Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Pislogjon! Ne pislogjon!

2013.06.19. 10:01 Leiter Jakab

Judit új területet nyit meg: gyógyszeres betegtájékoztató még nem volt, legalábbis nem emlékszem rá. Illetve azt hiszem, én egyszer találtam ilyenben félrefordítást, de még nem sikerült megírnom, tehát addig nézzük ezt:

Nagy élvezettel olvasom a blogotokat, de úgy látom még gyógyszerek betegtájékoztatói (szerencsére?) nem bukkantak elő. Vettem száraz szemre Vidisic szemgélt, aminek a betegtájékoztatója itt is megtalálható:

http://www.hazipatika.com/gyogyszerkereso/termek/vidisic_szemgel/6148

Ezt írták a tájékoztatóban:

Hajtsa hátra a fejét. Az egyik kezének mutatóujjával húzza le az alsó szemhéját. Másik kezével függőlegesen tartsa a szeme fölé a cseppentős flakont (anélkül, hogy hozzáérne a szeméhez) és egy cseppet cseppentsen a kötőhártyazsákba. Kísérelje meg a szemét nyitva tartani, és mozgatni, így a folyadék jól szétoszlik.

Sehogy nem értettem, hogy fog nekem oszlani, arról nem beszélve, hogy megült a szemzugban ügyesen és akárhogy mozgattam kinyitva a szemeimet, a dolog nem volt túl meggyőző úgyhogy kerestem egy angol nyelvű betegtájékoztatót, amiben kép is volt, találtam is itt:

http://www.medicines.ie/medicine/15481/PIL/Vidisic+0.2+++w+w+Eye+Gel/

Ebben ezt írták:

Pull your lower eyelid gently down, and then carefully place one drop inside the lower eyelid (see picture 2)

• Take care not to touch the nozzle tip with your eye or fingers

• Release the lower eyelid, and blink a few times to make sure the eye is covered by the gel

Szerintetek, hogy lett az alsó szemhéjból kötőhártyazsák és a néhány pislogásból nyitva tartott szem, mire magyar lett a betegtájékoztató??? :)

Majd kicsivel később frissítést kaptunk:

Azóta megtudtam, hogy a kötőhártyazsák az rendben van, nagyjából megfelel az "under the lower eyelid" kifejezésnek, de száraz szemnél tényleg nem mindegy, hogy nyitva mozgatom az amúgy is totál kész szememet, vagy bőszen pislogok :)

Az ugyan lehet, hogy a kötőhártyazsák a helyes szakkifejezés itt, de ha rákeresünk a neten, kiderül, hogy ennek az értelmezése már másoknak is okozott problémát, hogy csak ezt és ezt a példát említsem. Mindazonáltal az angol nyelvű tájékoztató szerzője szerintem bölcsen döntött, amikor a várható közönséghez alakította szövege szóhasználatát.

Hogy a "blink a few times" miért lett "kísérelje meg a szemét nyitva tartani", azt meg nem mondom - a fordító esetleg ezt tartja a helyes terápiának, és "javítjuk az eredetit!" felkiáltással siet a betegek megsegítésére.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: angol betegtájékoztató

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr15368419

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem kizárt, hogy a dolog nem angolról fordult magyarra. Ha így van, jó tudni, hogy ilyen ügyekben az angol szabályozás nagyon érthetőség és praktikusságpárti, míg a magyar olyan, mint egy porosz katonatiszt. Ha szuahéliüll így vót, magyarul is így lesz. Szal egyáltalán nem biztos, hogy a fordítót illeti a lecseszményezés.
@gonosz1hal: Bennem is felmerült, de a gyártó cég amerikai. Ettől még fordulhatott más nyelvből, de kétlem. Valami más lehet a dolog magyarázata, de érdekesnek érdekes azért.
@Leiter Jakab: Ismerem a cseppet, sőt lényegében az összesben ezt írják. Sosem tudtam, mi a kötőhártyazsák.

