Félrefordítások - Utolsó kommentek
blfr4@https://blog.hu
©2024 blog.hu
https://leiterjakab.blog.hu/2008/09/18/nagyon_regi_klasszikus_hasznalati_utasitas/full_commentlist/1#c42402625
Válasz erre: Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
2024-01-14T08:36:54+01:00
2024-01-14T08:36:54+01:00
Mesterséges Geci
http://blog.hu/user/1617075
Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http):<br />
<a rel="nofollow" href="http://lattilad.org/vicky/blog/elektromos_csellentyucske">lattilad.org/vicky/blog/elektromos_csellentyucske</a><br />
<br />
Eszerint 1979-ben jelent meg a Pajtás újságban, a szerzője pedig Somhegyi Béla filmrendező.<br />
Persze nem tudhatom, hogy ez igaz-e. A 79-es megjelenés a Pajtásban biztosnak tűnik.
https://leiterjakab.blog.hu/2012/03/02/zuros_ugyek_epikus_tulzasok/full_commentlist/1#c42376497
Válasz erre: Zűrös ügyek, epikus túlzások
2023-12-23T10:35:50+01:00
2023-12-23T10:35:50+01:00
TippMikszáth Kálmán
http://blog.hu/user/611352
A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?"
https://leiterjakab.blog.hu/2009/01/27/husos_pite_kristalycukorral_porcukor_helyett/full_commentlist/1#c41763714
Válasz erre: Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
2023-01-09T16:50:58+01:00
2023-01-09T16:50:58+01:00
inkerton
http://blog.hu/user/788086
OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszélgetés, hogy "a darált hús egész finom", "készen vette, az az olcsó hús a fűszerestől"?
https://leiterjakab.blog.hu/2014/08/26/dugja_meg_a_termeket/full_commentlist/1#c39638302
Válasz erre: Dugja meg a terméket!
2021-01-15T18:22:14+01:00
2021-01-15T18:22:14+01:00
SzZsoel
http://blog.hu/user/176711
De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket.
https://leiterjakab.blog.hu/2011/07/03/eperszoke/full_commentlist/1#c38261636
Válasz erre: Eperszőke?
2020-03-10T08:11:25+01:00
2020-03-10T08:11:25+01:00
Kit Fisto
http://blog.hu/user/505277
Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó szerint. Aki tud legalább alapfokon, tudhatná, hogy szó szerinti fordításban elég sok hülyeség jönne ki belőle. Az angol nyelvben gyakoriak az olyan kifejezések, amik szó szerint nézve értelmetlenek, vagy teljesen mást jelentenek, mint amit értenek alatta. A strawberry blond aranyszőke, vagy vöröses szőke. Jó kérdés, hogy akkor miért nem hívják golden blondnak, vagy reddish blondnak. Mert ilyenek az angolok! Különben leginkább arra a szőke hajra mondják, ami a fényviszonyoktól függően hol szőkének, hol világos vörösnek tűnik.
https://leiterjakab.blog.hu/2011/07/03/eperszoke/full_commentlist/1#c38261414
Válasz erre: Eperszőke?
2020-03-10T06:37:50+01:00
2020-03-10T06:37:50+01:00
Kit Fisto
http://blog.hu/user/505277
<a href="https://leiterjakab.blog.hu/2011/07/03/eperszoke?full_commentlist=1#c13902180" class="reply_nick_555609" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 13902180 );">@angelika58</a>: Ha vörös hajúról van szó, mondják, hogy redhead, vagy red-haired. De elterjedt a ginger és a carrots is, főleg az utóbbit mondanám én inkább sértőnek.
https://leiterjakab.blog.hu/2011/04/10/josagi_uszogmenntes_acel/full_commentlist/1#c38177234
Válasz erre: Jósági üszögmenntes Acél
2020-02-17T13:29:21+01:00
2020-02-17T13:29:21+01:00
Konok
http://blog.hu/user/835419
A saját konyhámban is van egy..
