Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Feszültséggel teli pillanatok

2012.09.07. 05:59 pocak

Csiki Sherlock-sorozata kíméletlenül bővül.

Rizsa nélkül a lecsóba: BBC Sherlock 2x02. (És még mindig vigyázat, spoilerveszély.)


1. You never let me touch your things! Chance would be a fine thing. / Megtiltotta, hogy a dolgaihoz nyúljak! Itt megtalálni bármit csak véletlen lehet.

A „chance would be a fine thing" lényegében annyit jelent, hogy nagyon jó lenne, ha valami megtörténne, de kicsi rá az esély. Ebben a helyzetben például: „Megtiltotta, hogy a dolgaihoz nyúljak. De jó is lenne, ha megtehetném!"

2. He's got a wife in Doncaster that nobody knows about. Well, nobody but me. / Felesége van Doncasterben. Mindenki tudja, csak maga nem.

Vagyis: „Felesége van Doncasterben, akiről senki sem tud. Vagyis rajtam kívül senki.

3. (Valaki röviden csenget, Sherlock felnéz.) Maximum pressure, just under the half second. / Szörnyű, feszültséggel teli pillanat.

Hjaj.... az egész eredeti mondat magára a csengetésre irányul, Sherlock még azt is kianalizálja. Hogy valaki maximális erővel nyomta meg a csengőt egy fél másodpercig se. Még hogy szörnyű, feszültséggel teli pillanat...

4. It's been going for 80-odd years. / Már 18 éve megvan.

No komment.

5. It's just we don't get inspected here, you see, sir. It just doesn't happen. / Itt nem tarthat inspekciót, uram. Nincs felhatalmazása.

Nana. Felhatalmazása az van, az őr csak arra akar rávilágítani, hogy nem szokás ellenőrzést tartani. Nem mindegy, főleg, hogy tényleg megtartják az inspekciót – ha nem volna felhatalmazásuk, akkor ezt nem is tehetnék meg.

6. stem cell research / vírus

Nem nagyon fontos, felsorolás egy része, de fájt volna meghagyni az „őssejt-kutatás"-t? Főleg, hogy a szereplők nekünk háttal állnak, nem látszik a szájmozgás.

7. Computer error. It'll all have to go in the report. / Számítógépes hiba, őrnagy. Sietünk a reptérre.

Az report, nem airport...

8. You being all mysterious with your... cheekbones, and turning your coat collar up so you look cool. / Hogy kéreti magát, rejtélyeskedik, hallgat... grimaszol, felhúzza a gallérját, hogy még hűvösebbnek tűnjön.
...............

9. That should bring things to a head. / Bármi eszébe juthat.

Nem kell mindent szó szerint venni! Kifejezésről van szó, kb. annyit tesz, hogy „Azzal máris előbbre jutnánk".

10. – Met a friend of yours. / Nem a barátja?
- What? / Ki?

Értem én, hogy a szájmozgásba bele kell férni. Csak akkor nem, amikor nem is látszódik a szereplő. Így magyarul ez a mondat duplán sután jön ki.

11. Well, I mean, he's a pretty straightforward bloke and you... / Úgy értem, ő is nagyon egyenes fickó és maguk...

A szövegkörnyezetből és hangsúlyból egyértelműen kiderül, hogy a „you" itt egyes szám második személy, valaki Johnt és Sherlockot hasonlítja össze; John egy egyenes, mondhatni egyszerű ember, míg Sherlock...

12. Körítés: valami történt, aminek a második (kissé hisztérikus) beszélő nagyon örül.

- I'm going to give you something to help you sleep, all right? / Adok valamit, amitől könnyebben alszik, jól van?
- This is good news, John. It's... it's... it's good. I'm not crazy. / Az jól fog jönni, John. Igen, tényleg. Rámfér. Nem vagyok őrült.

Tehát az eredeti második mondatnak az „égegyadtavilágon" semmi köze sincs az elsőhöz.

13. (Sherlock egy visszataszító pulóveres férfit analizál.) Clearly he's uncomfortable. Maybe it's because of the material; more likely the hideous pattern, suggesting it's a present, probably Christmas. / Láthatóan feszeng benne. Talán a szék miatt, de inkább az idióta minta teszi, karácsonyi ajándék.

A széknek ehhez semmi köze, inkább a pulóver anyagáról van szó.

14. Small plate. Starter. / Kis adagot kért, kezdő.

A jelenetben egyértelműen ételről van szó, tehát nem megbocsájtható. Starter = első fogás. Még az „előétel" is jobb megoldás lett volna.

