Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

B, mint...

2015.01.08. 12:59 sTormy

Az újévet schniedesch gyönyörű, szakszerű beküldésével nyitjuk, íme: Kedves Leiter Jakab,örömmel fedeztem fel a blogot és merültem el a félrefordítások tarka világában.A blog gazdag gyűjteményét két példával tudom gyarapítani tudományos igényű építészettörténeti…

Szólj hozzá!

Címkék: könyv német

Shakespeare új oldala

2014.09.03. 10:54 sTormy

Anna felfedezése mérföldkő lehet az európai művészet történetében: Alessandro Baricco: Mr. Gwyn, Helikon kiadó, fordító [ez a rész a blog hagyományainak megfelelően elveszett a postán - a szerk.], olvasószerkesztő [újabb technikai hiba - a szerk.], 49. oldal: „…vacsora…

5 komment

Címkék: könyv angol mást jelent

Gleiterjakab

2014.06.25. 14:06 pocak

Nagyon régi nagyon sok rövidítéssel kitüntetett beküldőnk, Rodiel lelt egy érdekeset, amit most jól kiteszek, mert Dawkinst én is szívesen olvasom két oldal/hét sebességgel, amennyi időt sikerül szakítani rá. De ha most elmúlik a lelkifurdalás majd, amiért tök régen posztoltam…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: könyv angol a legnagyobb mutatvány the greatest show on earth

A vérbe lőtt lány balladája

2014.03.07. 12:56 sTormy

A Helikon Kiadó újabban elkezdte újra kiadni Kurt Vonnegut életművét, ami jó. Ennek Gépzongora című darabja szintén jó. A fordítása, és ilyen kijelentés ritkán hangzik el a blogon, ugyancsak jó. Ami nem jó benne (eddig, még csak úgy a harmadánál járok), az ez a kis félmondat…

5 komment

Címkék: könyv angol kifejezés

Mustár az almáspitén

2013.10.16. 09:11 Leiter Jakab

Neil Gaiman: Óceán az út végén, Agave könyvek, 2013 - Vivien találata: Nekem rögtön a húsos trüffel jutott az eszembe a Jóbarátokból. Örkény persze gyorsan előbányászta nekünk (ezúton is köszönjük) az eredetit: For dessert, we had the pie, stuffed with apples…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: könyv angol

Jakab praktikái: fogkrémkészítés házilag

2013.08.07. 05:59 pocak

Az alábbi kiváló találatot egy kolléga küldte nekem privátban születésnapomra. A harmadik legszebb ajándékom volt idén. Szülinapi ajándék A 23 és 3/4 éves Adrian Mole küzdelmeiből. Szöveg: Hála Roberto jólelkűségének, most főzhetek pasta AL DENTE-t... lábjegyzet:…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: könyv angol adrian mole

Hová mén az a kanca?

2013.02.11. 05:58 pocak

SaGa első beküldése egy érdekes baklövéssel ajándékozza meg a félrefordítások műértő közönségét. Őszintén szólva nehéz elképzelni, hogy nem szúrta ki senki időben a dolgot, amikor voltaképp nem is nyelvtudás, hanem józan paraszti ész kérdése. Fura fordítási hibát…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

32 komment

Címkék: könyv angol A király békéje

Disznószemölcs

2012.11.11. 19:09 Leiter Jakab

Volt már hasonló probléma, most Dóra máshol találta: Megint egy tipikus, "nem nézett utána a fordító/szerkesztő" jellegű hiba: Joss Stirling: Lélektársak / Sky (Manó Könyvek Kiadó Kft., 2012). A magyar Harry Potter fordításban a boszorkány- és varázslóképző a Roxfort…

95 komment

Címkék: könyv név angol

Mixed Cut Up I.