https://leiterjakab.blog.hu/2012/04/18/a_szaturnusz_az_unikornis_es_a_tejfol/full_commentlist/1#c38043288
Válasz erre: A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
2020-01-11T23:05:22+01:00
2020-01-11T23:05:22+01:00
Nemvagyegyedul
http://blog.hu/user/865915
Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét találom. 4. évad, 2. rész, Monica és Chip randevúja, ahol a fiú a gimnáziumi csínytevéseket eleveníti fel..nem tudom, volt- már.<br />
<br />
Chip: ...and then Zaina just let one rip!<br />
<br />
magyarul: És Zaina engedte, hogy tépjek!!
https://leiterjakab.blog.hu/2008/09/19/indian_nyar_2/full_commentlist/1#c37529044
Válasz erre: Indián nyár
2019-08-16T09:55:51+02:00
2019-08-16T09:55:51+02:00
arncht
http://blog.hu/user/397410
a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik nemet a masik meg angol tukorforditas.
https://leiterjakab.blog.hu/2008/11/03/fizetesi_sapka/full_commentlist/1#c37463018
Válasz erre: Fizetési sapka
2019-07-27T09:51:57+02:00
2019-07-27T09:51:57+02:00
Leiter Jakab
http://blog.hu/user/156692
<a href="https://leiterjakab.blog.hu/2008/11/03/fizetesi_sapka?full_commentlist=1#c37462084" class="reply_nick_762588" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 37462084 );">@VikMorroHun</a>: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad példaként említett "megment, veszélyből kiment" jelentéssel a Save szó magyarítását". De, a magyar "mentés" szó ezt jelentette az IT-korszak előtt, utána pedig lett egy másik jelentése is, "eltárolt változat" vagy írj rá más definíciót, mindegy, értjük.<br />
Próbáljuk meg lépésről lépésre, hátha úgy kiderül a probléma. A következőket állítom:<br />
1. Az angol "save" szó IT-ban használatosan a "keep" jelentésárnyalatból jött, nem a "rescue"-ból.<br />
2. Ezért volt félrefordítás a "mentés".<br />
3. Így terjedt el, semmi baj nincs vele, sőt, igazság szerint már az első használatkor sem akadt fenn rajta senki - egy rakás szó kezdte félrefordításként az életét, aztán észrevétlenül és hibátlanul beilleszkedtek a nyelvbe.<br />
Azt kellene megértened, hogy a félrefordítást itt nem pejoratívan mondtam, hanem csak annak a jelzésére, hogy a fordítás nem azt a jelentésárnyalatot használta, de senkit nem zavart, semmi gond nem lett belőle. Ha nem tetszett volna a nyelvhasználóknak, kitaláltak volna helyette valami mást.
