Kezdjük egy rövid kis bevezetővel. Ahogy Jakab is jelezte előző posztjában, készültem egy kis meglepetéssel a mai napra, mégpedig egy Helyszínelők-maratonnal. Az előkészületekről talán csak annyit, hogy mivel már több alkalommal kiderült, hogy vannak bizonyos anomáliák a Las Vegasosok fordításában (én például mostanában már csakis hímtestvérnek szólítom az öcsémet és ígérem egyszer kiteszek majd egy kéziratot a falamra), ezért gondoltam, hogy véletlenszerűen kiválasztok egy részt és összevetem az eredetivel. Ennek a végeredménye a mai kis szeánsz, melynek során 2 óránként 5-5 percet haladunk előre a történetben. Minden számomra érdekes részhez lesz egy-egy videó, amin először az eredeti változatot hallhatjuk, utána a magyarítást. Fogok fűzni megjegyzéseket hozzá, de kérem azokat, hogy akik bizonyos témában járatosabbak, eresszék bő lére kommentjeiket, mert én annyira nem vagyok otthon sem a fegyverek, sem a fűzők világában. Egyébként meg biztos lesznek olyan dolgok, amit valaki nem érez majd akkora hibának, ez már egy szelektált verzió, mert az első listám.... hát, hosszabb volt. De én nagyon gonosz tudok ám lenni.
Az orvosi részek fordítása megvan és egy nagy-nagy köszönet illeti érte Sarah-t. Egyébként pedig a 6x24 Way to Go című részről lesz szó; aki nem bírja a fejetlen embereket, a beleket és a testnedveket, annak azért nem ajánlom.
Első videónk rögtön egy kicsit hosszabb lesz és talán nem is az az érdekes, hogy mit mondhattak eredetiben, mert nekem elsősorban az volt a fura, hogy míg az angol változatban úgy érzékeljük a dolgokat, mint szegény haldokló (halk, elmosódott hangok), a magyarban viszont kívülről állunk hozzá, hangosan és tisztán hallunk mindent. Ez vajon hiba vagy sem?
Lássuk a szövegeket (gyanítom, hogy a fordító ugyanabból a transcriptből dolgozott, mint én.)
PARAMEDIC: Tachycardic in the 120s, BP's 86 over 40 and dropping, 02 stats in the 80s with assisted ventilation ... ATTENDING PHYSICIAN: Okay, we're losing a lot of blood here. We need two large-bore IV's. Run the fluids wide, he's extremely hypotensive. NURSE: We need to get a -- ATTENDING PHYSICIAN: Absent breath sounds on the left. Likely pneumothorax. Let's put in a chest tube and pressors for that BP stat. | MENTŐS: (nem a mentős mondja a szöveget, pedig látszik, hogy nem az orvos beszél, ugye?) SZAKORVOS: Tachikardia 120, a vérnyomás 86 per 40, esik. Nagyon sok vért vesztett, azonnali vércsoportot kérek. Vért adunk neki. NŐVÉR: Máris, doktor úr. SZAKORVOS: Kössük be az infúziót. Leállt a szíve... |
És a megfejtés:
MENTŐS: Tachikard, pulzus 120, vérnyomás 86 per 40, esik (zuhan is nagyon jó ide), lélegeztetés mellett 80-akat szaturál...
SZAKORVOS: Sok vért vesztett, kell két nagy branül. Zubogtassátok a folyadékot, nagyon alacsony a vérnyomása.
NŐVÉR: Kellene egy...
SZAKORVOS: Baloldalt nincs légzési hang. Valószínűleg ptx (pneumothorax, légmell). Tegyünk be mellkascsövet és menjen a presszor (dopamin, valószínűleg), hogy legyen vérnyomás!
Következő jelenetünkben a vasút és az ember igazságtalan párharcát ismerhetjük meg részletesebben, kiemelések természetesen tőlem.
GRISSOM: Well, if scavengers nicked his clothes, they left a nice pair of riding boots. | GRISSOM: Ha tolvajok rabolták volna ki, miért hagytak rajta lovaglócsizmát? (Nem tudom mennyi a piaci értéke egy lovaglócsizmának, de eredetileg gubisokat említ a faszi, azok meg elhordanák, amúgy sem stimmel ez a mondat magyarul. Olyan, mintha a tolvajok hagyták volna rajta a csizmát...) |
NICK: They probably didn't have time to finish the job before other trains roared through here. | NICK: Nem volt idejük lehúzni a lábáról, mert a vonat nagy sebességgel érkezett. (Nem egy bizonyos vonat érkezett nagy sebességgel, hanem úgy általában mielőtt átdübörgött volna a többi vonat.) |
NICK: You know, there's not a lot of blood on the ground for a decapitation like this. | NICK: Ahhoz képest, hogy elütötte a vonat, elég kevés a vér. (Itt most csak kötözködöm....) |
Ennyit kezdésnek, egy nagyon rövid, de annál ütősebb videóval fogjuk folytatni a következő öt percet. Amúgy természetesen a pokol tüzén fogok elégni, amiért felmertem tenni őket az internetre, de jó szándékkal tettem és egy huncut garast sem nyertem rajta.