Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Way to Go - 25 percnél járunk (Helyszínelők-maraton)

2008.11.24. 16:00 nyolc_mini_vese

Mint említettem, fűzőkről lesz szó. Nem vagyok a téma avatott szakértője, de amit kiderítettem, azt leírom. És egyben reménykedem benne, hogy egy fűzőt viselő ember (vagy némber) is olvassa a blogot és leírja a valóságot.

Ja! És még egy gondolat: ha valaki mondana valami okosat arra, hogy "I have my sources.", mert nekem annyira nem tetszik ez a "Csak saját forrásból." fordítás rá. De lehet, hogy megint csak kötözködöm...

 

PHILLIPE: The embroidery is Chinese, silk. The lace is made from hand-tatted linen thread. Ribs are pure whalebone. PHILLIPE: A hímzés kínai selyemmel készült, a cérna pedig kézzel gyűrt lenszálból van. A halcsont bálnacsont.

 

És a magvas gondolataim: Nos nem vagyok teljesen otthon a kézimunkában, de egy régi fűzőről folyik a diskurzus. Az a lényeg, hogy a fűzőzsinór (és nem a cérna!) egy kézzel hurkolós technikával készült, amit magyarul frivolitásnak hívnak, és cérnából szokták csinálni. A fűzők esetében valóban halcsontot szoktak emlegetni, ami persze hülyeség, mert a halnak nincs is csontja, a bálna meg nem hal, szóval lehet, hogy én inkább a "merevítés" szót használtam volna. Egyébként meg, ha jól emlékszem, akkor a fűzőket szilából csinálják, ami a bálna szájában van, azzal szűri a mini rákokat a vízből.

És még egy kis móka, nyaktól fel vagy nyaktól le? Ez itt a kérdés... Még a lányok is nevetnek rajta...

21 komment

Címkék: helyszinelok maraton

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr23785249

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A halcsont bálnacsont dolog a szakmaiatlansága(nincs ilyen szó ugye?) mellett inkább a szóismétlés miatt zavaró. A merevítés jó lenne.
Az "I have my sources." az nem "Megvannak a forrásaim". Vagy most lebuktam, hogy nem tudok angolul?
na ez a nyaktól lefelé/fölfelé dolog ez viszont kemény.
Ezt valaki elmagyarázhatná nekem: egy rakás amatőr feliratozásban (tudom, hogy azokat nem bántjuk itt, de ez más) látok olyat, hogy "thursday" mint "szerda", "up" mint "le", "twenty" mint "tizenkettő" ..sokszor olyan feliratokban, amik amúgy esetleg egészen jók. Van valakinek valami tippje, hogy mitől csúszhatnak be ilyen hibák?
"A fűzők esetében valóban halcsontot szoktak emlegetni, ami persze hülyeség, mert a halnak nincs is csontja, a bálna meg nem hal, szóval lehet, hogy én inkább a "merevítés" szót használtam volna."

Ez már kötözködés. De ha lúd, legyen kövér!
A halcsont a sziláscettek sziláit jelentette mindig is.
Vagyis helyes megoldás: "igazi halcsont". :p

corset4you.com/phpbb/viewtopic.php?t=53
Llew: nekem is egyértelműen ez a "megvannak a forrásaim" dolog ugrott be. van ezzel valami baj? Csak azért kérdem, mert ez gyakorlatilag szó szerinti fordítás, és ezért nem értem, hogy a post-ban miért került ez elő, mint kérdés.
Na igen. Azért vannak rendszertanilag is csontos- és porcos halak.

A fűző merevítését nem tudom, hogy hogy nevezik, lehet, hogy a fűzős időkből nyelvemlékként maradt meg nálunk a halcsont. A hal lehet, hogy egyszerű tudatlanságból került be a nyelvbe (amikor volt tengerünk, gondolom nem sok cetet láttunk, szerintem arrafelé nem nagyon élnek).

Közben wikipedián találtam:
"Baleen or whalebone is the means by which baleen whales feed. These whales do not have teeth, but instead have rows of baleen plates in the upper jaw – flat, flexible plates with frayed edges, arranged in two parallel rows, looking like combs of thick hair. Baleen is not bone, but is composed of keratin, the same substance as hair, horn, claws and nails."

Tehát végülis szaru, de az angolban is csontnak mondják.

Ennyit tudok hozzátenni a nagy közöshöz.
BREHM: AZ ÁLLATOK VILÁGA (Digitális kiadás: Arcanum Adatbázis Kft. 2000.)
"A valódi halcsontos cetek nagy, esetleg több méter hosszú halcsontlemezeit ma drágábban fizetik, mint az elefántcsontot, mivel ez az anyag kellemes, lágy hajlékonysága és nyugalmassága következtében fínomabb fűzők készítésében még mindig nélkülözhetetlen. A barázdás bálnák rövidebb, 1 m-nél nem hosszabb lemezei sokkal csekélyebb értékűek (csak 50–80 pfennig kilója), mivel csak olcsóbb fűzők készítésére és gallérok megmerevítésére alkalmasak."
Olvasom a blogot. Néha viselek fűzőt. Eddig azt hittem, ember vagyok ...
Bocsánat, a fűző dolog merevítős része nem is igazán kötözködés akart lenni, mert tdképpen jól szerepel benne, csak azt akartam írni, hogy meséljen már valaki a fűzőkről. a fő bajom a "kézzel gyűrt lenszállal" van, ami ugye nem az.

A "have my sources"-ra azt mondja, hogy "csak saját forrásból", ez nekem hülyén hangzik, de ha azt mondjátok, hogy van ilyen magyarul, akkor természetesen elfogadom.