https://leiterjakab.blog.hu/2008/11/03/fizetesi_sapka/full_commentlist/1#c37462084
Válasz erre: Fizetési sapka
2019-07-26T17:29:54+02:00
2019-07-26T17:29:54+02:00
VikMorroHun
http://blog.hu/user/762588
<a href="https://leiterjakab.blog.hu/2008/11/03/fizetesi_sapka?full_commentlist=1#c37460082" class="reply_nick_156692" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 37460082 );">@Leiter Jakab</a>: Értem, mit akarsz írni, csak te nem érted, hogy kb. 1990 óta (most így hirtelen utánanézve egy CoV játékismertetőben) soha senki sem használta az általad példaként említett "megment, veszélyből kiment" jelentéssel a Save szó magyarítását. (Gondolom előtte sem, de most ezt találtam legkorábbi ilyen témájú írást.)<br />
<br />
Egyébként igazad lehet, amerikai céget kellett volna írnom.<br />
<a rel="nofollow" href="https://www.portfolio.hu/vallalatok/rossz-adatnak-orulnek-amerikaban-1000-milliard-dollar-folott-a-microsoft.327183.html">www.portfolio.hu/vallalatok/rossz-adatnak-orulnek-amerikaban-1000-milliard-dollar-folott-a-microsoft.327183.html</a>
https://leiterjakab.blog.hu/2008/11/03/fizetesi_sapka/full_commentlist/1#c37460092
Válasz erre: Fizetési sapka
2019-07-25T21:57:37+02:00
2019-07-25T21:57:37+02:00
Leiter Jakab
http://blog.hu/user/156692
<a href="https://leiterjakab.blog.hu/2008/11/03/fizetesi_sapka?full_commentlist=1#c37459524" class="reply_nick_762588" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 37459524 );">@VikMorroHun</a>: (egyébként rosszul tudod, jelenleg a Microsoft a dobogón sincs, bár a save szónak ehhez semmi köze)
https://leiterjakab.blog.hu/2008/11/03/fizetesi_sapka/full_commentlist/1#c37460082
Válasz erre: Fizetési sapka
2019-07-25T21:54:21+02:00
2019-07-25T21:54:21+02:00
Leiter Jakab
http://blog.hu/user/156692
<a href="https://leiterjakab.blog.hu/2008/11/03/fizetesi_sapka?full_commentlist=1#c37459524" class="reply_nick_762588" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 37459524 );">@VikMorroHun</a>: Te most tényleg nem érted, hogy mit írtam, vagy nem akarod érteni?
https://leiterjakab.blog.hu/2008/11/03/fizetesi_sapka/full_commentlist/1#c37459524
Válasz erre: Fizetési sapka
2019-07-25T18:01:31+02:00
2019-07-25T18:01:31+02:00
VikMorroHun
http://blog.hu/user/762588
<a href="https://leiterjakab.blog.hu/2008/11/03/fizetesi_sapka?full_commentlist=1#c37456812" class="reply_nick_156692" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 37456812 );">@Leiter Jakab</a>: Valóban, bizonyítás nem volt. Tudod mit? Írd meg ezeket az összes irodai/egyéb programfejlesztőnek, mert én még sehol sem találkoztam File-Keep/Keep as... menüponttal. Pedig az általad elmondottak alapján mindenki rosszul tudja, a bizonyításod alapján neked és az ismerőseidnek van igazuk. (Kezdhetnéd a Microsofttal; úgy tudom, jelenleg ők a legértékesebbek a világgazdaságban.)<br />
<br />
Persze az is lehet, hogy a "rescue" és a "save" szavak jelentésének - bár mindkettő fordítása "mentés" - köze nincs egymáshoz, ez okozza a kavarodást. :)
https://leiterjakab.blog.hu/2008/11/03/fizetesi_sapka/full_commentlist/1#c37456812
Válasz erre: Fizetési sapka
2019-07-24T22:57:49+02:00
2019-07-24T22:57:49+02:00
Leiter Jakab
http://blog.hu/user/156692
<a href="https://leiterjakab.blog.hu/2008/11/03/fizetesi_sapka?full_commentlist=1#c37439350" class="reply_nick_762588" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 37439350 );">@VikMorroHun</a>: Leírtam az érveimet, ezeket nem cáfoltad, csak leírtad újra azt, amire én már hoztam érveket, hogy miért nem igaz. Ez így nem fog menni :). Azt próbáld elfogadni, hogy te már utólag, visszafelé gondolkodva próbálsz magyarázatot találni erre a fordításra, de ez nem így működött az angolok számára, amikor először kellett egy szót használniuk arra, hogy az információt később is el tudják érni.<br />
