Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Way to Go - 10 percnél járunk (Helyszínelők-maraton)

2008.11.24. 10:00 nyolc_mini_vese

Egyébként félre értés ne essék, egyáltalán nem gondolom, hogy könnyű ezt a sorozatot fordítani. Inkább azt mondanám, hogy nehéz lehet. Még precízebben: kurva nehéz. Viszont szeretettel küldöm a következő videót apámnak és mindenkinek, aki szereti:

 

ROBBINS: Petechial hemorrhage. Could be from vomiting or asphyxiation. ROBBINS: Bőrvérzéses vérzés. A halál oka: hányás és fulladás.

 

És a helyes megfejtés, amiért még egy nagy köszi jár Sarah-nak:

ROBBINS: Pontszerű bevérzések. Hányástól vagy a fulladástól keletkezhettek.

Szerintem mondjuk kicsit felelőtlenség is lenne, hogy Robbins doki így ránézésre megmondaná a halál okát... Olvastam valahol egy interjút a sorozat egyik írójával, aki elmondta, hogy kb egy évig dolgozott azon a részen, amit legutóbb írt, amiről az jutott eszembe, hogy lehet, hogy a fordításra is egy kicsit több időt kellene fordítani.

Folytatásunkban pedig egy igazi nagyon vicces dolog fog következni, megígérem. Meg még pár apróság.

8 komment

Címkék: helyszinelok maraton

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr28785220

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Gondolom, valamelyik szótárban a petechia mint bőrvérzés szerepelt....
Igen... hát ez a két szó és egyáltalán bármilyen orvosi kifejezés először szerepel a helyszínelőkben :-)))
Csak a történeti hűség kedvéért: eredetileg közel kétszerennyi hibát gyűjtött össze nyolc_mini_vese, de aztán egy részük inkább nem került bele a posztokba, mert így is rengeteg van bennük. Pedig a kimaradottak sem szőrszálhasogatós dolgok voltak, pl. ahogy Gyula_80 is rámutatott az előző poszt kommentjei között ("nem tudni, milyen messze tolta maga előtt a vonat a testet" helyett "nem tudni, milyen messziről hozták ide").
Most direkt megnéztem és az orvosiszotar.hu -n a petechiát beírva a bőrvérzést adja megoldásként. (Bár a petechia lehet máshol is, a szemben, szájban, gyomorban, végbélben, vagyis minden nyálkahártyán is...)
Jakab: for the record, már neked is a listám vágott változatát küldtem át :-)

A bőrvérzésről meg annyit, hogy éppen a szemét nézegeti az ex-srácnak a jó Robbins doki.... Szerintem ez is tipikusan olyan sorozat, amibe nem ártott volna, ha bevonnak egy orvost, de túl sokat akarok, tudom.
8minivese, ha a megjegyzésed alapján fel tudom becsülni a hibamennyiséget, amit összegyűjtöttél, akkor simán kiadhatnád könyvbe: CSI Helyszínelők nyelvkönyv és szótár címen.
A fordító már a birtokos szerkezettel sincs köszönő viszonyban sem. Talán ő készítette a Quantum of solace magyar fordítását is?
A "Blablabla blablabla. Could be FROM blublublu" mondatszerlkezet még annak is egyértelmű, aki az első angol nyelvleckét veszi. Azaz hogy a blablablát a blublublu okozhatta....

Szánalmas!
süti beállítások módosítása