Balázs brékingje: Egy friss (remélhetőleg) találat - és talán olyan, ami eddig nem volt. Ismét MTI-hír: Könnygázt és bódító gránátokat vetett be a rendőrség az Athén központjában Angela Merkel keddi látogatása miatt tiltakozó tüntetők ellen, miután…
Bódító gránátot a görögöknek!
2012.10.10. 06:51 Leiter Jakab
9 komment
Címkék: sajtó angol nincs ilyen szó
Lebegő fedélzet
2011.12.19. 05:59 Leiter Jakab
András szépen dokumentált, méretes darabokat küldött: Eddig csak angolul olvastam Banks-et, de most kezembe került "A játékmester" (Agave Kiadó, 2003). Már az is gyanús volt, ahogy a fülszöveg a "Csavard Lazára" hajónévért lelkesedett (Banks…
30 komment
Címkék: könyv angol szerkezet félreértése mást jelent a játékmester
Megint tartály, megint MTI
2011.11.27. 22:09 Leiter Jakab
Nem hétvégén kellett volna ezt kitenni, mert egyáltalán nem véleményes, hanem tiszta félrefordítás, de közben javították. Karcsi küldte be előbb, de Rilla szerencsére képet is mellékelt (a szöveg is az övé), így megőrizzük az utókornak az MTI újabb marhaságát: Az Index…
3 komment
Címkék: sajtó angol mást jelent
Régi elő
2011.02.04. 07:53 Leiter Jakab
Le a kalappal Storyteller előtt - szerintetek 100-ból hányan szúrták volna ezt ki?Megnéztük tegnap a predatorzot, ami egy igen jól sikerült remake, szerintem. Mivel idegbajt kapok a szinkrontól mostanság (lehet sznobozni), momparkba mentünk. Nem is néztem a feliratra túl sokat, de…
11 komment
Címkék: film angol felirat mást jelent predators
Örmi
2011.02.02. 07:58 Leiter Jakab
Krisztián a JAG-ben talált egy nem fordítást:Nem szaporítom a szót nagyon. A tények:JAG - nálunk becsületbeli ügyek - első széria, hetedik rész. Az amerikai követségen szolgálatot ellátó, gunnery sergeant (GySgt) rangban szolgáló őrmestert következesen Gunny-nak szólítják.…
16 komment
Címkék: sorozat angol jag
Narancs ügynök
2010.12.08. 12:59 Leiter Jakab
Henry Dorsett Case beküldését nem fogjátok elhinni:Nagyon átlátszó, de odaverős félrefordítást sikerült tegnap is levadásznom. Megint felvételről néztem tegnap [augusztus 4-én, bocs - LJ] a Law 'N' Order SVU egyik régebbi epizódját (a UPC szerint asszem a 136. volt), amelyben…
27 komment
Címkék: sorozat angol law & order
Barátságos alakzat
2010.12.06. 07:53 Leiter Jakab
Gézuka beküldését lehet, hogy egyesek véleményesnek minősítenék, de ne tegyék:Először írok a blogba, igyekszem tömör lenni.Tegnap (2010. 08. 01.) History Channel, 14:00 - A jövő légicsatái című ismeretterjesztő filmben hallottam többször a következő kifejezést: (hirtelen…
3 komment
Címkék: angol tükörfordítás nincs ilyen szó
Lódarázsból pacsirta
2010.11.30. 10:58 Leiter Jakab
Leadfoot beküldését brékingként kellett volna kitennünk annak idején:A mai [bocs a csúszásért, ekkora a várólista - LJ] "Roger kapitány" posztról jutott eszembe egy hasonlóan nevetséges eset a közelmúltból:A július 24-i m1 Híradóban Bombera Krisztina (NY-i…
13 komment
Címkék: sajtó angol mást jelent
Az Első Zászlóalj Walesi Hercegnő ezrede
2010.09.20. 05:53 Leiter Jakab
Ambrus ezt találta: Egy friss félrefordítás a mai [május 18., bocs - LJ] Magyar Nemzetből."Az Első Zászlóalj Walesi Hercegnő ezredének katonája egy reggeli veszekedés után hajtott az úton egy betonoszlopnak."Ennek a fordításnak így semmi értelme, mert az egység…
28 komment
Címkék: sajtó név angol
Ballisztikus rakétákat ad el az USA?