De fussunk neki újra. Egyrészt elmondtam, hogy nekem ez onnan jött, amikor egy magyarul valamennyire beszélő barátom találta furcsának - addig nekem fel sem tűnt. Ezért volt, hogy utána később pár másiknál rákérdeztem, mind ugyanazt mondta, brit, amerikai egyaránt: nem "rescue", hanem "to keep for later".<br />
Másrészt nézd ezeket a szótárakat:<br />
<a rel="nofollow" href="https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/save">dictionary.cambridge.org/dictionary/english/save</a> - itt van a "make safe" jelentése, van a "keep" meg a "not waste" - látod, hogy melyiknél szerepel a számítógépes mentés, a "keep"-nél, nem a "make safe"-nél.<br />
Vagy: <a rel="nofollow" href="https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/save_1?q=save">www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/save_1?q=save</a> - 8. jelentés, a legvégén - "keep work" (nem rescue, nem avoid danger)<br />
Vagy: <a rel="nofollow" href="https://www.ldoceonline.com/dictionary/save">www.ldoceonline.com/dictionary/save</a> itt is...<br />
de itt is: <a rel="nofollow" href="https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/save_1">www.macmillandictionary.com/dictionary/british/save_1</a><br />
itt nem keep-et, hanem store-t írnak: <a rel="nofollow" href="https://www.merriam-webster.com/dictionary/save">www.merriam-webster.com/dictionary/save</a> - mint én is fentebb egy kommentben
https://leiterjakab.blog.hu/2013/06/19/pislogjon_ne_pislogjon/full_commentlist/1#c37455204
Válasz erre: Pislogjon! Ne pislogjon!
2019-07-24T14:19:00+02:00
2019-07-24T14:19:00+02:00
inf3rno
http://blog.hu/user/111144
Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pedig tanultam orvosi dolgokat pár évig MSc keretében, úgyhogy talán nem vagyok annyira hülye a témához. Fura, hogy ilyet le mernek írni egy betegtájékoztatóban. Még érdekesebb, hogy a háziorvosom azt magyarázta, hogy a belső szemzugba cseppentsek, és az ujjaimmal masszírozzam szét a zselét, a betegtájékoztatóban meg a kötőhártyazsákba kell cseppenteni, és onnan lötyögtetni fejkörzéssel. :D Ezek után nem tudom, hogy van e értelme az egésznek. Úgy nézem, hogy pantoténsav (vagy B5 vitamin), ami benne van ebben a Corneregel-ben, amit írt. Az elvileg gyorsítja a kötőhártya gyógyulását, szóval talán van értelme. Majd felviszem, ahogy gondolom, lehet szájon át. :D
https://leiterjakab.blog.hu/2008/11/03/fizetesi_sapka/full_commentlist/1#c37439350
Válasz erre: Fizetési sapka
2019-07-19T09:44:36+02:00
2019-07-19T09:44:36+02:00
VikMorroHun
http://blog.hu/user/762588
Én csak most tévedtem ide. Gondoltam jelzem, hogy a "mentés" fordítás teljesen rendben van, mivel megmenti az adatokat attól, hogy elvesszenek. A "fájl" helyett pedig még mindig "állományt" használok, mert borzasztónak találom azt a gyakorlatot, hogy egy idegen szót kiejtés szerint leírnak, és ezzel letudták a fordítást.
https://leiterjakab.blog.hu/2009/06/17/obamat_folyton_felreforditjak/full_commentlist/1#c37357892
Válasz erre: Obamát folyton félrefordítják
2019-06-26T14:13:14+02:00
2019-06-26T14:13:14+02:00
Kitalátor (másként) gondolkodó
http://blog.hu/user/11822
<a href="https://leiterjakab.blog.hu/2009/06/17/obamat_folyton_felreforditjak?full_commentlist=1#c6275820" class="reply_nick_189307" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 6275820 );">@sTormy</a>: Pl. a szájszuronyos istállólégy.
