nemének szakértője? Vagy, ha rövidebben szeretnénk, csibeszexus-szakértő? És nem is egyszer hangzott el a kifejezés.

Jó a blog! Ezentúl én is vadászom a félrefordításokra.


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,5/5)

24 komment

Címkék: angol általános hiba

Évente. Óránként. Kilowatt. Vagy mi.

2008.12.01. 10:31 Leiter Jakab

blekk42 (RJB) ismét jelentkezik, ezúttal soron kívül megjelenő anyaggal, mert ma reggel jelent meg az Indexen:

olvasom a "Mindennél vízhatlanabb és mindennél csúszósabb anyagot fejlesztettek" című cikket: http://index.hu/tudomany/anyag1126/

az indexen (egész friss, ma reggeli) és találok egy gyanús mondatot:

Az iowai labor becslése szerint ez az anyag az amerikai iparnak évente 9 milliárd kilowattot spórolhat óránként, ami 179 millió dollárt jelent egy évben.

akkor ez most hogyan is van? óránként vagy évente? mert azért nem mindegy, mennyi idő, meg pénz. meg ráadásul ugye az idő pénz. gyorsan megkerestem a eredetit cikket a New Scientist oldalán: http://www.newscientist.com/article/dn16102-material-slicker-than-teflon-discovered-by-accident.html

ahol a szövegből egyértelműen kiderül, hogy jól gyanítottam, évi kilowattóra (kWh) teljesítményről van szó

"Bruce Cook, lead investigator on the Ames Lab project, estimates that merely coating rotors with the material could save US industry alone 330 trillion kilojoules (9 billion kilowatt hours) every year by 2030 - about $179 million a year."

nem értem, hogyan lehetett ezt így félrefordítani, annyira kilóg a lóláb...


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,5/5)

21 komment

Címkék: sajtó angol általános hiba

Állatmesék (Baszni)

2008.12.01. 07:10 Leiter Jakab

Semmi trágárság nincs a címben, ne tessék felháborodni. Rénhírek (renhirek.blogspot.com) ezzel lepett meg:

Ez ugyan nem tipikus félrefordítás, de megéri:

http://bookline.hu/product/home!execute.action?type=10&_v=Krulov_I_A_Baszni&id=1760844

A helyes megoldás: Крылов: Басни -- azaz Állatmesék.


szerintünk: (5/5)
szerintetek: (4,3/5)

22 komment

Címkék: orosz általános hiba

Zsírunk feloldódik

2008.11.30. 15:00 Leiter Jakab

bes3 rémisztő dolgot ír:

Frank Schätzing Raj című öko-thrillerében a tudományos fejtegetésekben sok-sok fordításhiba van... fejből most csak egy jut eszembe:

A szennyező vegyület a fordító szerint a szervezetbe kerülve oldja a zsírt. Zsírban oldódás helyett.

Az első verzió persze rémisztőbben hangzik, nem tagadom...

Nem lehet, hogy ez csak egy újabb típusú fogyókúra? Egészségesebbnek hangzik, mint a zsírleszívás, ami mindig vámpíros benyomást keltett bennem.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,3/5)

8 komment

Címkék: könyv angol általános hiba

I'm sailing

2008.11.30. 10:00 nyolc_mini_vese

A hajók tekintetében nem vagyok túl tájékozott, jobbára az összes ismeretemet a nagyszerű Pirates! játékból szedtem, ami nyilván nem fedi le a témát teljesen, de legalább ma is becsukott szemmel eltalálnék Maracaibóból Eleutherába, ami lehet, hogy egyszer még jól jön...

Manfred értő szemeivel viszont kiszúrt egy hibát és én csak reménykedem benne, hogy egy nap majd megtudom, hogy milyen az élet egy klasszikus vitorláshajón.

A hétvégén volt egy reality a Travel Channel-en. a címe Tall Ships. Arról szól, milyen az élet egy klasszikus vitorlás hajón. Rossz példával élve a Bár c. reality egy vitorláson. Ami az érdekes itt, hogy a magyar műsorújságban a Magas hajók címet kapta.

