Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Way to Go - 30 percnél járunk (Helyszínelők-maraton)

2008.11.24. 18:00 nyolc_mini_vese

Halad tovább a szekér és még mindig tartogat érdekességeket a történet. Első videónk talán eredetileg nem is volt félrefordítás, lehet, hogy csak a szinkronban értették félre a dolgot. Mindenesetre attól még talán a "How's he doing?"-ot jobb lett volna "Hogy van?"-nak fordítani, mint "Na és?"-nak.

 

És most egy régi, jó cimborák következik: a szóda. Ezúttal már nem is csak simán szóda, hanem egyenesen szódásüveg. Mekkora buli lehetett...

 

Mostani utolsó videónkban, megismerkedhetünk a "civil war re-enactment"-tel, megtudhatjuk, hogy a "cupboards" szó jelentése "hűtő", valamint megkérnék szépen egy puskás embert, hogy árulja már el, hogy vajon akkoriban használtak-e vaktöltényt? Ja, és mást is zavar, hogy a telefonáló feleség a magyar változatban iszonyat hangos? És rendkívül paraszt is :-)

 

UNION SOLDIER: I'd never reenacted a duel, so, uh, we agreed to meet on the field of honor with our pistols.

GRISSOM: And real bullets?

UNION SOLDIER: No, no, not in my gun. No, I figured we were just going to blast some powder and then go out for pancakes. Caleb wanted a little more authenticity.
KATONA: Soha nem játszottam még párbajban, ezért úgy egyeztünk meg, hogy ott találkozunk, pisztollyal a kézben.

GRISSOM: Éles töltény nélkül?

KATONA: Nálam nem volt éles. Gondoltam, hogy lövünk egy sorozatot, aztán eszünk valamit. Caleb viszont többet akart. Egy valódi párbajt

5 komment

Címkék: helyszinelok maraton

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr26785631

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az is zseniális hogy a "We think she might have slipped him something to push him over the edge."-ből hogyan lett "Lehet hogy összetört valamit ami miatt a pasas mérges lett rá."
wtf?
Vaktöltény témában annyit tudok hozzáfűzni, hogy akkoriban elöltöltőssel lövöldöztek, ami ugye magát a "töltényt" kizárja, tehát vaktöltény sem lehetett. Viszont azt simán meg lehetett csinálni, hogy csak lőport töltöttek, rá pedig fojtást, de ezt nem lehet vaktölténynek nevezni.

Más kérdés, hogy a magyar (jogi) terminológia szerint a lőszer és a töltény között különbség van. Ez abból áll, hogy a lőszerben megvan minden lőszerelem (csappantyú, hüvely, lőpor, lövedék), a tölténynél pedig valamelyik hiányzik (riasztó/vaktöltény - lövedék, flóbert - lőpor, légpuskatöltény: csappantyú, hüvely, lőpor). Fordítási szempontból ez is tud problémákat okozni, de ez az átlagembert nem zavarja.

Amúgy ez a vaktöltényes kérdés mire vonatkozott? Mert a szövegben én nem hallottam rá utalást
Ahogy a szövegből kiveszem (blast some powder), itt a vaktöltény azt jelenti, hogy csak puskapor volt, golyó nélkül, így gondolom csak durrant, füstölt, de nem sebezte meg a másikat. De nem vagyok puskaszakértő...
Sitrep: na igen :-))))

Töltényes barátaim: nem, tényleg nem vaktöltényt mondanak, hanem éleset, de gondoltam, hogy az a vak ellentéte és akkor a "nálam nem volt éles" azt jelenti, hogy akkor biztos vak volt nála. De hát végülis sem töltényt nem mondanak, sem éleset :-)
A CSI:Miami-ban ásványvíz volt a szóda, pedig még mutatták is, hogy kihozzák a dobozos üdítőt.
süti beállítások módosítása