Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az Index gyöngyszemei

2008.11.19. 17:20 Leiter Jakab

Korábban is volt már közel egy tucat Indexes félrefordítás (jó, legnagyobb részük egy-egy MTI-hír sima átvétele volt, tehát a félrefordítást ott követték el), de most azt gondoltuk, ömlesztve megkapjátok az elmúlt közel egy hónap összes Indexes beküldését. Hiába no, ilyen hálátlanok vagyunk, beleharapunk a kézbe, mely enni ád.

Gyűjtő gyűjtésével kezdjük:

Régi kedvencem, a nukleáris család újra előjött, nem is akárhol hanem itt a kertek alatt:

http://index.hu/tech/net/netcsal1021/

Azt hiszem, igazság szerint ezt nem is nevezhetjük félrefordításnak. Mostanra már teljesen elterjedt ez a kifejezés a szociológiában és a neveléstudományban is. Itt a nukleáris nem az energiaipari jelentésében szerepel, hanem a latin nucleus (mag) szó a család magjára vonatkozik, tehát szülők+gyerekek.

A következőt ketten is beküldték, először Alpár:

Itt egy cikk az indexen arról, hogy egy 8 éves fiú fejbelőtte magát egy fegyverkiállításon:

http://index.hu/politika/bulvar/uzi081028/

Azt írja a cikk: A Bostontól 150 km-re fekvő Westfield egyik sportklubjában vasárnap megrendezett géppuska- és lőfegyver-kiállításon Christopher Bizilj "elvesztette felügyeletét a géppisztoly felett" - közölte a helyi rendőrség illetékese.

Vajon ez a "lost the control over..." formula akar lenni?

Patek ugyanezt szigorúbban írta meg:

A szokásos index borzalom:

http://index.hu/politika/bulvar/uzi081028/

Gondolom mások is be fogják ezt küldeni. A lényeg természetesen itt van "elvesztette felügyeletét a géppisztoly felett" :D

Rákerestem és természetesen mindenhol azt találtam, hogy "lost control"... Nem tudtam, hogy Amerikában ha agyonlövöd magad, akkor azzal büntetik, hogy elveszíted a gyilkos fegyver fölött a gyámságot. :D

Hát, valóban elég szolgai fordítás, de bevallom, félrefordításnak ezt sem merném nevezni.

A következőt azóta már javították, mert kp (a beküldő) az Indexnek is megírta:

Ezt írjátok: "Damon nagyszerű kommunikátor és végrehajtó, és kitűnő frontembere lehet bármely vállalatnak"

Végrehajtó??????? Eredetiben executive volt, nemdebár??? (a link szerint igen) Businessül ez vezetőt jelent (sok esetben felsővezetőt, bár az utóbbi időben ez már inflálódik), nem végrehajtót annak bármilyen értelmében.

Végrehajtó üzleti szövegösszefüggésben magyarul kb ezt jelenti: a kifizetetlen követelések eredményes peresítése után a bíróság által az alperes vagyonának terhére végrehajtással megbízott személy.

Amúgy jó a cikk, érdekes a kirúgásfigyelő!

Kedves Jakab: ez nem annak a kérdése, h nem tetszik a szóhasználat, ez valódi félrefordítás!

Na, ez tényleg félrefordítás volt, de mondom, már javították azóta...

Gergő beküldése:

Pont az Indexen olvastam: csődöt jelentett az Icelandic tulajdonú légitársaság. Természetesen nincs ilyen nevű cég, viszont arról már hallottunk, hogy Izland elég nagy bajban van a világválság miatt... A cikk itt található.

Az eredeti linket is megadták, ahonnan vették a hírt. Ezt tényleg rendesen benézték...

Ági egy régebbi esetet emleget fel, link nincs hozzá, sajnos:

Még egy állatos félrefordítás régebbről. Az indexen jelent meg egy rövid kis színes hír, hogy valamelyik Ázsiai állatkertben eltört az elefánt ormánya.

