Lszambnak ment el az agya, még novemberben: Kedves Jakab!Régi olvasója vagyok a blognak, de most adom a fejem először beküldésre. A minap olyan - meglehetősen ritkán előforduló - helyzetbe kerültem, hogy szinkronizált formában láttam egy részt a The Big Bang Theory c.…
Párizs megér egy többszörös végtagcsonkolást
2014.01.13. 06:28 Leiter Jakab
A szokásos Velvet-színvonalat hozza Tibor aktuális beküldése: Ezt a velveten találtam: http://velvet.hu/sztori/2014/01/11/manchesterben_bulizott_parizsban_ebredt_masnap_reggel/ A jóember részegen egy buliból elment Párizsba, és a cikk szerint: "a karjaim és a lábaim volt az ára,…
3 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás
Üldözzük a megoldást?
2013.10.13. 06:19 Leiter Jakab
Tamás találta az mno-n: Ez meg az eredeti: ... understands the inconvenient realities of geopolitical dilemmas and is willing to pursue their equally inconvenient solutions. Szoktunk magyarul megoldást üldözni? Nem csak keresni, felkutatni, alkalmazni, vagy talán leginkább: követni?…
3 komment
Címkék: angol tükörfordítás
Ezüstgolyó
2013.10.01. 10:15 Leiter Jakab
Szabolcs találta az Indexen: De pontosan hogyan működne ez az ezüstgolyó? Remélhetőleg nem halántékon át akarják alkalmazni. Akkor tablettaként? Ez a tükörfordítás szép példája - az angol silver bullet jelentése kb. csodaszer vagy nagyon egyszerű megoldás.
1 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás
Household biscuit
2013.09.05. 16:04 Leiter Jakab
Muszáj kitennem ezt a képet, mert ugyan a várólista hosszú, ezt pedig csak tegnap küldte emmbea (akiknek egy éve vár a beküldése [nem vicc, sajnos], azoktól ismét elnézést kérünk), de az a helyzet, hogy én ezt már májusban lefényképeztem, csak azóta se tettem ki: Ezt írta…
10 komment
Címkék: angol képpel magyarról tükörfordítás termékcímke
Ezt jól eldugták
2013.08.11. 19:15 Leiter Jakab
A címben a dugás egy szinonimáját akartam írni, de az durva lett volna. Nagy öröm volt számomra, hogy megkaptuk ezt a remek kis gyűjteményt FB-oldalunkon, ugyanis én is olvastam a cikket, és nekem is feltűnt az egészen elképesztő színvonalú magyarítás, de cikinek éreztem volna…
2 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás
Grafikus horror
2013.05.14. 09:41 Leiter Jakab
Mikey-tól kaptuk egy hete: http://www.sg.hu/cikkek/97099/nem_merik_itthon_bemutatni_az_ev_legjobban_vart_horrorjat Aszondi: "... A Sam Raimi által a 80-as években rendezett horror feldolgozása az előzetesek alapján elég grafikusra sikeredett, így jó eséllyel itthon az V-ös…
9 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás mást jelent
Lelkésznő pórázon
2013.05.10. 08:52 sTormy
AncsaT (akitől a bejegyzés címe is való) még a valamikor a múlt beláthatatlan ködében tisztelt meg minket ezzel a beküldéssel. Íme: Belenéztem a Dibley-i lelkész (The Vicar of Dibley) című sorozat első epizódjába. Nem nyűgözött le, de Emma Chambers ismerős volt, ő…
8 komment
Címkék: film angol tükörfordítás
Öreg feleségek
2012.12.28. 11:44 Leiter Jakab
Eje beküldése attól aktuális, hogy egyrészt karácsony előtt lőtte, másrészt a karácsonnyal ironizál velünk, de jól kiszúrunk vele: Kellemetlen bevallani, de Velvetet olvastam: Az előjáték roppant fontos része a jó szexnek. Nem csak az öreg feleségek dumája, hogy az…
28 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás
Drogfüggőség kezelése hideg pulykasülttel
2012.12.27. 16:37 Leiter Jakab
Kefir karácsonyi találata: Da Vinci Learning csatornán: 2012. december 23. 13:30 - Katalizátor - epizód 8 "Katalizátor című sorozatának új epizódjában többek között egy, a drogfüggőséget megelőző védőoltást mutat be a Da Vinci Learning." A háttérben ment, nem…
12 komment
Címkék: angol tükörfordítás mást jelent
Áll egy ifjú lófa a réten
2012.12.17. 10:55 sTormy
János beküldését némi személyes érintettség okán is örömmel teszem ki: Kedves Leiter Jakab! A NatGeo novemberi számában bukkantam egy erősen leiterjakab-szagú esetre.Lóretekfa néven említenek egy bizonyos gyógyító hatású növényt. Gyanút fogtam, hogy az eredetiben…
16 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol tükörfordítás
Megint a vécé
2012.11.01. 15:51 Leiter Jakab
Véleményes hosszú hétvége van, de ez a beküldés valójában újrajátszás, nem véleményes, ráadásul azóta javították is. Katinak köszönjük: Nagyon tetszik a blog, és most végre ráérek , hogy én is beküldjek egy félrefordítást. Itt a cikk. A closet nem WC-t, hanem…
2 komment
Címkék: sajtó angol hamis barát tükörfordítás újrajátszás
The pumpkin of a cock (kakas töke)
2012.08.05. 20:35 Leiter Jakab
Utolsó darabjához érkezett aktuális étlapszériánk (korábban: itt és itt). Azért egyszerre tesszük ki a maradék öt oldalt, mert ebben némi ismétlés is van már, de azt reméljük, nem bánjátok: Legelőször is szögezzük le, hogy az első sorban rögtön mindkét nyelven…
