coco beküldött félrefordításainak témája a szex és a divat - ennyiből már ki is lehet találni, melyik sorozatban találta őket:
rajongok a sex and the city sorozatért, és a napokban újra elkezdtem nézni az elejétől, szinkronosan. szerintem nem rossz a szinkron, de néha hátborzongató a fordítás... a "fuck buddy" kifejezést például a "dugi dugó" (gondolom humorosnak szánt) elmés szókapcsolattá változtatta a fordító :s nem tudom, miért van szükség az ilyen jellegű jófejkedésre, annyira hülyén hangzik... a másik, ami tegnap tűnt fel: az egyik részben carrie bejut a vogue kiegészítő-raktárába, ahol sikoltozva veti rá magát manolo blahnik híres mary jane-jére (én is ezt tenném) :)), és azt mondja: ... és patent bőr! patent bőr? nem vagyok cipész, de én ilyet még nem hallottam - a patent leather lakkbőrt jelent, és lehet, hogy a cipészethez értők kijavítanak majd, de ilyen a magyarban szerintem nincsen :)
Rövid gondolkodás után nem a fuck buddy-hoz kerestem illusztrációt, hanem a cipőhöz. A képen látható pár $645-ért már elvihető. Patent leather, mint a posztban, de figyelmeztetnek, hogy "this line runs small" (esély egy újabb leiterjakabra!), fél számmal nagyobbat vegyél belőle, mint egyébként. Erre majd figyeljetek, amikor megveszitek.