Miután az ormányban egy darab csont sincs így eltörni sem tud. Ezt jeleztem is a szerkesztőség felé akik azt a választ tudták adni, hogy már így kapták a hírt az MTI-től, így sosem derült ki, hogy az ormánya szakadt le vagy az agyara tört el szegény jószágnak.

blekk42, RJB újabb találata, a Velvetről (Index-közeli, na!):

a Velveten bukkantam erre a cikkre, benne meg egy felületes fordításra:

"A Viagra használatát bizonyító 113 dolláros, azaz 23.000 forintos receptet a hölgy a peres iratokhoz is becsatolta bizonyítékként..." (http://velvet.hu/sztori/elel081031/)

kapásból gyanús volt, hogy a receptre (prescription) nem írnak árat, legfeljebb a nyugtára (receipt). kb. 15 másodperc guglizás után gyanúm igazolására találtam is a témában egy angol nyelvű cikket, benne:

"Exhibit A is a $113 receipt for Viagra obtained from a Salt Lake City chemist."

(http://www.dailymail.co.uk/news/worldnews/article-1081834/Viagra-popping-priest-named-Elvis-accused-seducing-parishioner-confessional-sued-25m.html)

szóval valószínűleg a kedves fordító összekeverte a receipt illetve recipe szavakat. a poén az egészben az, hogy míg magyarban a doki meg a szakács is írhat receptet, addig angolban a doki féle recept prescription, a másik meg recipe. tehát ha a fordító logikáját követem, akkor az atya borsos áron vett egy receptet, ami alapján otthon saját maga elkészítette a Viagrát...

Megjegyzem, az egész cikk tele van furcsa megfogalmazásokkal: "Most kihasználva érzi magát" (nem korábban használták ki?), "hogy spirituális segítséget keressen a válása túléléséhez" - hááát...

Azt hiszem, itt most mégis abbahagyom ezt a posztot, mert már így is túl hosszú, és a maradékot majd legközelebb öntöm a nyakatokba.

20 komment

Címkék: általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr66777865

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Christopher Bizilj, géppuskafelügyelő. :)

"Ázsiai állatkertben eltört az elefánt ormánya."
Ezt talán hasonlóak fordíthatták, mint akik azzal fenyegetőznek "hogyha hozzáérsz, letöröm a farkad!"

A receptet még kicsiként úgy gondoltam, hogy a dokitól megkapjuk, mi odaadjuk a gyógyszertárosnak, aki hátul gyorsan összekotyvasztja a szert a papíron lévő hozzávalók meg a leírás alapján. :)
Olman

a recept dolog régen tényleg így működött, és amennyire tudom, mostanában is van ilyen, csak kevésbé elterjedt, a gyógyszereket olcsóbb nagy mennyiségben előállítani

egyik ismerősöm mesélte, hogy egy barátja kapott el valamit a Távol-Keleten, amitől nagy területen hámlott a bőre, és fenn állt a veszély, hogy valami komoly baja esik. szerencsére az illető gyógyszerész volt, latinul felírta egy kenőcs összetételét, a helyi kollégája kikeverte, amitől legalább annyira rendbe jött, hogy haza tudott repülni
Valóban így működött a recept, hiszen "recipe" = 'végy'. Így kezdődött/-dik minden recept. Régen meg a gyógyszereket nagyrészt helyben állították össze.
UV pót: én vénynek ismerem, és egyetértek a kapcsolattal. :)
Nyilvánvalóan nem nehéz a "végy" és a vény" közti kapcsolatot felfedezni.
Gondoltam, a kettő közti összefüggésre nem kell kitérnem ebben a körben.
executive: az jutott eszembe, hogy régen a magyarban is használták az egzekútor szót.
(a perzekútor-t nem tudom, mit jelent
A nukleáris családdal semmi gond, ez már nagyon régen elterjedt, elég csak egy kis Vonnegutot olvasni hozzá. Én megtettem, mert belőle készült a szakdolgozatom, pont ebben a témában.
Köszönöm a recept etimológiáját, nagyon érdekesnek találtam. Egyébként most is előfordul, hogy az orvos felír valamit (főleg kenőcsöt vagy ilyesmit), és mikor elmész a gyógyszertárba, azt mondják, hogy ezt el kell készíteni, kapsz egy sorszámot és menj vissza pár óra múlva. Szülővárosomban a gyógyszertár kirakatába ki is volt téve egy polc, amire mindenféle latin nevű összetevők voltak kipakolva cirkalmas betűkkel felírva. Szerencsére ritkán járok gyógyszetárba, így nem tudom, hogy mostanában szokás-e ilyen.
A perzekútor tudtommal a fogdmeg.
A "nukleáris család" kifejezés pedig az atomkorszakra (60-as évek) utal, amikor terjedni kezdett a kétgenerációs családmodell, szemben a három (több) generációssal ("hagyományos").
"Nyilvánvalóan nem nehéz a "végy" és a vény" közti kapcsolatot felfedezni."