https://leiterjakab.blog.hu/2011/12/27/bogaras_1/full_commentlist/1#c37222626
Válasz erre: Bogaras
2019-05-23T08:59:42+02:00
2019-05-23T08:59:42+02:00
virgo
http://blog.hu/user/74016
A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna félre valamit. Valaki szóljon már a Discoverynek, hogy műszaki végzettségű fordítotót alkalmazzanak, a sok "verda" meg "bömös" szösszenetet már nem is említem... nagyon sok alkatrésznek van magyar neve, de a "rotary engine" az nem forgó motor, már csak azért se, mert minden motor szokott forogni. Vagy wankel motor, vagy bolygódugattyús motor. (ez amúgy egy elég speciális motor, amit még az NSU cég fejlesztett ki, tönkre is mentek bele). Bizonyos tömítéseket magyarul szimmeringfnek hívnak, és így tovább, és így tovább.
https://leiterjakab.blog.hu/2009/01/27/husos_pite_kristalycukorral_porcukor_helyett/full_commentlist/1#c36960073
Válasz erre: Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
2019-03-29T10:09:49+01:00
2019-03-29T10:09:49+01:00
Cutofftheirheads
http://blog.hu/user/866716
A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a húsos pitét! Köszönöm :D
https://leiterjakab.blog.hu/2008/11/03/halkakas/full_commentlist/1#c36628874
Válasz erre: Halkakas
2019-01-29T20:05:43+01:00
2019-01-29T20:05:43+01:00
fonaktamas75
http://blog.hu/user/1235841
<a href="https://leiterjakab.blog.hu/2008/11/03/halkakas?full_commentlist=1#c3832539" class="reply_nick_169218" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 3832539 );">@SnoopyKutya</a>: <br />
<a rel="nofollow" href="https://www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI">www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI</a>
https://leiterjakab.blog.hu/2010/12/08/narancs_ugynok/full_commentlist/1#c36046087
Válasz erre: Narancs ügynök
2018-10-31T10:38:41+01:00
2018-10-31T10:38:41+01:00
Leiter Jakab
http://blog.hu/user/156692
<a href="https://leiterjakab.blog.hu/2010/12/08/narancs_ugynok?full_commentlist=1#c36043985" class="reply_nick_520483" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 36043985 );">@Csigabi</a>: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a lehető leghatározottabban elhatárolódom minden ilyen jellegű feltételezéstől. :)
https://leiterjakab.blog.hu/2010/12/08/narancs_ugynok/full_commentlist/1#c36043985
Válasz erre: Narancs ügynök
2018-10-30T20:37:52+01:00
2018-10-30T20:37:52+01:00
Csigabi
http://blog.hu/user/520483
<a href="https://leiterjakab.blog.hu/2010/12/08/narancs_ugynok?full_commentlist=1#c36042695" class="reply_nick_156692" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 36042695 );">@Leiter Jakab</a>: A megoldás Szita Károly
https://leiterjakab.blog.hu/2010/12/08/narancs_ugynok/full_commentlist/1#c36042695
Válasz erre: Narancs ügynök
2018-10-30T16:59:10+01:00
2018-10-30T16:59:10+01:00
Leiter Jakab
http://blog.hu/user/156692
<a href="https://leiterjakab.blog.hu/2010/12/08/narancs_ugynok?full_commentlist=1#c11903908" class="reply_nick_257847" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 11903908 );">@Rilla B</a>: Nem, egyik sem...<br />
Ne tessenek feladni, itt újra felbukkant a téma, hivatkoztam is erre a posztra: <a rel="nofollow" href="https://www.facebook.com/leiterjakab/photos/a.382615022438/10157420492197439/?type=3&theater">www.facebook.com/leiterjakab/photos/a.382615022438/10157420492197439/?type=3&theater</a>
https://leiterjakab.blog.hu/2014/09/03/shakespeare_uj_oldala/full_commentlist/1#c35815361
Válasz erre: Shakespeare új oldala
2018-09-11T23:40:36+02:00
2018-09-11T23:40:36+02:00
limbekcs