A nagy, klasszikus, óceánjáró vitorlások tényleg magasak a gerinctől az árboccsúcsig mérve. De itt nem erről van szó, hanem a szó szerinti (és hibás) fordításról. Ugyanilyen alapon lehetne azt mondani, hogy valaki megvette a farmot, amikor meghalt, visszafelé pedig hogy ha belátom a hibáimat, akkor I see in my mistakes.

Hajózás témában egyszer már előkerült a port / starboard én pedig örülnék neki, ha a kommentekből még több dolgot megtudhatnék a témáról. Addig is, az illusztrációhoz kapcsolódóan mindenkinek szeretettel küldöm a Titanic 5 másodperces változatát, mert szerintem nagyon mulatságos.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (1/5)

9 komment

Címkék: angol tévéműsor

10 évvel később...

2008.11.29. 20:00 nyolc_mini_vese

Patek levelének egyik részét már kiraktuk, abban egy indexes cikkről írt, de most következzen a másik része: 

A másik (az "egyik" az indexes cikk volt - a szerk.) önmagában elég kis izé, mert nagyon régen láttam, és nem tudom már, hogy milyen film volt, de egyszerűen el kell mondanom:

Az egyik főszereplő viszonylag hosszan sorolt 60-as 70-es években aktív zenekarokat. A felsorolásban egyszercsak elhangzott: "aztán tíz évvel később a..." és sorolta tovább a zenekarokat. Beletelt egy pár másodpercbe, mire leesett, hogy a "Ten Years After" zenekarnevét sikerült lefordítani. :D ...esküszöm csoda, hogy a hosszú felsorolásból csak ez zavarta meg :)

Zenekarnév magyarításban egyébként nekem az tetszett, amikor a Beatles Bibliában lefordították az együttes nevét igen frappánsul "Bongarak"-ra. Ez szerintem tényleg tök jó fordítás, de azért kicsit örülök, hogy nem terjedt el, persze nem tudom, mert másrészről engem a világból ki lehet kergetni a "bitliszezéssel".

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (2/5)

5 komment

Címkék: angol tévéműsor

Spiritusz

2008.11.29. 18:00 nyolc_mini_vese

Folytassuk a hétvégét egy levéllel, ami még október 28-án érkezett. Guszti a 700-as klubot emlegeti benne, amiről korábban már volt szó, én azonban sajnos nem ismerem.

A levelében említett dologról nekem már szerintem életem végéig Rowan Atkinson fog eszembe jutni, a Négy esküvő és egy temetésből, de most egy kicsit elbizonytalanodtam, hogy magyarul "szent rések", "szent lékek" avagy "szent lépek" szerepeltek-e (majd valaki árulja el nekem :-). Egy biztos, hogy az angol verzióban ez hangzott el: "The Father, the Son and the Holy Spigot.... Spirit."

 

Most pedig következzen a levél, ami írásra késztette Gusztit:

Fél szemmel nézem a 700-as klub című (neokonzervatív) amerikai tévéműsort késő este az ATV-n. A fordítás egyébként sem hibátlan, de a következő, gyakran előforduló szófordulat kicsapta nálam a biztosítékot:

"A szent szellem tehát azt mondja, hogy új dolgot akar cselekedni...."

Már bocs! Ha ez a holy spirit, akkor inkább szentlélek, nemde? Kísértet járja be Európát. És Amerikát is.

A levél alapján azt gondolom, hogy valószínűleg "holy ghost" lehetett az eredeti, de ez tulajdonképpen lényegtelen. (És vajon milyen kategóriába soroljam? "Szakkifejezés"?)

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

34 komment

Címkék: angol tévéműsor

A briliáns programozó és a mélyhűtőláda-politika

2008.11.28. 18:00 nyolc_mini_vese

Tamás szűkszavú, de lényegre törő levele már jó régen ott csücsül a levelesládában, én gyakran rá is nézek, mert engem felettébb elszórakoztat mindkét gyűjtése, úgyhogy itt az ideje, hogy mindenki nevessen.

