Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az a rohadt dáma

2013.10.02. 08:51 Leiter Jakab

Örkény az egyik legtermékenyebb beküldőnk, a várólistán is legalább tíz remek darabja kesereg (ezúton kérünk türelmet és elnézést többi lelkes beszállítónktól is), de most két, viszonylag friss találatát élvezhetitek.

Az első a táfelspiccről van:

scream-of-shells.jpgMire gondolhatott a fordító/újságíró, mi annyira borzasztó a dámajátékban, hogy a háború egyéb szörnyűségei között kell felsorolni? A harctéri sikolyt még értem, még akkor is, ha ez valójában a lövedékek süvítése. A huzatra tippelnék inkább a draughts ügyében, mert az talán még a dámajátéknál is rosszabb (az eredetiben talán a többes miatt van a [sic] - beküldőnk a brit helyesírást gyanítja emögött, valószínűleg jogosan). Update: a kommentek között egy újabb fordítási javaslat, jogosnak tűnő felvetés.

A második egy szép megfejtés levezetése, bár néhányan már felvetették, hogy a Velvetre vadászati tilalmat kellene bevezetni, annyira nem megy szegényeknek a fordítás:

elo-tolgy-2.jpg

És akkor még meg sem említettük, hogy egy soron belül két változatban írták le a nevet. Élő tölgy, ez azért nem túlzás még a Velvettől is?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

15 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr255545122

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

tetszik az infografikás stílus!
draught
hosszú, nő nélkül töltött idő. csak a leírásnál sokkal vulgárisabb kifejezés.
de biztos nem vagyok benne
@mildi: nyomoztam egy kicsit utána, hogy nem valami régi amerikai katonai szleng-e, de nem találtam semmit; az általad említett jelentésben is a végén s nélkül van, szóval nem tudom, de tény, hogy ez is logikus lehet
@Leiter Jakab: egy valami börtönös cikkben szaladtam bele régen. és én is s nélkül. de mivel a két élethelyzet eléggé hasonló, gondoltam hátha.
köszi! csak jön valaki, aki profibb benne
@aroney: én is ott néztem, csak az a baj, hogy itt istenigazából csak egy felsorolással van dolgunk, a kontextus csak annyi, hogy "pocsék dolgok a lövészárokban"; ez lehet "cúg" (Örkény javaslata) vagy "nőhiány" ugyanúgy, mint bármi más, általunk nem ismert szleng jelentés - a dámajátékot továbbra is kizárnám :).
Az ausztrál férjem azt mondja, hogy egyértelműen a huzatról van szó, helyesírási hibával. Se nőhiány, se dámajáték.
Koncerttölgy is lehetett volna
szerintem a draughts (drafts) itt simán nélkülözést jelent...
@aroney: Ezzel az a baj, hogy szerintem ez egy modern jelentés, és 95 évvel ezelőtt még nem használták ilyen értelemben.
Az USA-ban egyébként checkersnek hívják a dámajátékot.

A draughtsnak van még 2 jelentése a OED-ben található 43-ból, amely szóba jöhet: "The action, or an act, of drawing or pulling, esp. of a vehicle, plough, etc.; pull, traction" és "The withdrawing, detachment, or selection of certain persons, animals, or things from a larger body for some special duty or purpose; the party so drawn off or selected; spec. in military use."
jogos, ebbe nem gondoltam bele
Szerintem meg posztolás. Ha már szóba került a draft. Mármint úgy, hogy katonai szolgálat. Készenlét? Nem tudom mi lenne erre a jó magyar szó. Az a lényeg, hogy megbízzák az ipsét, hogy most te csinálod ezt vagy azt. A szolgálatok teljesítése vagy mittomén.. ilyesmi.

Bár ennyi erővel tényleg lehet huzat is, csak a sic az a félreírásra utal.
süti beállítások módosítása