Judit új területet nyit meg: gyógyszeres betegtájékoztató még nem volt, legalábbis nem emlékszem rá. Illetve azt hiszem, én egyszer találtam ilyenben félrefordítást, de még nem sikerült megírnom, tehát addig nézzük ezt:
Nagy élvezettel olvasom a blogotokat, de úgy látom még gyógyszerek betegtájékoztatói (szerencsére?) nem bukkantak elő. Vettem száraz szemre Vidisic szemgélt, aminek a betegtájékoztatója itt is megtalálható:
http://www.hazipatika.com/gyogyszerkereso/termek/vidisic_szemgel/6148
Ezt írták a tájékoztatóban:
Hajtsa hátra a fejét. Az egyik kezének mutatóujjával húzza le az alsó szemhéját. Másik kezével függőlegesen tartsa a szeme fölé a cseppentős flakont (anélkül, hogy hozzáérne a szeméhez) és egy cseppet cseppentsen a kötőhártyazsákba. Kísérelje meg a szemét nyitva tartani, és mozgatni, így a folyadék jól szétoszlik.
Sehogy nem értettem, hogy fog nekem oszlani, arról nem beszélve, hogy megült a szemzugban ügyesen és akárhogy mozgattam kinyitva a szemeimet, a dolog nem volt túl meggyőző úgyhogy kerestem egy angol nyelvű betegtájékoztatót, amiben kép is volt, találtam is itt:
http://www.medicines.ie/medicine/15481/PIL/Vidisic+0.2+++w+w+Eye+Gel/
Ebben ezt írták:
Pull your lower eyelid gently down, and then carefully place one drop inside the lower eyelid (see picture 2)
• Take care not to touch the nozzle tip with your eye or fingers
• Release the lower eyelid, and blink a few times to make sure the eye is covered by the gel
Szerintetek, hogy lett az alsó szemhéjból kötőhártyazsák és a néhány pislogásból nyitva tartott szem, mire magyar lett a betegtájékoztató??? :)
Majd kicsivel később frissítést kaptunk:
Azóta megtudtam, hogy a kötőhártyazsák az rendben van, nagyjából megfelel az "under the lower eyelid" kifejezésnek, de száraz szemnél tényleg nem mindegy, hogy nyitva mozgatom az amúgy is totál kész szememet, vagy bőszen pislogok :)
Az ugyan lehet, hogy a kötőhártyazsák a helyes szakkifejezés itt, de ha rákeresünk a neten, kiderül, hogy ennek az értelmezése már másoknak is okozott problémát, hogy csak ezt és ezt a példát említsem. Mindazonáltal az angol nyelvű tájékoztató szerzője szerintem bölcsen döntött, amikor a várható közönséghez alakította szövege szóhasználatát.
Hogy a "blink a few times" miért lett "kísérelje meg a szemét nyitva tartani", azt meg nem mondom - a fordító esetleg ezt tartja a helyes terápiának, és "javítjuk az eredetit!" felkiáltással siet a betegek megsegítésére.