Sajnos én az utóiratot többre értékelem, de nézzétek el nekem, anyukám rámragasztotta ezt a Star Wars mániát még '86-ban, azóta minden szórakoztat a témával kapcsolatban. Egyébként érdekes, de sosem néztem még "félrefordítói" szemszögből meg a filmeket és nem is nagyon emlékszem arra, hogy valami furcsaság lett volna benne, de ha valakinek most hirtelen eszébe jut erről valami, akkor ne habozzon, írja meg!

A képen egy Anthony Daniels nevű úr látható, kezében pedig az az arca, amiről fel szokták ismerni. Na de következzék Tamás levele:

A Hunglish korpuszban akadtam erre a gyöngyszemre. Legal texts (b) A mélyhűtőláda-politika felülvizsgálata (b) Revision of cabinet policy

PS: Csillagok Háborúja, THX-javított kiadás, szinkron. C-3PO: - Az én munkám emelők briliáns programozása volt.

Egyébként nyugodtan írjátok be a Hunglish korpuszba a "cabinet policy" kifejezést, ez lesz az első, amit kidob a rendszer. C-3PO pedig azt mondja eredetileg, hogy "My first job was programming binary load lifters...", én csak a "klasszikus" szinkronnal ismerem, abban természetesen "Emelők bináris programozása." szerepel.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

15 komment

Címkék: film internet angol

Tőle balra

2008.11.28. 10:00 DobayAdam

Mint azt a jenkéznél már említettem, kedves apósom sok éve vezeti egy kis füzetben az általa látott legjobb vagy legtipikusabb félrefordításokat. A pontos műsorok nincsenek meg, az viszont megvan, hogy melyik esetben mi a rosszul fordított kifejezés. Kezdjük a tükörfordításokkal.

- Megehetem ezt a sütit?
- Igen, tőle balra van.

What's left of it = ami maradt belőle

- Csak ülj vissza és várj!

Just sit back = dőlj hátra, helyezd magad kényelembe

Orvos vagyok, nem lehetek partizán!

Partisan (itt) = részrehajló

Nem akarunk tengerimalacok lenni!

Guinea pigs (itt) = kísérleti nyulak

Folyt. köv.!

3 komment

Címkék: angol általános hiba

(keep a low) profile

2008.11.27. 22:01 nyolc_mini_vese

Természetesen kezdeném azzal, hogy meecee, a kedves beküldő, nem tegnap olvasgatta a HVG-t, de tényleg sok beküldés áll még feldolgozatlanul. 

Bár nem filmes vonatkozású (Itt szeretném megjegyezni, hogy mi mindenféle alapanyagra készült félrefordításnak örülünk ám! - a szerk.), ezt tegnap találtam a HVG november 1-ei számában:

Van az újságban egy cikk az amerikai elnökválasztásról. A cikk mellett szerepel egy kis táblázat, melyben a két jelöltet próbálják meg röviden bemutatni, úgy mint, születési hely, párt, család, fő irányvonal, stb. Az egyik rész, melyben az életútjuk fontosabb állomásait mutatják be ezt a címet viseli: "ARCÉL" Azt hiszem nem kell sokat gondolkodni azon, hogy eredetileg "PROFILE" lehetett, melyre az Országh-féle nagyszótár is az "arcél" jelentést hozza először, de ha továbbolvasunk van ott olyan is, hogy "rövid életrajz".

Nekem most két dolog jutott eszembe a szóval (és nem a témával) kapcsolatban: az egyik az, hogy hogy mondják szépen magyarul, hogy "criminal profiler" (ja, tudom, pszichozsaru :-), a másik meg, hogy vajon a "felhasználói profil" az vajon mennyire frappáns magyarítás?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,7/5)

33 komment

Címkék: sajtó angol

A jenkéz

2008.11.27. 18:00 DobayAdam

Nem nagyon terveztem különösebb bemutatkozást az elé, hogy mostantól rendszertelen jelleggel én is közzéteszem az évek alatt nálam és szintén szakmabeli apósomnál összegyűlt angol-magyar félrefordításokat. Úgyhogy legyen elég annyi, hogy sziasztok. :)

Elsőként az egyik all time favourite félrefordításomat szeretném veletek megosztani, ami a jenkéz. Máris lehet találgatni mi ez, addig elmondom, hogy mintegy hét-nyolc évvel ezelőtt, az RTL Klubon a Mike Hammer magándetektív (Mike Hammer, Private Eye) című egy évadot megélt, 1997-es sorozatban hangzott el. Sajnos screenshotot nem találtam, de képzeljetek el annyit, hogy nagytotál, ködös város, sejtelmes szaxofonzene. És a narráció második mondata: "Valami volt a levegőben, amit még a jenkéz is érzett..."