És hiába nem vagyok annak pártján, hogy azért nehogy már ráírjuk a mikróra, hogy macskát ne száríts benne, de azért ne kelljen már anatómiakönyvet lapozni hozzá.
Édesanyám szemész, úgyhogy hallottam már pár százezerszer ezt az utasítást élőszóban. Úgy hangzik, hogy "Húzza ki az alsó szemhéját és cseppentsen bele". A kötőhártyazsák szót a büdöséletbe nem hallottam még (én nem vagyok orvos hálistennek).
A nyitott szem mozgatásával való géleloszlatás már elképzelve is rém vicces.
!!!!!!!(see picture 2)!!!!!!!!
:-D
"Blink a few times"-ot ugy ertelmezi, hogy csak nehanyszor pislogjon - azaz minel tovabb tartsa nyitva a szemet. Ostoba...
szakmabeli vagyok. Az hogy ugyanarra a gyóhyserre találsz egy angol meg egy magyar betegtájékoztatót, még nem biztos hogy az egyik a másikból lett fordítva. Söt, még ha a törzskönyvezéshez az az angol szöveg is lett volna lefordítva, még akkro is elöfordulhat, hogy a törzskönyvi hivatal átírta a szöveget, mondván, hogy nálunk ezt így szokás, nekem jobban tetszik így, stb. Ettöl függetlenül a fordítás is lehet pocsék. Viszont a leirás elött ott van: A Vidisic szemgélt mindig az orvos által elmondottaknak megfelelően alkalmazza.

:) nem én fordítottam
@spinat: Amúgy ha már itt tartunk, csak nekem zavaró, hogy magyarul "gél"? Nekem ez semennyire nem magyar, és depláne nem is hallottam még beszédben a szót senkitől.
@Artie: pedig gyógyászati, kozmetikai témákban elég sűrűn előfordul ez a szó.
@álfirkász: Pontosan. És pontosan ezért nem értem. Szerintem mesterkélt, és nincs, aki használja. Lásd burgonya. Találkozott már valaki élő emberrel, aki ezt a szót használja?
@Artie: Én használom, igaz, nem gyógyászatban: a fák sebkezelésére használt szer neve fagél. Nincs is más neve.
@Artie: szakkifejezés. Ha zselét írnának a júzer a hajára kenné :)
@spinat: És hasonlítana is rögtön CR-re.:D
Így van, a gél az egy fizikai szakkifejezés, a folyékony és szilárd közötti köztes halmazállapot elnevezése, abszolút magyar kifejezés.
Ja azt kifelejtettem, hogy ha meg kocsonyát írnának, akkor meg ugye orálisan vennék be. :)
@Fishi: a zselét meg kend a hajadra! ;)
(feltéve, hogy nem szaloncukor, ami zselés :D)
@spinat: alapveto problema szerintem, hogy az orvosok nem biztos, hogy _ennyire_ reszletesen elmagyarazzak a dolgot - es nem is tudom hibaztatni oket erte. Altalaban az ember feltetelezi, hogy egy gyogyszer hasznalati utasitasa nem egy kezen megy at, es a nagyon nyilvanvalo hulyesegek - pislogjon vagy se - azert kiderulnek...
@hrgy: ha valaki nem érti, akkor rákérdez az orvosnál vagy gyógyszerésznél esetleg.
A használati utasítások persze átmennek pár kézen (annyira nem sok kézen) és a tényleg nagy hülyeségek remélhetöleg nem maradnak benne. De mindenki hibázhat. És ha egy szakbarbár doki lektorálta, aki azt mondja hogy márpedig ezt így kell mondani, akkor az marad benne.
Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pedig tanultam orvosi dolgokat pár évig MSc keretében, úgyhogy talán nem vagyok annyira hülye a témához. Fura, hogy ilyet le mernek írni egy betegtájékoztatóban. Még érdekesebb, hogy a háziorvosom azt magyarázta, hogy a belső szemzugba cseppentsek, és az ujjaimmal masszírozzam szét a zselét, a betegtájékoztatóban meg a kötőhártyazsákba kell cseppenteni, és onnan lötyögtetni fejkörzéssel. :D Ezek után nem tudom, hogy van e értelme az egésznek. Úgy nézem, hogy pantoténsav (vagy B5 vitamin), ami benne van ebben a Corneregel-ben, amit írt. Az elvileg gyorsítja a kötőhártya gyógyulását, szóval talán van értelme. Majd felviszem, ahogy gondolom, lehet szájon át. :D
süti beállítások módosítása