Buga B küldte a következőt:
Friss élmény a Viasat Nagy Házalakításából:
Egy gyereknek paintball-témájú szobát akarnak csinálni, ezért az egyik fickó úgy dönt, hogy paintball fegyverrel össze-vissza lövi a falat. Egy másik fickó így kommentálja: Jó ötlet, de vajon eltalálja a jelet?
Kitalálhatjátok, hogy nem volt semmilyen jel a falon. Viszont van egy olyan kifejezés, hogy 'hit the mark', azaz célba találni, sikert elérni, stb.
Tényleg nem tűnt fel senkinek, hogy ennek a mondatnak ott semmi értelme?
Katonai szakértőinket kérdezem, hogy mennyire nevezhető szakszerű fogásnak, amit az illusztráción látunk? Mert valami olyasmit szerettem volna érzékeltetni, hogy itt a fordítás annyira rossz, mint ez a fegyverfogás.