Jó napot, jó szurkolást kívánok minden kedves leitervadásznak, örömteli napra virradtunk, ez az első posztom a blogon. Mindjárt egy klasszikussal kezdenék.
S@ti bevallása szerint megtalálta a tűt a szénakazalban, ennek ellenére nem Ken Follettel foglalkozik a beküldésében.
Lelkes olvasója vagyok a blognak, be is küldtem már pár leitert, és még fogok is. Most jutottam el odáig, hogy személyes kedvenc könyvem, Stephen Kingtől a Christine fordításának egyetlen hibáját (tudtommal) beküldjem. De nem állom azt meg, hogy ne keretes szerkezetben tegyem ezt meg: dicsérettel fogok kezdeni, mert Falvay Mihály 1989-es fordítása annyira zseniális mind hangulatában, mind pontosságában, hogy az valami elképesztő. Szerencsére az általam legjobbnak tartott könyv az általam legjobbnak tartott fordítást is kapta - ezért is, és egyébként is mindenkinek ajánlom az elolvasását.
De térjünk akkor a leiterre, ami egészen zavarbaejtő. A könyv közepe felé, két főszereplő elmegy kocsikázni, és észrevesznek egy stopost, amint a kemény télben - karácsony körül játszódik ez a rész - megpróbálja felvetetni magát velük oly módon, hogy feltart egy fényvisszaverő festékkel festett táblát, amelyen igen érdekes szöveg látható a fordító szerint. De nézzük is az említett részt:
Ahogy közelebb értek, a stopos eléjük tartott egy fényvisszaverő festékkel festett táblát: LIBERTYVILLE, PA. Aztán megfordította, és a tábla hátán ez állt: EGYETEMISTA, NEM PSZICHOLÓGIASZAKOS.
Leigh elnevette magát - Vegyük föl, Arnie.
- Mikor így közhírré teszik normális voltukat, az a leggyanúsabb - vélekedett Arnie, de megállt.
Ez a "NEM PSZICHOLÓGIASZAKOS" rögtön világos lesz, ha rápillantunk az eredeti szövegre:
As they approached him, the hitchhiker held up a sign painted with Day-Glo letters It read: LIBERTYVILLE, PA. As they drew closer, he flipped it over. The other side read: NON-PSYCHO COLLEGE STUDENT.
Leigh burst out laughing. “Let’s give him a ride, Arnie.” Arnie said, “When they go out of their way to advertise their non-psychotic status, that’s when you got to look out. But okay.
Ez a fordítási hiba számomra teljesen érthetetlen. Ugyanis egyrészt az eredeti szövegben már látszik, hogy a "non-psychotic status"-ról van szó, még ha a fordítónak a "psycho"-ról és a "college"-ről az ugrott be, hogy pszichológiaszak, ez akkor is tisztázza a dolgokat. Másrészt pedig: a következő sorban a fordító látja, és helyesen fordítja a "their non-psychotic status"-t "normális voltukat"-nak, azaz érti, hogy itt őrültségről, kattantságról lenne szó. És mégsem megy vissza az előző sorhoz kijavítani. Döbbenetes!
Azért döbbenetes legfőképp (hogy a keretes szerkezetet ezzel le is zárjam), mert a fordításról egyébként csak szuperlatívuszokban tudok beszélni: ezen az egy apró részleten kívül minden kifejezést, szlenget brilliánsan, fantasztikus magyar megfelelő megtalálásával oldott meg. Ahhoz meg lehet, hogy pszichológiaszakosnak kellene lennünk, hogy megfejtsük, ez a leiter hogyan csúszott mégis be. Ettől függetlenül mindenkinek azt tanácsolom: olvassatok Christine-t
Na ja, képrejtvény. Nem túl nehéz.