A dolog azonnal helyére kerül, amikor hozzáteszem, hogy a sorozat New Yorkban játszódik, és az eredeti mondat valahogy úgy kezdődhetett, hogy There was something in the air that even the yankees... vagyis a jenkik. Az Amerikán kívül az amerikaiakra általában használt kifejezés az Egyesült Államokon belül vegyes jelentéssel bír, általában a New England-régió államainak lakóira vonatkozik (ezek az északkeleti, New York feletti államok), szűkebb értelme a Connecticut állam lakói -- Mark Twain is így használta a magyarul Egy jenki Artúr király udvarában címen megjelent A Connecticut Yankee in King Arthur's Court című regényében. Ennek tudatában nem biztos, hogy a jenkit használtam volna magyarul, de az biztos, hogy nem a jenkézt.

13 komment

Címkék: sorozat angol

For the record

2008.11.27. 16:00 nyolc_mini_vese

Csak pár gyors gondolat, tegnap ment a háttérben a tévé:

Bones / Dr. Csont:
"Fel tudod rajzolni a szoba alapvető területét?"  (Do you have a schematic version of the room?)

Without a Trace / Nyomtalanul:
Sem a "doppelgänger", sem a "caddie" szót nem fordították le magyarra. Szerintem ezeket nem annyira gyakran használjuk így magyarul, simán le lehetett volna fordítani őket például "hasonmás"-ra és "ütőhordozó"-ra, de ha valami golfos ember azt mondja, hogy a "caddie"-t azt csak így szabad mondani, akkor készséggel elhiszem.

És az elmaradhatatlan Helyszínelők:
"Becsomagolom a házat." (I'll grid the house.)

22 komment

Címkék: sorozat without a trace angol helyszínelők csi lv nyomtalanul

Tüzet szüntess!

2008.11.27. 14:00 nyolc_mini_vese

Már többször beismertem itt a blogon, hogy ezek a fegyveres dolgok számomra terra incogniták, de nem is nagyon illik hozzám a téma, mert életemben egyszer voltam paintballozni, akkor is főleg a lövészárokban dekkoltam, majd majdnem sikerült hasba lőni az egyik katonatársamat. Mivel korábban már sikerült elcsevegni a cannon/tüzérségi ágyú történeten, ezért itt az ideje, hogy tovább bővítsük a tudást, köszönet érte sztrelnyikovnak:

Rengeteg háborús filmben (az Elit alakulattól, a Katonák voltunkon át egészen az Iraki őrjárat c. filmig) RENDSZERESEN mozsárágyúnak vagy röviden mozsárnak fordítják a mortar szót. Ami valóban jelent mozsárágyút is - középkori szövegösszefüggésben. Node újkori háborúk során egyértelműen aknavetőről van szó.

De hogy ne csak fikázzak, kérdésem is volna a nálamnál sokkal műveltebb kommentelőkhöz: ti hogyan fordítanátok a howitzer-t? A legtöbb filmben simán ágyúnak fordítják, ami talán nem is rossz. Kivéve az Utolsó szamurájban, ahol az egyszerűség kedvéért "howitzernek" fordították. Ez legalább pontos...

Nem tartozik szorosan a témához, de most eszembe jutott a címről, hogy pont az olyan filmcím magyarításokkal lehet engem a halálba kergetni, mint például a "Szüzet szüntess" (eredetileg: The Girl Next Door).

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,8/5)

28 komment

Címkék: angol band of brothers az elit alakulat

süti beállítások módosítása