2010.09.14. 07:59 Leiter Jakab
Házi katonai szakértőink egyike, Flanker brékingje:Az Indexen leltem egy újabb félre, vagy inkább elfordítást. MTI hír:http://index.hu/kulfold/2010/09/13/washington_154_vadaszgepet_es_178_helikoptert_adna_el_rijadnak/A cikkben belinkelik a szövegben is hivatkozott forrásul szolgáló…
18 komment
Címkék: sajtó angol
Fej fölötti kijelző
2010.07.15. 15:43 Leiter Jakab
Pilgram első beküldése, várjuk a többit:A hétvégén néztem, azt hiszem Viasat Exploreren (de ebben nem vagyok 100%-ig biztos), egy dokut az ausztrál légierő kiképzéséről.Az egyik jelenet arról szólt, hogy a pilóta túllépte a gyakorlógéppel megengedett 6g-s gyorsulást, mely…
26 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol tükörfordítás
A 80-as különleges egység
2010.05.21. 06:31 Leiter Jakab
Mai első posztunk beküldője nem más, mint maga tiboru. Ha valaki nem ismerné (jó, csak vicceltem, tudom, hogy nincs ilyen), egyik általam legkedveltebb blogja a Konteó, de közel egy tucat mást is ír szerintem. Ez a beküldése engem az üres ötösre emlékeztett:Egyik kedvenc…
34 komment
Címkék: angol
Megváltólevél egy kampánypusztító romantikus kapcsolathoz
2010.05.17. 05:51 Leiter Jakab
Kezdjük a hetet pár rövidebb darabbal.KaPe se számolja már, hányadik beküldése ez; jöjjön rögtön kettő is tőle:Jan15, Reflektor TV: "romantikus kapcsolatunk volt". Az angol eredetiben minden bizonnyal "we had a romantic relationship". Ennek a helyes fordítása az…
16 komment
Címkék: angol fekete vipera tükörfordítás blackadder
Háromszoros A-oldalak
2010.05.03. 07:56 Leiter Jakab
B ismét katonai témát vet fel:Egyszer valami helikopteres-háborús dokumentumfilmet néztem (asszem a National Geographicon, vagy talán a Discovery-n). Egyszer csak ilyet szól a narrátor:"A domboldalt nagyon megerősítették, mindenfelől háromszoros A-oldalak védték, ezért a…
11 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol tükörfordítás
Tűz a lyukban, lőjetek a lyukra, lőj a lukba...
2010.05.01. 09:56 Leiter Jakab
Garantáltan a "fire in the hole" kifejezést fordítják félre a leggyakrabban. Eddig is már vagy háromszor kitettük (és vagy hatszor visszautasítottuk - tőlük elnézést kérünk), most a hétvége alkalmából ismét egy kisebb csokrot nyújtunk át belőle, a változatosság…
82 komment
Címkék: sorozat film angol tévéműsor tükörfordítás mást jelent
Tökös matrózok
2010.04.26. 10:59 Leiter Jakab
Máté beküldését akkor kellett volna kitennünk, amikor aktuális volt, de mivel a félrefordítás még mindig benne van, talán most sem érdektelen:Az Indexről ajánlották a figyelmembe a cikket, a következő gyöngyszemmel:"...A haditengerészeti tisztségviselő elmondása szerint…
2 komment
Címkék: sajtó angol mást jelent
Miért nem rögtön pecsét?...