15. A while ago I thought you were chatting me up. / Pedig úgy érzem, nem véletlenül találkoztunk.

Vagyis: „Pedig az előbb még azt hittem, hogy flörtöl velem."

16. And I don't just do what your brother tells me. / Én csak azt teszem, amit a bátyja mondott.

Talán épp ellenkezőleg.

17. We don't ask questions like that here. It isn't done. / Itt nem kérdezünk ilyesmit. És még nincs vége.

Ugyanaz a hiba, mint az 5. pontban. Az „it isn't done" arra utal, hogy itt nem kérdezősködnek; egyszerűen nem fordul elő.

18. Listen, if you can imagine it, someone is probably doing it somewhere. / Ne legyen naiv, a világ egy másik részén tényleg megcsinálják.

És most pont átvitt értelemre gondolt a fordító, a szó szerinti megoldás helyett. Tehát: „Bármi, amit csak el tud képzelni, valaki valahol egész biztosan meg is csinálja." (a magyar felirat után szabadon)

19. He's a bloody martinet, a throw-back. The sort they'd have sent into Suez. / Kötekedő egy alak és maradi. Mint aki Szuezből ragadt itt.

Kötekedő? Inkább csak szigorú. És nem Szuezből ragadt itt, hanem egy tipikusan olyan katonáról/őrnagyról van szó, akit annak idején Szuezbe küldtek volna.

20. You must have been dosed with it elsewhere, when you went to the lab, maybe. / Talán a laboron kívül kapott a drogból.

Vagy talán épp a laborban. Nem mindegy, főleg, mert láttuk is az esetet, és tényleg a laborban történt.

Bevallom őszintén, kezdem elveszíteni a türelmemet ezekkel a fordításokkal kapcsolatban. Ebben a beküldésben is próbáltam a lehető legelnézőbb lenni, ezért csak a kijegyzetelt butaságok felét teszem közzé. Szeretném azt hinni, hogy a maradék 22 dolog, amin felszisszentem vagy a homlokomat ráncoltam, csak nekem tűnik fel, és azoknak nem, akik életükben először látják a sorozatot. De a világ legjobb detektívjéről szóló sorozatban még a legkisebb hiba is eléggé ironikusnak tűnik. Szerencsére nem kell már sokat „szenvedni": egy hét múlva újra jelentkezek az évadzáró résszel!

Hát a múltkori adagban még találtunk olyat, amire azt lehetett mondani, hogy talán véleményes, most azonban szó sincs ilyesmiről.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

38 komment

Címkék: sorozat angol sherlock

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr404760493

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Több esetben (80 / 18, report / airport , met a friend / not a friend) olyan, mintha hallás és nem szövegkönyv után fordították volna. Létezhet?
@Szárnyati Gézа:
Nem.
Ha ez az elképzelhetetlen esemény mégis bekövetkezne, az eredeti adásba kerülés másnapján már elérhető teljesen pontos angol felirat, tehát semmiképpen nem lehet mentség, hogy nincs angol szöveg a fordító előtt.
...mármint különböző feliratos oldalakon elérhető.
Szép. Ennek alapján simán el tudom képzelni, hogy a néző úgy áll fel a sorozat megnézése után, hogy nem érti, mitől lett ez a logikátlan katyvasz akkora siker világszerte. (Most mindjárt beírja valaki, hogy ezek nem is akkora nagy dolgok, a film ezekkel együtt is simán élvezhető volt. Ja, meg akár le is forgathattak volna egy saját Sherlock-változatot, ha már ennyire mindegy, mennyire különbözik a magyar szövegkönyv az eredetitől.)
Hát ez katasztrófa! Miért olyan fordít angol sorozatot gondolom jó nagy lóvéért, aki nyilvánvalóan abszolút nem tud angolul? Közben meg százával ülnek otthon munkanélküliként a diplomás angoltanárok. Fantasztikus.
@Mythos: Egy pillanatig sem védeném ennek az elkészült munkának a minőségét, de a tényszerűség kedvéért jegyezzük meg, hogy nem jó nagy, hanem nagyon kicsi lóvéért csinálják a sorozatfordítók az ilyesmit. Konkrét adataim nincsenek erről a csatornáról (illetve a nekik dolgozó szinkronstúdióról), de meglepődnél, ha megtudnád, mennyire keveset fizetnek. Ami persze nem mentség és nem magyarázat, csak adalék. Ettől függetlenül, a kevés pénzért is ennél korrektebb munkát kellett volna végeznie, vagy a stúdiónak lektoráltatnia az elkészült fordítást.
@Leiter Jakab: @Mythos: Egyébként lehetne ebből egy gyors felmérést készíteni: akiknek nincs konkrét ismeretük arról, hogy mennyiért fordítanak manapság, írjanak be tippeket, mondjuk egy 20-25 perces sorozatepizódra, egy 50-55 perces epizódra, meg mondjuk egy mozifilmre (úgy tudom, ott többnyire percre fizetnek). Akinek meg van konkrét ismerete erről, az először szórakozzon jól a beírt tippeken és álmodozzon, hogy milyen szép is lenne, ha ennyit kapna, majd pedig mondjuk vasárnap délután kezdjék el beírni a valós összegeket.
@Leiter Jakab: Én hobbiból fordítottam le George Carlin standupokat, 5 perc lefordítása volt kb. 1 óra, de úgy, hogy nagyon alapos voltam. Mivel ott folyamatos beszéd van, ezért gondolom egy film/sorozatrész lefordítása fele-harmadennyi időbe telne. Tehát 1 órányi anyag meglenne kb. 5-6 óra alatt, de ha nagyon utána kell nézni a dolgoknak, szakkifejezéseknek, akkor mondjuk egy 8 órás munkanap. Ha azt mondod, hogy nagyon kevésért dolgoznak, akkor én azt mondom, hogy ennyiért kérnék mondjuk munkaóránként (kb.10 perc szövegért) 800-1000 forintot. Messze járok?
@Mythos: nagyon messze. időben és pénzben is. már ha szinkronról van szó, szájra írva.
Hát ha időben nagyon messze járok, az azt jelenti, hogy a fordítók szinte szinkrontolmács sebességgel fordítanak, ezesetben viszont nem meglepő a sok hiba. Viszont akkor a kérdés az lenne, hogy miért kell ilyen gyorsan fordítani? Van ennyi anyag? Vagy országosan összesen 4 ember dolgozik ebben a szakmában?
@Mythos: ja nem, a másik irányba messze.

