Bé érdekes kérdést vet fel:
tegnap vettünk valami gyümölcslevet, és azon tanakodtunk a párommal, hogy a passion fruitot miért mindig passiógyümölcsnek fordítják. pedig hát a passion és a passió szó jelentése merőben eltér egymástól... Nem tudom, van-e a gyümölcsnek külön magyar neve, de ezt a gyümölcsöt maracuyának is nevezik, a magyarban az is elterjedt.
A passion szót tényleg sokszor fordítják passiónak, amikor nem kellene. A gyümölcs esetében szerintem még nem teljesen jött létre közmegegyezés, hogy minek is hívjuk. Oka lehet ennek, hogy viszonylag ritka gyümölcs, tehát kevéssé része a hétköznapi szóhasználatunknak. Őszintén szólva én nem tudtam, hogy ez a maracuya lenne, de utánaolvastam, és hát a jelek szerint ez a helyzet. Ha meghonosodik majd egyszer nyelvünkben, talán a helyesírása is átalakul, és marakuja lesz. Nekem a grépfrút írásmód újabban jobban tetszik magyar szövegkörnyezetben, mint a grapefruit.