91 komment
Címkék: német angol étlap képpel tükörfordítás
Még szürkébb
2012.08.03. 10:52 Leiter Jakab
Folytatódik a sorozat a Szürke ötven árnyalata félrefordításaiból (korábban: I., II., III., IV. és V. rész), most az előzménnyel. Történt ugyanis, hogy már több mint egy hónapja megkaptuk Obscuriloquium lenti beküldését, de akkor nem tettük ki azonnal. Mentségünk nem sok van,…
70 komment · 1 trackback
Címkék: könyv angol tükörfordítás mást jelent a szürke ötven árnyalata fifty shades of grey
Burgonyafánk (our potato tree)
2012.08.02. 07:51 Leiter Jakab
Folytatjuk a korábban megkezdett étlapszemlét. FB-oldalunkon erről az oldalról adtam fel rejtvényeket, amiket, lássátok be, elég rossz arányban találtatok ki: A "He is a highland garlic roast" esetében a "he is" bevezető külön rejtély. De van ám itt más is: "Cock lounger…
27 komment
Címkék: angol étlap képpel tükörfordítás mást jelent
Turkey liver pulling
2012.08.01. 10:51 Leiter Jakab
Eddig is tudtuk, hogy az étlapok fordításai igazgyöngyöket rejtenek, de Turpi beküldése még ebben a kategóriában is kiemelkedő, mind abszolút mennyiségben, mind az egy szóra eső félrefordítások arányában: Pár éve egy dunántúli kisváros egyik éttermében vacsoráztunk,…
40 komment
Címkék: angol étlap képpel tükörfordítás mást jelent
Fedésben lévő rendőr
2012.06.27. 07:51 Leiter Jakab
Patek brékingje: Már vár több beküldésem is, de most hirtelen egy (hétköznapinak nevezhető) MTI gyönyörűség: http://index.hu/kulfold/2012/06/26/husz_gramm_marihuanaert_halalra_iteltek_egy_britet_abu-dzabiban/ Első bekezdés, utolsó mondat: A vevő egy fedésben lévő rendőr…
32 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás mást jelent
Az építéshelyen
2012.06.19. 09:55 Leiter Jakab
Ezt a beküldést Facebook-oldalunkon kaptuk, amit továbbra is csak ajánlani tudok mindenkinek: Az Aldiban kapható. Biztos vagyok benne, hogy nem gépi fordítás, mert akár angol, akár német volt a forrásnyelv, ezzel a szóval még egy szoftver is megbirkózna - azoknál úgysem ilyen…
3 komment
Címkék: képpel tükörfordítás nincs ilyen szó
Az MTI füstje és tükrei
2012.06.14. 09:39 Leiter Jakab
Forditomi újabb szép találata, és ráadásul aktuális nagyon: http://www.femina.hu/hirhatter/kepek_megint_matolcsyn_rohog_a_fel_internet Quest felhozta azt is, hogy a növekedés üteme lassú, a munkanélküliségi ráta magas, és hogy a deficitet csak füst és tükrök segítségével…
16 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás
Kék herék
2012.06.08. 22:43 Leiter Jakab
Tygger azt írta, hogy ezt a beküldést nem szabad parkoltatni, és egyetértek vele, úgyhogy olvassátok:te jó isten, most olvasom az indexenKék heréiről írt az iraki nagykövetjelölthttp://index.hu/kulfold/2012/06/08/kek_hereirol_irt_az_iraki_nagykovetjelolt/A kapcsolatra úgy derült…
9 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás
A világ legbefolyásosabb anyja fogja az oldalát
2012.05.20. 08:54 Leiter Jakab
m beküldése tulajdonképpen nem véleményes (véleményes hétvége van elvileg, ugye), csak nem a klasszikus értelemben vett félrefordítás - de hogy mindkettő szerencsétlen megoldás, az biztos: Lehet, hogy csak nekem fura? (Az 1. nem valódi félrefordítás, csak pongyola... a 2.…
1 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás
Bréking: Öreg legény nem vén legény
2012.05.18. 17:57 sTormy
Ez igaziból csak azért bréking, mert most hallottam, és a szerkesztőtársak (nagyrészt hallgatólagos) beleegyezésével most ki is rakom ide. A Férjek gyöngye (The King of Queens) című sorozatról van szó, amelynek főhőse azon dühöng, hogy ő fizette a haverja helyett is a…
11 komment
Címkék: sorozat angol tükörfordítás
Seggfájdalom
2012.05.15. 10:52 Leiter Jakab
Én kérek elnézést a címért, de hát ez jelent meg a Velveten, mint liza volt kedves felhívni rá a figyelmünket. A problémás rész: Mintha hatalmas fájdalom lenne az ember seggében a kosztümöktől, de valójában nincs fájdalom. Csak így éreztem magam. Ismét egy remek szó…
12 komment
Címkék: angol kifejezés tükörfordítás mást jelent
Kilövési engedély
2012.05.05. 08:57 lizocska
Május első munkanapján a Metropol újságban egy érdekes megfogalmazásra bukkantunk. Szeretném megkérdezni a természetvédelemben jártas olvasókat, hogy a veszélyeztetett faj jó megoldás lenne-e, vagy ez két külön kategória - illetve ez mennyire bevett megoldás a (sejtésem…
31 komment
Címkék: ismeretterjesztő tükörfordítás véleményes
Bizalmi kérdések
2012.05.03. 12:57 lizocska
Angelika egy csinos kis csokorral örvendeztetett meg meg minket. Minden további bevezetést mellőzve lássuk is! Kedves Jakab! Nem tudom, szoktatok-e az agyament címfordítási gyakorlat miatt dühbe jönni. Ha ez nálatok nem illik, irtsd ki az első bekezdést. (A többi már a…