A "vény" mégsem az "(orvosi) rendelvény" rövidülése? :)
Szerintem mindkettő a "vesz" igéből származik (a végy biztosan). ((-:
Fortitudini: Már az 1862-es Czuczor-Fogarasi szótárban is úgy áll:

vény: "Újabb gyógyszerészi és orvosi nyelven am. orvosilag rendelt s bevenni való gyógyszerek jegyzéke, orvosi rendelet. (Recept.)"

rendelvény: "Szabatosan véve irat, levél, melyben valamely rendelet foglaltatik."

Az angol receipt (bevétel, vétel), a latin receptatio (felvétel, felfogás), receptio (bevétel, befogadás) is arra utal, hogy ezt a BEVENNI való gyógyszerekre értették.
Gondolhatsz még a receptorokra, az érzékelő, ingerületbefogadó sejtekre.
Közben én is utánanéztem. (((-:
Magyar Etimológiai Nagyszótár
vény: "Nyelvújítási szóalkotás a vesz ige ve- tőalakjából az akkoriban kedvelt deverbális -ny főnévképzővel, a lény, tény mintájára, a latin eredetű recept, recipe magyarításaként, ezek ugyanis ‘véve’, illetve ‘végy’ jelentésűek a recipere (‘vesz’) ige alapján."
Ami azt az "Icelandic-tulajdonú légitársaság" izét illeti, az angolul is lóság: az az Icelandic bizony létezik, és őkelme maga az izlandi nemzeti légitársaság (flag carrier). Sajna, az átlagos ángol nyúzpépörmen sem ért jobban a repüléshez, mint a... na, a mieink. Ugyanis, mint sok helyen, egy légitársaság is birtokolhat egy nagy csomó más, nem kifejezetten/elsődlegesen a repüléssel kapcsolatban álló vállalkozást, az viszont már Icelandic-tulajdonú lenne.
Az Index és Csapata a hírszerkesztés és olvasás legalja!
Reggeltől estig szerepelhetnének félrefordítások, félregépelések, magyartalan szöveg és gyakorlatilag minden ami csak el lehet szúrni.

A legfantasztikusabb az alábbi szöveg, amelyik a index.hu/kultur/media/alma8698/?main&rnd=902
cikkben szerepel, amelyben egy, mostmár németországban is betiltott Palesztin tévéadóról írnak:
"Az adó központját a két évvel ezelőtti libanoni háborúban Izrael vadászgépekkel támogatta."

Értitek, Izrael támogatta, a németek meg betiltják! Micsoda világ!

Nem tudom, ez most egy kontár fordító munkája vagy elgépelés (hajlok arra hogy az utóbbi), de akármi, kabaréba illő.

Talán jó lenne, ha Izrael az Index hírszerkesztő/hírolvasó/hírbegépelő/weblaplektor csapatát is vadászgépekkel TÁMOGATNÁ...
Lehet hogy "támadgatta" akart lenni, azon sem lepődnék meg.
"nukleáris család" én
- atomizált család(ok),
- család(ok) atomizálódása
szókapcsolatban találkoztam vele.
süti beállítások módosítása