Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Dugi dugó

2008.11.25. 22:00 Leiter Jakab

coco beküldött félrefordításainak témája a szex és a divat - ennyiből már ki is lehet találni, melyik sorozatban találta őket:

rajongok a sex and the city sorozatért, és a napokban újra elkezdtem nézni az elejétől, szinkronosan. szerintem nem rossz a szinkron, de néha hátborzongató a fordítás... a "fuck buddy" kifejezést például a "dugi dugó" (gondolom humorosnak szánt) elmés szókapcsolattá változtatta a fordító :s nem tudom, miért van szükség az ilyen jellegű jófejkedésre, annyira hülyén hangzik... a másik, ami tegnap tűnt fel: az egyik részben carrie bejut a vogue kiegészítő-raktárába, ahol sikoltozva veti rá magát manolo blahnik híres mary jane-jére (én is ezt tenném) :)), és azt mondja: ... és patent bőr! patent bőr? nem vagyok cipész, de én ilyet még nem hallottam - a patent leather lakkbőrt jelent, és lehet, hogy a cipészethez értők kijavítanak majd, de ilyen a magyarban szerintem nincsen :)

Rövid gondolkodás után nem a fuck buddy-hoz kerestem illusztrációt, hanem a cipőhöz. A képen látható pár $645-ért már elvihető. Patent leather, mint a posztban, de figyelmeztetnek, hogy "this line runs small" (esély egy újabb leiterjakabra!), fél számmal nagyobbat vegyél belőle, mint egyébként. Erre majd figyeljetek, amikor megveszitek.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,8/5)

24 komment

Címkék: sorozat angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr16787989

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

ez a vonal fut kicsit? :DD

a dugi dugó télleg kicsit ööö, hm. a paplanpajtást hallottam már erre, és másik most nem jut eszembe, pedig volt még.

(csúnyaoff: ezért a cipőért van, aki pénzt ad, pláne ennyit? tudom, antinő vagyok, de valahogy olyan furán néz ki, főleg felülről :S)
És a mary jane-t hogy fordították? Mária Johanna? :D
Lehet, hogy sokan nem tudják - mielőtt a cipőiparban dolgoztam én se tudtam - hogy az egypántos, egyszerű szabású, kerek orrú és jellemzően alacsony sarkú női cipőket nevezik igy.
hogy az egypántos, egyszerű szabású, kerek orrú és jellemzően alacsony sarkú női cipőket nevezik igy.

akkor erre négyből kettő igaz... :))
Szerintem a dugi-dugo mindent kifejez. A filmben ugyanis arrol van szo, hogy mindenkinek van egy olyan pasija, amit inseges idoben csak fel kell hivni, es orommel jon egy numerara, de semmi komoly. Dugi penz, dugi edesseg, dugi dugo. Nincs benne semmi negativ felhang. A paplanpajtas pont annyira gugyogos, de nem fejezi ki ugyanazt, meg aztan lenyegesen hosszabb is, ami jelen esetben fontos, mivel a kifejezes sokszor fordul elo a filmben.
a "paplanpajti" pont olyan hosszú mint a "dugi dugó", és még szájra is jobban passzol. szerintem. :) és az én olvasatomban az is azt fejezi ki, hogy eléggé egysíkú a közös program. a dugi dugó, vess meg érte, de nekem nem tetszik, a hangzása is béna... persze ez nem sokat számít, úgyis gusztus dolga.
Fuck buddy: baszóhaver/baszótárs, mi ebben a rossz? Pont annyira trágár, és lényegretörő, mint az eredeti. Minek kell ezt szépíteni?
én a kúrópajtást ismerem, ez a dugi dugó olyan, mintha a csipet csapat rejtett tagja lenne.
Szerintem a dugi dugó tök jól hangzik, nekem semmi bajom nincs vele a világon...
Amennyire én tudom, minden ilyen pántos cipő mary jane... de nem értek hozzá:)
Bakfitty: legyen kúrópajtás, az PC-bb egy kicsit.:-)
Csipet csapat, ez jó volt.:-)
Én speciel tartalékosnak szoktam az ilyet hívni, de belátom, hogy az nem ennyire vicces.:-)
Ha-ha, csipet csapat. :-) Szerintem borzasztóan hangzik a "dugi dugó" pont olyan, mintha valaki piát rejtegetne a kredencben. Felénk ezt a parasztosban úgy hívták, hogy "valakinek a rúdja", persze ez csak nők esetében állja meg a helyét. A tartalékost is hallottam már egyébként.