2012.10.22. 07:51 nyolc_mini_vese

Megkezdem a vezeklést és a sok remek beküldés közül elő is bányásztam pár nagyon aranyos darabot, úgyhogy fogadjátok őket szeretettel. (És a cím kapcsán megjegyezném, hogy a google translate egy egész érdekes megoldást ad a "vegyes felvágott"-ra, annál már csak a "pápai…

3 komment

Címkék: könyv virág

Édes gyökerek

2012.08.09. 09:48 Mr. Pither

A várólista csökkentése érdekében következzék egy 3in1 poszt. Szkrinia beküldésével kezdjük. A gyerekekkel mesét néztünk a youtube-on tegnap; Sam, a tűzoltó eme kalandjába botlottunk éppen. Hát, e kedves mese bonyodalma az, hogy valaki ellopta az édesgyökér csíkokat.…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: könyv angol

Még szürkébb

2012.08.03. 10:52 Leiter Jakab

Folytatódik a sorozat a Szürke ötven árnyalata félrefordításaiból (korábban: I., II., III., IV. és V. rész), most az előzménnyel. Történt ugyanis, hogy már több mint egy hónapja megkaptuk Obscuriloquium lenti beküldését, de akkor nem tettük ki azonnal. Mentségünk nem sok van,…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

70 komment · 1 trackback

Címkék: könyv angol tükörfordítás mást jelent a szürke ötven árnyalata fifty shades of grey

Tű a szénakazalban

2012.08.02. 12:56 Mr. Pither

Jó napot, jó szurkolást kívánok minden kedves leitervadásznak, örömteli napra virradtunk, ez az első posztom a blogon. Mindjárt egy klasszikussal kezdenék. S@ti bevallása szerint megtalálta a tűt a szénakazalban, ennek ellenére nem Ken Follettel foglalkozik a…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

19 komment

Címkék: könyv regény angol

Fifty shades of grey matter V. - Kékszakáll a medvebőrön

2012.07.31. 12:24 sTormy

Folytatjuk sorozatunkat A szürke ötven árnyalatáról, alias KANF-ról (a Könyv, Amelyikben Nincs Félrefordítás). Egyébként kb. ezzel a poszttal érkezünk el a könyv negyedéig. Jó mulatást. „…I leave her a groveling message to tell her I am alive and have not succumbed to…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

50 komment

Címkék: könyv angol a szürke ötven árnyalata fifty shades of grey

Fifty shades of grey matter IV. - A gondolataid?

2012.07.30. 12:53 sTormy

Nem is fűzök hozzá hosszú előszót, folytassuk ott, ahol legutóbb abbahagytuk: „Your thoughts?” „A gondolataid?” Mármint „mire gondolsz?” Érdekes, ez pár sorral feljebb sikerült még, aztán itt nem. „What drove him to be that way?” „Mi hajtotta, hogy ilyen…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

60 komment

Címkék: könyv angol a szürke ötven árnyalata fifty shades of grey

Fifty shades of grey matter III. - A borotvált alkarú nő balladája

2012.07.30. 06:52 pocak

Én nem tudom, lehet, hogy keserű ember vagyok, de miközben az alábbi poszthoz végeztem kutatásokat, igen jókat kacagtam. Mindenesetre szépen gyarapszik a sorozat. Nem pofáznék többet, szép hosszú gyűjtemény következik. - Persze. - A srác Kate-hez fordul, átöleli, és hosszan,…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (4,3/5)

167 komment · 1 trackback

Címkék: könyv angol a szürke ötven árnyalata fifty shades of grey

Fifty shades of grey matter II. - Az első eresztés

2012.07.27. 07:51 sTormy

Kezdődjön tehát a Vese által beharangozott leitercunami az év sikerkönyvéből. Ne feledjük, a fordító a feltételezést is sértőnek találta, hogy ebben a könyvben bakik lehetnek. Nos tehát: „I set up the mini-disc recorder, and am all fingers and thumbs, dropping it twice…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

218 komment

Címkék: könyv angol a szürke ötven árnyalata fifty shades of grey

50 shades of grey matter I.

