Halad tovább a szekér és még mindig tartogat érdekességeket a történet. Első videónk talán eredetileg nem is volt félrefordítás, lehet, hogy csak a szinkronban értették félre a dolgot. Mindenesetre attól még talán a "How's he doing?"-ot jobb lett volna "Hogy van?"-nak fordítani, mint "Na és?"-nak.
És most egy régi, jó cimborák következik: a szóda. Ezúttal már nem is csak simán szóda, hanem egyenesen szódásüveg. Mekkora buli lehetett...
Mostani utolsó videónkban, megismerkedhetünk a "civil war re-enactment"-tel, megtudhatjuk, hogy a "cupboards" szó jelentése "hűtő", valamint megkérnék szépen egy puskás embert, hogy árulja már el, hogy vajon akkoriban használtak-e vaktöltényt? Ja, és mást is zavar, hogy a telefonáló feleség a magyar változatban iszonyat hangos? És rendkívül paraszt is :-)
UNION SOLDIER: I'd never reenacted a duel, so, uh, we agreed to meet on the field of honor with our pistols. GRISSOM: And real bullets? UNION SOLDIER: No, no, not in my gun. No, I figured we were just going to blast some powder and then go out for pancakes. Caleb wanted a little more authenticity. | KATONA: Soha nem játszottam még párbajban, ezért úgy egyeztünk meg, hogy ott találkozunk, pisztollyal a kézben. GRISSOM: Éles töltény nélkül? KATONA: Nálam nem volt éles. Gondoltam, hogy lövünk egy sorozatot, aztán eszünk valamit. Caleb viszont többet akart. Egy valódi párbajt |