KZ a mértékegységek fordításában talált több hibát:
Az én kedvenceim a Discovery-n és hasonló csatornákon látható ismeretterjesztő filmek. Sok ilyen filmet nem a metrikus rendszert használó országokban készítenek, így a fordítónak meg kell birkóznia a mértékegység-rendszerek közötti átszámítással is. Ez nem mindig sikerül tökéletesen. Egyil ilyen filmben (sajnos a címére már nem emlékszem) a négyzetmérföldet úgy számították át négyzetkilométerre, hogy megszorozták 1.6-el (gyk. a helyes váltószám 1.6*1.6=2.56 lett volna).
A Mythbusters sorozat egyik részében kocsik fogyasztását vizsgálták. Az USA-ban a kocsik fogyasztását úgy mérik, hogy hány mérföldet tesz meg 1 gallon üzemanyaggal. Ennek az átszámítása a Magyarországon használt 100 km-en elfogyasztott üzemanyag mennyiségre literben (l/100km) megoldhatatlan probléma elé állította a fordítókat. (Ha esetleg olvassák olyanok is, akik ilyen fordításokat készítenek: a megoldás az, hogy kb. 235.21-et kell elosztani az 1 gallon üzemanyaggal megtett mérföldek számával, hogy megkapjuk a 100km-en mért fogyasztást literben).
Lehet, hogy az én hajózási ismereteim hiányosak, de szerintem jobb lenne a hajózásban használt "port" és "starboard" kifejezéseket bal és jobb oldalnak fordítani. Magyar tengerészek, van valami szakkifejezésetek erre?