Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl

2012.04.18. 11:36 pocak

Ha esetleg valakinek elvonási tünetei lettek volna, amiért időtlen idők óta nem volt Jóbarátok-poszt, hát megbízható régi beszállítónk, Semiambidexterous gondoskodik a betevő adagról. Az első két találat a múlt és a várólista ködéből sejlik fel.

4.17:

Phoebe megtudja, hogy hármasikreket vár, ezért munkát "keres", hogy segíthessen a testvérének, akik majd felnevelik a gyerekeket.

Késügynök Phoebe hazajön, bemutatja a híres pepszisdobozvagdalós mutatványt, majd:

Rachel: Honey, you’re not gonna make enough money to help Frank and Alice just by selling knives.

Phoebe: No-no, I know that, but I just have to make enough money for the second part of my plan.

Chandler: What’s the second part of your plan?

Phoebe: My Saturn dealership. Magyarul ez lett: Üzlethálózat a Szaturnuszon.

Az indokom a régi, még akkor is, ha Phoebe a leglököttebb dolgokat mondja általában. Ez félretévedt itt megint. Ez a poén arra van építve, hogy Phoebe nagy terve nem más, mint hogy megszedi magát késügynökként, és máris nyit egy autószalont: http://en.wikipedia.org/wiki/Saturn_Corporation. Vagyis (pl): Nyitok egy autószalont/bármilyen márkanévvel. (Ha már "jobb" poén akar gyártani a magyarítás, hogy ércsejanézőűis: Nyitok egy Trabant-szalont, vagy Wartburg ablaktörlők!, stb.)

5.19 (TOW Ross can't flirt)

Joey nagyija várja unokája nagy jelenetét egy filmben, de az csak nem fog jönni.

Joey: Soon, soon, I'm gonna be on soon. There I am! (Points to the screen, of course it isn't him.)

Grandma Tribbiani: (pointing at the screen) No! Sam Waterston!

Joey: No-no-no, that-that's me, that's me.

Grandma Tribbiani: No, it's Sam Waterston! Crimes and Misdemeanors, Capricorn One.

Capricorn One (http://en.wikipedia.org/wiki/Capricorn_One), vagyis a Földi űrutazás

A magyar ez lett: Az egyszarvú. Unicorn, persze, meg a One is bezavart, de azért egy klasszikussal ezt tenni...

A Wartburg-ablaktörlőért én máris megszavaznék egy piros pontot, hogy aztán gyorsan rátérhessünk a harmadik félrefordításra, mely a minap érkezett Semitől kiegészítés gyanánt, a következő címmel: A mamája minden tejfölt rárakott.

Mert ez olyan, hogy címnek is ott van. Persze, hogy Friends (4/17), és persze, hogy egy frappátlan magyar megoldás.

Ross: Is that why in junior high you were the only one that hung out with that Ukrainian kid?
Monica: Yeah that, plus his mom used to put sour cream on everything! (A magyar megoldás a cím lett.)

Engem azért határozottan érdekelne, mire rakott rá a mamája minden tejfölt, de örüljünk annak is, hogy nem savanyúkrém lett a megoldás.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: friends angol jóbarátok

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr874458529

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Na ez a Saturn-dolog nekem tuti nem tűnt volna föl. Nice find, semiambi!
Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét találom. 4. évad, 2. rész, Monica és Chip randevúja, ahol a fiú a gimnáziumi csínytevéseket eleveníti fel..nem tudom, volt- már.

Chip: ...and then Zaina just let one rip!

magyarul: És Zaina engedte, hogy tépjek!!
süti beállítások módosítása