Barnebyte küldte:
Most olvastam az Indexen ezt az cikket és erős a gyanúm, hogy a fordító nem nagyon volt tisztában a CEO jelentésével (chief executive officer, magyarul vezérigazgató), ezért hagyta ahogy van, gondolta ha ő nem értette, más sem fogja.
Ráadásul kétszer is CEO-nak hagyta, az első esetben még nem gáz, hiszen aki tudja, mit jelent, az átsiklik felette, viszont a második esetben érdekes lett a mondatszerkezet, miszerint "Upin szerint jelentős veszélyben van nemcsak a cégek növekedése, hanem a CEO-k személyes gyarapodása is." Ha nincs pénz, nem gyarapodnak a vezérigazgatók? :)
A másik igazából csak az én szememet szúrja, a cash-flow fordítása. Pozitív cash-flow-t kell produkálniuk, ez így nem túl nyerő, a cash-flow-t ebben az esetben talán inkább likviditásnak fordítanám, bár az sem túl magyar szó, de legalább ismert(ebb).
Nem tudom, azóta módosítottak-e a cikken, de egyszer az eleje felé vezérigazgatóként szerepel benne, szóval mintha szándékos lenne a dolog.