A halcsontja meg igazából a szálka, nem?
Fú, kérdezzünk meg erről egy halbiológust - de én még a régi gyilkos életemből úgy emlékszem, hogy a halaknak azért a gerince sem olyan alapanyagból van, mint mittudomén egy malacnak, persze ez nem tudományos tény, csak egy benyomás :-))) de a "halcsont" szót szerintem csak a fűző merevítésre használt bálnacsontra használják magyarul.

a halbiológus hívószót csak most látom :DD (na jó, egyáltalán nem is hal-, csak a gimis magyartanárom meg néha anyám szerint)
a valódi csontoshalaknak miért ne rendes csontjuk lenne? amúgy a koponyájukat is csontok építik fel (mármint ezt csak a szálka-gerinc felvetés miatt jegyzem meg), amiben kevés porc is van, de alapvetően csont az. és most direkt, csak a kedvetekért előkaptam a szövettan-könyvemet (broáf): a csontos halaknak ún. fonatos csontszövete van, ami szerkezetlieg kicsit másmilyen, mint a magasabbrendű gerinceseké, de attól még csont az. :) mondjuk a fűző halcsontjához ennek nem sok köze van, de gondoltam, megosztom veletek.
:D
"I have my sources" németül pontosan az "Ich habe meine Quellen" lenne. Nos ha ezt nekem kéne fordítanom, én az alábbiak közül válogatnék:
"Vannak a kapcsolataim"
"Megvan a megfelelő forrásom"
"Saját forrásaim vannak"
Nem tudom, mennyire költői lenne a "Saját forrásból merítek".
Egyértelmű szövegkörnyezetben "Jó besúgóim vannak", "Vannak informátoraim".

A magyar szépsége, hogy a "forrás" szó egyes és többes számával is lehet variálni. Én például sosem tudnám azt mondani, "megvannak a forrásaim", de ne kérdezzétek miért. Nem 'ízlik" miközben kimondom.
Egyébként szerintem még az is belefért volna, hogy azt válaszolja, hogy "Az maradjon az én titkom." Szerintem az egy normális magyar válasz arra, hogy "Honnan tudsz te ennyit a fűzőkről?". Sőt, szerintem egy magyar párbeszédben ez így hangzik el.
-----------------------------
A másik videóban igazából a deréktől le/fel azért nem egyszerű benézés, mert 1. látszik, hogy a festményen az arcot nézik 2. az a faszi, akihez a festményt hasonlítják ugyanaz a faszi, akinek 19 inch-es a dereka. Tehát akkor mondhatták volna, hogy deréktől lefelé hasonlít rá, ha az látszik, hogy a festményen is egy extrém vékony derekú faszi van.

Szerintem az sem helyes, hogy az a "C.C." magyarul is "C.C." valami katonaviselt ember megmondhatná, hogy pontosan minek a rövidítése...
OFF
A CC nem lehet a Carbon Copy, azaz az Indigós Másolat rövidítése?
Ez annyira elterjedt ma a mélek korában, hogy bármilyen szakterületen teljesen semleges szóhasználatban is előfordulhat.
Akár a ROFL, WTF, RTFM, BTW, IMHO és társai STB.

Vagyis hogy valaki szeretné, hogy más is megkapja az infót, a dolgot, stb.

Egyébként:
ROFL a rolling on the floor laughing, azaz a földön fetrengek a röhögéstől.
WTF (ez már volt), what the f@ck, mi a f@szom?
RTFM read the f@cking manual, olvasd el a kib@szott kézikönyvet.
BTW, by the way, mellékesen, amúgy meg...
IMHO, in my humble opinion, SZVSZ, szerény véleményem szerint.

STB a satöbbi :-))))))))))))))))

+1
BCC blind carbon copy, vakmásolat, titkos másolat. A "normál" megcímzettek nem látják, hogy neki is elment a levél.
A levélcímbe (Address) és CC-be rakott neveket mindenki olvashatja, aki megkapja a mélt, a BCC-ben lévőket senki, még a másik BCC-s címzett sem!
ON
Indigós Másolat Ezredes :D Ez jó, feldobta a napomat :)
Ebben az esetben? Dehogy. Egy katonáról van szó, akinek az a neve, hogy Colonel Caleb "C.C." Carson. Mivel 1864-ben készült a kép, ezért nem hinném, hogy sűrűn emailezett.... vagy, hogy ez lenne a nickneve, hogy "Carbon Copy".
(nem akartam piszkálódós lenni, de ez nagyon ütött :D)
BéLóg, a videót láttad egyébként?

ja, 8MV, a CC valószínűleg csak a monogramjából keletkezett becenév, nem katonai jellegű utalás :) szerintem. :)
Igen, még az is lehet, de akkor viszont automatikusan CC Catch-re fogok asszociálni :-) De szerintem inkább volt még valami több keresztneve is, ami c-vel kezdődött, nem úgy nézett ki a srác, mint akit sűrű becézgetnek.
na jó, nem fokozom ezt, pedig lennének még ötleteim :))
CC Catch, jujjj :D és ezek után még dolgozzak is??? tuti, h itt fog kikötni a "mű" :DDD
Nem láttam, munkahelyen nem mindig lehet videózni, ezért nem tudtam pontosan miért is kérdi. Ezért igyekeztem OFF-ba rakni.

De ha valakinek feldobta a napját (nekem például a WTF mint Worlds Taekwando Foundation vagymi), hát már megérte.
süti beállítások módosítása