Örkény az egyik legtermékenyebb beküldőnk, a várólistán is legalább tíz remek darabja kesereg (ezúton kérünk türelmet és elnézést többi lelkes beszállítónktól is), de most két, viszonylag friss találatát élvezhetitek.
Az első a táfelspiccről van:
Mire gondolhatott a fordító/újságíró, mi annyira borzasztó a dámajátékban, hogy a háború egyéb szörnyűségei között kell felsorolni? A harctéri sikolyt még értem, még akkor is, ha ez valójában a lövedékek süvítése. A huzatra tippelnék inkább a draughts ügyében, mert az talán még a dámajátéknál is rosszabb (az eredetiben talán a többes miatt van a [sic] - beküldőnk a brit helyesírást gyanítja emögött, valószínűleg jogosan). Update: a kommentek között egy újabb fordítási javaslat, jogosnak tűnő felvetés.
A második egy szép megfejtés levezetése, bár néhányan már felvetették, hogy a Velvetre vadászati tilalmat kellene bevezetni, annyira nem megy szegényeknek a fordítás:
És akkor még meg sem említettük, hogy egy soron belül két változatban írták le a nevet. Élő tölgy, ez azért nem túlzás még a Velvettől is?