Csiki Sherlock-sorozata kíméletlenül bővül.
Rizsa nélkül a lecsóba: BBC Sherlock 2x02. (És még mindig vigyázat, spoilerveszély.)
1. You never let me touch your things! Chance would be a fine thing. / Megtiltotta, hogy a dolgaihoz nyúljak! Itt megtalálni bármit csak véletlen lehet.A „chance would be a fine thing" lényegében annyit jelent, hogy nagyon jó lenne, ha valami megtörténne, de kicsi rá az esély. Ebben a helyzetben például: „Megtiltotta, hogy a dolgaihoz nyúljak. De jó is lenne, ha megtehetném!"
2. He's got a wife in Doncaster that nobody knows about. Well, nobody but me. / Felesége van Doncasterben. Mindenki tudja, csak maga nem.
Vagyis: „Felesége van Doncasterben, akiről senki sem tud. Vagyis rajtam kívül senki.
3. (Valaki röviden csenget, Sherlock felnéz.) Maximum pressure, just under the half second. / Szörnyű, feszültséggel teli pillanat.
Hjaj.... az egész eredeti mondat magára a csengetésre irányul, Sherlock még azt is kianalizálja. Hogy valaki maximális erővel nyomta meg a csengőt egy fél másodpercig se. Még hogy szörnyű, feszültséggel teli pillanat...
4. It's been going for 80-odd years. / Már 18 éve megvan.
No komment.
5. It's just we don't get inspected here, you see, sir. It just doesn't happen. / Itt nem tarthat inspekciót, uram. Nincs felhatalmazása.
Nana. Felhatalmazása az van, az őr csak arra akar rávilágítani, hogy nem szokás ellenőrzést tartani. Nem mindegy, főleg, hogy tényleg megtartják az inspekciót – ha nem volna felhatalmazásuk, akkor ezt nem is tehetnék meg.
6. stem cell research / vírus
Nem nagyon fontos, felsorolás egy része, de fájt volna meghagyni az „őssejt-kutatás"-t? Főleg, hogy a szereplők nekünk háttal állnak, nem látszik a szájmozgás.
7. Computer error. It'll all have to go in the report. / Számítógépes hiba, őrnagy. Sietünk a reptérre.
Az report, nem airport...
8. You being all mysterious with your... cheekbones, and turning your coat collar up so you look cool. / Hogy kéreti magát, rejtélyeskedik, hallgat... grimaszol, felhúzza a gallérját, hogy még hűvösebbnek tűnjön.
...............9. That should bring things to a head. / Bármi eszébe juthat.
Nem kell mindent szó szerint venni! Kifejezésről van szó, kb. annyit tesz, hogy „Azzal máris előbbre jutnánk".
10. – Met a friend of yours. / Nem a barátja?
- What? / Ki?Értem én, hogy a szájmozgásba bele kell férni. Csak akkor nem, amikor nem is látszódik a szereplő. Így magyarul ez a mondat duplán sután jön ki.
11. Well, I mean, he's a pretty straightforward bloke and you... / Úgy értem, ő is nagyon egyenes fickó és maguk...
A szövegkörnyezetből és hangsúlyból egyértelműen kiderül, hogy a „you" itt egyes szám második személy, valaki Johnt és Sherlockot hasonlítja össze; John egy egyenes, mondhatni egyszerű ember, míg Sherlock...
12. Körítés: valami történt, aminek a második (kissé hisztérikus) beszélő nagyon örül.
- I'm going to give you something to help you sleep, all right? / Adok valamit, amitől könnyebben alszik, jól van?
- This is good news, John. It's... it's... it's good. I'm not crazy. / Az jól fog jönni, John. Igen, tényleg. Rámfér. Nem vagyok őrült.Tehát az eredeti második mondatnak az „égegyadtavilágon" semmi köze sincs az elsőhöz.
13. (Sherlock egy visszataszító pulóveres férfit analizál.) Clearly he's uncomfortable. Maybe it's because of the material; more likely the hideous pattern, suggesting it's a present, probably Christmas. / Láthatóan feszeng benne. Talán a szék miatt, de inkább az idióta minta teszi, karácsonyi ajándék.
A széknek ehhez semmi köze, inkább a pulóver anyagáról van szó.
14. Small plate. Starter. / Kis adagot kért, kezdő.
A jelenetben egyértelműen ételről van szó, tehát nem megbocsájtható. Starter = első fogás. Még az „előétel" is jobb megoldás lett volna.
15. A while ago I thought you were chatting me up. / Pedig úgy érzem, nem véletlenül találkoztunk.
Vagyis: „Pedig az előbb még azt hittem, hogy flörtöl velem."
16. And I don't just do what your brother tells me. / Én csak azt teszem, amit a bátyja mondott.
Talán épp ellenkezőleg.
17. We don't ask questions like that here. It isn't done. / Itt nem kérdezünk ilyesmit. És még nincs vége.
Ugyanaz a hiba, mint az 5. pontban. Az „it isn't done" arra utal, hogy itt nem kérdezősködnek; egyszerűen nem fordul elő.
18. Listen, if you can imagine it, someone is probably doing it somewhere. / Ne legyen naiv, a világ egy másik részén tényleg megcsinálják.
És most pont átvitt értelemre gondolt a fordító, a szó szerinti megoldás helyett. Tehát: „Bármi, amit csak el tud képzelni, valaki valahol egész biztosan meg is csinálja." (a magyar felirat után szabadon)
19. He's a bloody martinet, a throw-back. The sort they'd have sent into Suez. / Kötekedő egy alak és maradi. Mint aki Szuezből ragadt itt.
Kötekedő? Inkább csak szigorú. És nem Szuezből ragadt itt, hanem egy tipikusan olyan katonáról/őrnagyról van szó, akit annak idején Szuezbe küldtek volna.
20. You must have been dosed with it elsewhere, when you went to the lab, maybe. / Talán a laboron kívül kapott a drogból.
Vagy talán épp a laborban. Nem mindegy, főleg, mert láttuk is az esetet, és tényleg a laborban történt.
Bevallom őszintén, kezdem elveszíteni a türelmemet ezekkel a fordításokkal kapcsolatban. Ebben a beküldésben is próbáltam a lehető legelnézőbb lenni, ezért csak a kijegyzetelt butaságok felét teszem közzé. Szeretném azt hinni, hogy a maradék 22 dolog, amin felszisszentem vagy a homlokomat ráncoltam, csak nekem tűnik fel, és azoknak nem, akik életükben először látják a sorozatot. De a világ legjobb detektívjéről szóló sorozatban még a legkisebb hiba is eléggé ironikusnak tűnik. Szerencsére nem kell már sokat „szenvedni": egy hét múlva újra jelentkezek az évadzáró résszel!
Hát a múltkori adagban még találtunk olyat, amire azt lehetett mondani, hogy talán véleményes, most azonban szó sincs ilyesmiről.