Egy kis változatosság a sok angol után, Encinek köszönhetően: finn. Egy szimpla kifejezés, két cifra félrefordítás:
A finn félrefordítások gyűjteményét gyarapítanám az alábbi régi kedvencemmel. A Gomolygó felhők című filmet kétszer láttam, egyszer felirattal, egyszer szinkronizálva, és hálistennek ugyanazt a dolgot kétszer kétféleképp sikerült félrefordítani.
Hogy jobban érthető legyen, a film történetéből egy töredék: hősnőnk étteremben dolgozik, felszolgáló, de az éttermet bezárják és mindenkit elbocsátanak. Hősnőnk a munkanélküliség feletti sopánkodás után a sarkára áll, és volt kollégájával éttermet nyitnak, melynek neve Ravintola Työ, azaz Munka Étterem (értitek, hisz ez jelenti számukra a munkalehetőséget, amúgy pedig kifőzde jellegű hely, ahova a környékbeli munkásemberek térnek be egy ebédre). Már nem emlékszem, melyik verzióban melyik félrefordítás szerepelt, de az egyikben a Ravintola Työ felirat megjelentekor a kedves magyar néző azt kapta, hogy "Az étterem megnyílt", a másikban pedig azt, hogy "Éttermi dolgozót felveszünk". Annyit tennék még hozzá, hogy finnül igencsak alapfokon tudok, de nekem lejött, hogy miről van szó...