átlagos 5 percet szájra illesztve normálisan megírni az 1 óra. ez egy általánosan elfogadott érték. ha sitcom és szóvicc és hadarás és egymásra duma, akkor nem rossz a 3-4 perc/óra sem.

szóval sitcomból egy 21 perces rész 6-7 óra alatt az normális, amúgy egy átlagos sorozat epizód (40 perc) 8-9 óra tiszta! munkaidő. közben kaja, nyújtózkodás, netezés... :)

pénzt azt most nem írok, nem rontom el Jakabék játékát.
ja, hozzáteszem, hogy ezek tényleg átlagos értékek, van aki gyorsabb, van, aki lassabb.

de amit írtál, hogy 60 perc 5-6 óra, az gyakorlatilag lehetetlen. szinkront, szájra senki nem ír meg ennyi idő alatt. jó, valaki igen, de annak olyan is az eredménye. :D

a Carlin munkád azért volt más, mert ott csak egy ember beszél és folyamatos tempóban, nincsenek jelölések, nem kell foglalkoznod semmivel, csak a szöveggel.

ja és gondolom felirat volt, akkor viszont...na az tényleg EGÉSZEN más, mint a szinkron. feliratozni villámtempóban lehet, egy szinkronszöveg megírásához hasonlítva.
@Malachi: Akkor viszont nem értem, hogy miért írtad, hogy nagyon messze vagyok. Én 60 percre írtam 8 órát, te meg 40 percre (viszont én nem számoltam bele a szájraillesztést, mivel ilyennel nem foglalkoztam). Sőt, ha az üres időt nem számoljuk bele, csak a tényleges szöveget, akkor tökéletesen jót írtam az 1 óra/5 perccel.
@Malachi: Ok, én elhiszem, hogy egész más, nem értek hozzá. Én egyszerűen lefordítottam az angol szöveget, és beidőzítettem, semmi más dolgom nem volt, ez így igaz.
Feliratozni villámtempóban lehet, az biztos, tapasztalat. Mivel egészen más műfaj, mint a szinkron, nem kell szájra írni, és van hely az élvezetesebb poénoknak is, viszont a mondatot nem igazán lehet átvariálni, mert meglátszik.