2010.04.06. 09:59 bioLarzen
Táviratot kaptunk vikileintől, melyben egy már érintett témát melegített fel, (baküldéskor még legalábbis) friss találattal:Nem kertelek, szóval csak amolyan távirati stílusban:Téma: a Gorilla bácsi néven futó The Pacifier c. film (RTL 2009. nov. 15.)Sztori dióhéjban:…
91 komment
Címkék: film angol tükörfordítás véleményes mást jelent
Egy katonai barakkban őrzik a nigeri kormányt és az elnököt?
2010.02.19. 13:43 Leiter Jakab
RM brékingje:Puccs zajlik Nigerben, és az Origo szerint a kormányt és az elnököt egy katonai barakkban őrzik.Az Index jól tudja, ott már laktanya szerepel.(Elképzeltem magam előtt, ahogy tizenvalahány ember meg az őrség egy barakkban szorong, ráadásul ha tényleg barakkról lenne…
8 komment
Címkék: sajtó angol mást jelent
Ütőerő
2010.02.19. 08:16 Leiter Jakab
Ha összeadjuk KaPe és kp beküldéseit, akkor ő pont a tizediknél tart. Mostani beküldése bréking: Ezen a linken olvastam ezt a mondatot:"A brit védelmi minisztérium csütörtökön cáfolta ugyan, hogy "haditengerészeti ütőerő" tartana a helyszínre, aznapi brit…
24 komment
Címkék: sajtó angol mást jelent
Háborús játékok
2010.02.12. 08:54 Leiter Jakab
kp-nek az ötödik beküldése ez, ha jól számolom:Okt21, viasat, mission impossible:"a háborús játékok arra valók, hogy megmutassuk, meg tudjuk védeni magunkat"Nyilván war games volt eredetiben, amit magyarul hadgyakorlatként vagy még inkább vezetési gyakorlatként szoktunk…
4 komment
Címkék: angol tükörfordítás
Lelőtték egy sivatagi sassal
2010.02.03. 05:04 Leiter Jakab
Ákos szép találata:No, ez a CSI tényleg tömör gyönyör. Ma éppen a NY-i szériát nézem. Egy nem sikerült gépeltérítés és egy lelőtt légi marshall körül forog a történet. És akkor elhangzik a következő mondat:"...lelőtték egy sivatagi sassal, ami előtte a te kezedben…
28 komment
Címkék: sorozat angol helyszínelők csi ny
Mit olvasnak a kommandósok akció közben?
2010.02.02. 06:57 Leiter Jakab
A címbeli kérdés megfejtését Brigi adja: A héten volt szerencsém megnézni a District 9 c. filmet feliratozva, angol nyelven. Párommal nagyot röhögtünk az egyik jelenetnél. Szitu: kommandósok kifelé készülődnek a páncélozott járműből, parancsnok utolsó mondata az aláírás…
21 komment
Címkék: film angol
Harcász
2009.12.04. 06:53 Leiter Jakab
Attahunter találata:A Star Wars Clone Wars című 3D animációs sorozatában találkoztam azzal, hogy a fighter szót "harcásznak" fordítják, holott a filmben vadászgép értelemben használják. Létezik egyébként ilyen magyar szó, hogy harcász? Véleményem szerint nincs…
35 komment
Címkék: film angol mást jelent
36 szemcsés golyó
2009.11.30. 08:25 Leiter Jakab
Megint fegyveres téma; az első már volt, de a második még nem - köszönjük hivatalból fegyverbuzernyák olvasónknak:Bevallom, csak nagyon ritka olvasója vagyok az egyébként tök jó blognak, úgyhogy most be is küldök valamit, ami csak most jutott eszembe. A különböző…
25 komment
Címkék: film ismeretterjesztő angol
Cementlyuk és technofelszerelés
2009.11.19. 07:24 Leiter Jakab
Jó sokat küldött sapikli egyszerre (köszönjük!), bár némelyik már más formában volt:Kezdjük pár aprósággal:Amerikai szépség: "Ez itt egy cement lyuk" - mondja az úszómedencére a vevőjelölt. Igen, cement is kell ... a betonhoz.Amikor a Mythbusters felgyújt egy…