Egyébként nem gáz névről ismerni egy cipőt? :-))))
"...pont olyan, mintha valaki piát rejtegetne a kredencben."

Igen, ez is pont olyan! Szvsz. Abban viszont szerintem megegyezhetunk, hogy ez nem felreforditas, legfeljebb izlesbeli kerdes.
ez a cipő egy legenda, így nem gáz névről ismerni :) én veszek ennyiért cipőt, persze nem minden hónapban :)
a dugi dugó pedig rémesen hangzik... ez a csipet-csapat nagyon találó :)
heart-shaped box: szerintem ez szomorú. minden hónapban.
nyolc mini vese: miért is?
Hát, nem akarok itt magyarázni, de én úgy gondolkodom, hogy annyira szegény a világ nagyobbik fele, hogy nem helyes ha az ember ruházatából 2-5 évig lehetne etetni+taníttatni+e.ü. ellátásban részesíteni egy fejlődő országban élő gyerkőcöt. Persze nyilván van, akit nem érdekel ez, különben az a monogramos francia márka sem létezne, ami extrém drágán árul borzasztó ronda cuccokat. Sajnálom, én szociálisan nagyon érzékeny vagyok és nem tudom megérteni a fölösleges pénzszórást. Biztos azért, mert egész sok helyen láttam már igen szegény embereket. Na, de ennek nem itt a helye.
kedves nyolc mini vese, mivel ez a fórum nem erre való, nem fejtem ki hosszasan, csak annyit mondok, ne légy demagóg, mert az IGAZÁN szomrú. én nem értem, ha valaki mobiltelefont, televíziót, fényképezőgépet, műtárgyat, autót (és még hosszan sorolhatnám) vásárol, mert én ilyet sosem tennék. manolo-t veszek, mert nekem ez a szenvedélyem.
a társadalmi problémákról, és a hátterükről pedig vajmi keveset tudhatsz, ha ilyesmit írsz. én ugyanis ezzel foglalkozom...
szerintem gondold végig a dolgok több aspektusát is, mielőtt ítélkezel.
Heart-shaped box távol álljon tőlem, hogy valaki felett ítélkezzek, én ezt csak a saját nevemben írtam. Nem gondolom, hogy az, amit felvázoltam megoldás a társadalmi problémákra, csak azt akartam jelezni, hogy én nem tudnám jól érezni magam egy olyan cipőben, ami másoknak a 3-4 havi fizetésébe kerül. De biztos annak is meg van a jó oka, hogy valakinek miért lesz a szenvedélye egy cipő. Mindenesetre a nincs autóm dolgot meleg szívvel üdvözlöm. :-)
nagyon kedves tőled, de van autóm, csak céges :) én sosem adnék ki egy autóra több millió forintot, ahogy számítógépre sem adnék több százezret, és így tovább. kinek mi a szenvedélye... szerintem ezekről a kérdésekről órákig lehetne vitatkozni, de ez a felület nem erre való.
Persze :-) Szerintem sem. Addig jó, amíg mind különbözőek vagyunk :-)
Szerintem a "dugi dugó" azt sugallja, hogy az illető rejtegeti, esetleg szégyelli a partnert. Angolban meg éppen hogy pozitív a kicsengése: valaki akiben megbízhat az ember, hogy ha egy kis testi örömre van szüksége, számíthat rá. Egyébként meg tényleg hülyén hangzik, mon avis. Numera cimbi? Esetleg a kebelbarátra hajazva lepelbarát? Bár az közel se olyan "ízléstelenül" őszinte, mint a fuck buddy. Nehéz eset...
kufurc/kupak koma, tücsök tesó :D :D :D
én ezért nézem angolul. a SATC magyarul felér egy büntetéssel :S
süti beállítások módosítása