Egy sorozatepizódért átlag 25000-35000?
@Dráááúúútkoszorú: Egy sorozatepizódra, tehát olyan 45 perc.
@krisk!: hát, mint mondtam én nem akarnám lelőni a poént, szóval csak annyit, hogy egy rész az 40-41 perc.

a többit majd a bloggazdák, ha gondolják.
@Malachi: szerintem mondd te, pontosabb adatokkal tudsz szolgálni, mint Jakab vagy én.
@Malachi: @pocak: Mint korábban írtam, vasárnap délutántól már "the master is free", úgyhogy tessék nyugodtan beírni, hogy mennyit lehet manapság kapni egy 20-23 perces sitcom-epizódért, vagy egy 50-52 perces részért, valamint egy mozifilm egy percéért. Bónuszként beírhatjátok, hogy mennyit szokott kapni egy műfordító egy ívért, bár ez az infó elég sok más helyen is megtalálható.
@pocak: lelőhetem én a poént?
Egészen friss élményeim vannak....
@Leiter Jakab: Jó, ezt az 50-52 perceset nem úgy kell érteni, szóval a hosszabb darabokra gondoltam, mint mondjuk egy House-epizód, pl. A rövidebb az meg a Jóbarátok vagy HIMYM-kategória.
@Dráááúúútkoszorú: Minél többen írjátok, annál jobb. Szóval hajrá!
Oké, akkor egy 40 perces szinkronért lehet kapni 400 Ft nettó percdíjat, ami ugye 16 000 nettó... Számold ki akkor, hogy mennyi marad mondjuk egy EVA után...
De rajzfilmet 350/ percért is csináltam már... Az talán egy fokkal könnyebb, de azért nem egy hangalámondás (ami szintén 350), ami azért jóval egyszerűbb móka (ha csak nem valami komoly szakszöveg)
@Dráááúúútkoszorú: Én a 20-22 percesekért hallottam 7-8 ezret kb. két éve, de az bruttó volt, számlával.
Szóval személy szerint én mindig percdíjat kapok, hossztól függetlenül, gondolom ez máshol is így van (3 stúdióban is így fizetnek nekem)
@Leiter Jakab: Az azért nagyon kevés... Természetesen én is számlával értettem, nem hiszem, hogy van még olyan stúdió, ami számla nélkül fizetne... Szóval 16 000 + Áfa....
@Dráááúúútkoszorú: Az zavart meg, hogy nettót írtál, de azt a percre értetted ezek szerint.
@Dráááúúútkoszorú: Gondolom, aki nekem mondta, az is percdíjat kapott, csak már a végösszeget mondta. A bruttót meg én mondtam rosszul, 7-8 ezer plusz ÁFA, úgy értettem.
@Leiter Jakab: Na, az nem elképzelhetetlen... Mondjuk eleve gáz, hogy egy sitcom nem esik másik sávba, elvégre az a legnagyobb szívás (szerintem)
jaja, megerősítem az előttem szóló adatait. én tudok stúdióról, ahol még 350/perc az alap rendes sorozatoknál is. átlag 400/perc, különleges és ritka esetben több.

egy narrátoros 40-60 perc az 12-18 ezer, egy szinkronos sitcom 20 perc 8-11 ezer, szinkronos normál sorozat 40 perc 14-18 ezer. átagosan, nettó.

ha valaki megír egy nap 40 szinkron percet, az elég jónak számít, de hogy pénzt is keressen, ahhoz folyamatos munka kell.

ha valaki szerencsés és minden napra jut neki sorozat, ami fizet, rendszeresen, az adók után kb. megtarthat 200-230 ezret szerintem. extrém esetekben többet, kicsivel, ha irtó sokat dolgozik és rendszeresen kap is munkát. de az általában már az eredmény, a fordítás rovására megy.

azt mindenki döntse el, mire elég ez mostanában, meg ilyen és ennyi munkáért mennyire méltányos. azt tudom, hogy elvileg kicsit jobb a helyzet, mint pár éve, de vállalkozóként itthon sajnos mindig nehéz, főleg ilyen alacsonynak számító bevételek mellett.
@Malachi: Kvázi összefoglaltad a lényeget... Sajnos...
Jézus.. ezek nagyon durva számok...:( gondolom (DVD) feliratozásért még kevesebb jár..
@Flankerr: a felirat kábé ugyanennyi, annyival szebb az élet, hogy azt azért könnyebb csinálni, mert nem kell szájra írni, csak arra figyelni, hogy az ember beleférjen megadott karakterszámba (általában 37/sor).

a legjobb, ha kb. 450-et kapsz, és van külön időzítőember, de csináltam már 375-ért úgy, hogy időzíteni is nekem kellett.
@Leiter Jakab: a bónuszzseton műfordításért mondjuk harmincezer/ív. van alatta és fölötte is, kiadó- és fordítófüggő. de előfordult már, hogy majdnem egy ívnyi (egész pontosan 18 szabványoldalnyi) szövegért szinte ki kellett vernem a megrendelőből a tízezer forintot. kicsit meg is voltak sértődve, hogy de hát nekik nincs pénzük...
Én 10 forintos percdíjért telefonálok. És örülök, hogy a mester kiszabadul vasárnap délutánra.
:)
süti beállítások módosítása