Korábban is volt már közel egy tucat Indexes félrefordítás (jó, legnagyobb részük egy-egy MTI-hír sima átvétele volt, tehát a félrefordítást ott követték el), de most azt gondoltuk, ömlesztve megkapjátok az elmúlt közel egy hónap összes Indexes beküldését. Hiába no, ilyen hálátlanok vagyunk, beleharapunk a kézbe, mely enni ád.
Gyűjtő gyűjtésével kezdjük:
Régi kedvencem, a nukleáris család újra előjött, nem is akárhol hanem itt a kertek alatt:
Azt hiszem, igazság szerint ezt nem is nevezhetjük félrefordításnak. Mostanra már teljesen elterjedt ez a kifejezés a szociológiában és a neveléstudományban is. Itt a nukleáris nem az energiaipari jelentésében szerepel, hanem a latin nucleus (mag) szó a család magjára vonatkozik, tehát szülők+gyerekek.
A következőt ketten is beküldték, először Alpár:
Itt egy cikk az indexen arról, hogy egy 8 éves fiú fejbelőtte magát egy fegyverkiállításon:
http://index.hu/politika/bulvar/uzi081028/
Azt írja a cikk: A Bostontól 150 km-re fekvő Westfield egyik sportklubjában vasárnap megrendezett géppuska- és lőfegyver-kiállításon Christopher Bizilj "elvesztette felügyeletét a géppisztoly felett" - közölte a helyi rendőrség illetékese.
Vajon ez a "lost the control over..." formula akar lenni?
Patek ugyanezt szigorúbban írta meg:
A szokásos index borzalom:
http://index.hu/politika/bulvar/uzi081028/
Gondolom mások is be fogják ezt küldeni. A lényeg természetesen itt van "elvesztette felügyeletét a géppisztoly felett" :D
Rákerestem és természetesen mindenhol azt találtam, hogy "lost control"... Nem tudtam, hogy Amerikában ha agyonlövöd magad, akkor azzal büntetik, hogy elveszíted a gyilkos fegyver fölött a gyámságot. :D
Hát, valóban elég szolgai fordítás, de bevallom, félrefordításnak ezt sem merném nevezni.
A következőt azóta már javították, mert kp (a beküldő) az Indexnek is megírta:
Ezt írjátok: "Damon nagyszerű kommunikátor és végrehajtó, és kitűnő frontembere lehet bármely vállalatnak"
Végrehajtó??????? Eredetiben executive volt, nemdebár??? (a link szerint igen) Businessül ez vezetőt jelent (sok esetben felsővezetőt, bár az utóbbi időben ez már inflálódik), nem végrehajtót annak bármilyen értelmében.
Végrehajtó üzleti szövegösszefüggésben magyarul kb ezt jelenti: a kifizetetlen követelések eredményes peresítése után a bíróság által az alperes vagyonának terhére végrehajtással megbízott személy.
Amúgy jó a cikk, érdekes a kirúgásfigyelő!
Kedves Jakab: ez nem annak a kérdése, h nem tetszik a szóhasználat, ez valódi félrefordítás!
Na, ez tényleg félrefordítás volt, de mondom, már javították azóta...
Gergő beküldése:
Pont az Indexen olvastam: csődöt jelentett az Icelandic tulajdonú légitársaság. Természetesen nincs ilyen nevű cég, viszont arról már hallottunk, hogy Izland elég nagy bajban van a világválság miatt... A cikk itt található.
Az eredeti linket is megadták, ahonnan vették a hírt. Ezt tényleg rendesen benézték...
Ági egy régebbi esetet emleget fel, link nincs hozzá, sajnos:
Még egy állatos félrefordítás régebbről. Az indexen jelent meg egy rövid kis színes hír, hogy valamelyik Ázsiai állatkertben eltört az elefánt ormánya.
Miután az ormányban egy darab csont sincs így eltörni sem tud. Ezt jeleztem is a szerkesztőség felé akik azt a választ tudták adni, hogy már így kapták a hírt az MTI-től, így sosem derült ki, hogy az ormánya szakadt le vagy az agyara tört el szegény jószágnak.
blekk42, RJB újabb találata, a Velvetről (Index-közeli, na!):
a Velveten bukkantam erre a cikkre, benne meg egy felületes fordításra:
"A Viagra használatát bizonyító 113 dolláros, azaz 23.000 forintos receptet a hölgy a peres iratokhoz is becsatolta bizonyítékként..." (http://velvet.hu/sztori/elel081031/)
kapásból gyanús volt, hogy a receptre (prescription) nem írnak árat, legfeljebb a nyugtára (receipt). kb. 15 másodperc guglizás után gyanúm igazolására találtam is a témában egy angol nyelvű cikket, benne:
"Exhibit A is a $113 receipt for Viagra obtained from a Salt Lake City chemist."
szóval valószínűleg a kedves fordító összekeverte a receipt illetve recipe szavakat. a poén az egészben az, hogy míg magyarban a doki meg a szakács is írhat receptet, addig angolban a doki féle recept prescription, a másik meg recipe. tehát ha a fordító logikáját követem, akkor az atya borsos áron vett egy receptet, ami alapján otthon saját maga elkészítette a Viagrát...
Megjegyzem, az egész cikk tele van furcsa megfogalmazásokkal: "Most kihasználva érzi magát" (nem korábban használták ki?), "hogy spirituális segítséget keressen a válása túléléséhez" - hááát...
Azt hiszem, itt most mégis abbahagyom ezt a posztot, mert már így is túl hosszú, és a maradékot majd legközelebb öntöm a nyakatokba.