2012.07.26. 10:54 nyolc_mini_vese

Kedves egybegyűltek! Tegnap addig szórakoztunk, bosszankodtunk a szürke összes árnyalatán, hogy nem bírtam ki, és kölcsönkértem a bérma-keresztanyámtól a könyvet. Azt ugyan nem tudom megítélni, hogy az ár/nyalat-arány milyen benne, mert az erotikus könyvek olvasásával…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

94 komment

Címkék: könyv a szürke ötven árnyalata fifty shades of grey 50shades

Tom Cruise vs. McGuffin

2012.07.09. 06:58 pocak

A nagy nyári fennakadások közepette (melyeknek igyekszünk véget vetni) csak kikönyörgök végre ide egy posztot, méghozzá egy meglehetősen érdekeset szerintem. Szelak beküldése: Nemrég olvastam Iain Johnstone: Tom Cruise – Színház az egész világ című könyvét. A fordítás…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: könyv angol színház az egész világ

Jellemző...

2012.06.08. 11:28 pocak

Viki első beküldése igazi 2in1 A szomorú apropóból (Peter Falk) kezdtem újra végignézni a Columbókat, amiknek egyébként (sok régi filmhez hasonlóan) stilisztikailag sokkal jobbak a szövegei, mint egy csomó új fordításnak. A Nyugodjék békében, Mrs. Columbo! c. részben azt…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: sorozat könyv columbo angol micimackó winnie the pooh

Álljon meg a...

2012.05.09. 12:49 sTormy

WB beküldését már csak azért is kiteszem, mert a borzongás nagymesterén némi személyes érintettség okán mindig szívesen röhögök, noha itt persze nem ő volt a hibás:Sziasztok!Egy régi ferdítést küldök, könyvből. Dean R Koontz Virrasztók (Watchers) c könyvének 1994es…

1 komment

Címkék: könyv mást jelent

Órakezű Edward

2012.05.01. 11:56 sTormy

Május elsejei szösszenet egyenesen a vadonból. Nbcee alig élte túl:Kedves Leiter Jakab blog!A napokban vettem kezembe a népszerű túlélő-szupercserkész Bear Grylls A vadon törvényei c. könyvét, mely hasznos tanácsokat ad, ha kempingezni megy az ember, vagy ha kidobják egy…

31 komment · 1 trackback

Címkék: könyv angol mást jelent

A fonómadár és a néni

2012.02.21. 10:52 Kovácsné

Gondoltam, ha már beléptem a brigádba szerkesztőnek, leások egészen Agamemnón maszkjáig, a (jogos) polgári elégedetlenséget lecsillapítandó, hadd fogyjanak a régi anyagok. Imhol egy nékem tetsző találat 2011 júliusából (annak is a legelső hetéből). Rácz Andrásnak…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: könyv angol kifejezés szerkezet félreértése

Eni helyett kavics kő

2012.02.13. 11:34 pocak

Számításaim szerint ez AncsaT második beküldése, mivel azonban az első egyenesen egy tripla volt, egy fél RJB címet máris megelőlegezek neki. Lawrence Block könyveire emlékszem, hogy szerepeltek már, de ezt nem találtam még kitéve, gondoltam beküldöm. A "Bérgyilkos"-ban (Hit…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

30 komment

Címkék: könyv angol bérgyilkos lawrence block hit man

Lebegő fedélzet

2011.12.19. 05:59 Leiter Jakab

András szépen dokumentált, méretes darabokat küldött: Eddig csak angolul olvastam Banks-et, de most kezembe került "A játékmester" (Agave Kiadó, 2003). Már az is gyanús volt, ahogy a fülszöveg a "Csavard Lazára" hajónévért lelkesedett (Banks…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

30 komment

Címkék: könyv angol szerkezet félreértése mást jelent a játékmester

A patetikus pudli

2011.12.05. 11:49 pocak

Régi motorosunk, rodiel 3 in 1 beküldéssel szórakoztat bennünket. És a végén még fordítói állásra is bejelentkezik. Robert N. Charrette: Sose kezdj sárkánnyal (Shadowrun regény), 240. old. (34. szakasz eleje). Korlátozott szókincsű koldus kéregetőszövege: "Csere?" Gondolom…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: könyv angol hamis barát sose kezdj sárkánnyal never deal with dragon az ördög káplánja the devil's chaplain

süti beállítások módosítása