http://blog.hu/user/145
talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadásul?)<br />
<br />
--- bocsi, igazából arra szeretnék rájönni, van-e olyan publikus hely a neten, ahol pl. Baricco fordítóinak listája látható?<br />
<br />
(de nem lenne érdektelen számomra a Hrabal, Vonnegut, G. Márquez művek magyar (vagy akár egyéb nyelvre) fordítóinak névsora sem, csak most tényleg úgy látom, hogy ebben "a gugli" nem a barátom... : )<br />
<br />
(éssss őőő, most látom, egy művet biztos nem keresnák a listán... : ) <br />
illetve nyilván nem ezekért a szórakoztató apróságokért érdekel, hanem azon jár az eszem egy ideje, hogy az eredeti szövegek (egy szerző különböző műveinek) egymáshoz képesti "konzisztenciája" mennyire állhat vagy bukhat a több vagy kevesebb fordítón (több vagy kevesebb közös kulturális háttérrel) - ha pl. én olvasom őket, magyar fordításban? (amelyek számomra kiválónak tűnnek, kiváló magyar szövegek!)<br />
<br />
vagy mennyire az eredeti szövegek különbözősége jön át?<br />
<br />
(gondolhatjátok, hány nyelven olvasok úgy, hogy ilyenek eszembe jussanak közben... : )<br />
<br />
köszi<br />
bocsi<br />
Csabi<br />
<br />
u.disclaim: épp nem vagyok abban a helyzetben, hogy fellapozzam az összet kötet, a fordító nevéért : )
https://leiterjakab.blog.hu/2009/01/29/a_kivetel_gyengiti_a_szabalyt/full_commentlist/1#c35422403
Válasz erre: A kivétel gyengíti a szabályt?
2018-06-24T18:59:14+02:00
2018-06-24T18:59:14+02:00
emmersson
http://blog.hu/user/299238
<a href="http://leiterjakab.blog.hu/2009/01/29/a_kivetel_gyengiti_a_szabalyt?full_commentlist=1#c4729267" class="reply_nick_44928" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 4729267 );">@qorilla</a>: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhatjuk, de nem erősítjük!
https://leiterjakab.blog.hu/2008/09/10/biztonsagos_2/full_commentlist/1#c34906634
Válasz erre: Biztonságos?
2018-03-30T19:55:30+02:00
2018-03-30T19:55:30+02:00
Rugovicsvalagba
http://blog.hu/user/1181309
ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different, and each time it's more menacing than the last. So, naturally, the piece-of-shit Academy gave the supporting actor Oscar to Jason Robards for 'All The President's Men', and Robards was fine in that. But Olivier MAKES this film; even when his character isn't on screen, you're thinking about him. He's 100% Badass without shouting or waving a gun around--he's calm and insidious (his chuckling, matter-of-fact manner when he says to Hoffman: "Oh, please, don't worry. I'm not going into that cavity again!") and smart (the retractable blade, which he only uses twice.) Absolutely one of the peak roles of Olivier's career, and along with 'The Entertainer' (1960) it proves he could delve into the dark side as well as anyone.
https://leiterjakab.blog.hu/2010/01/06/a_helyesirasrol/full_commentlist/1#c34699122
Válasz erre: A helyesírásról
2018-02-25T19:58:52+01:00
2018-02-25T19:58:52+01:00
pocak
http://blog.hu/user/4811
<a href="http://leiterjakab.blog.hu/2010/01/06/a_helyesirasrol?full_commentlist=1#c34694922" class="reply_nick_154442" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 34694922 );">@kcsi</a>: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatalosan Jakabbal, és mind a kettőnk feje fölött jócskán átcsapnak a hullámok, de hát ugye a remény rugózik örökké, lesz még szőlő, lesz még aktív leiterjakab.
https://leiterjakab.blog.hu/2010/01/06/a_helyesirasrol/full_commentlist/1#c34694922
Válasz erre: A helyesírásról
2018-02-25T01:24:15+01:00
2018-02-25T01:24:15+01:00
kcsi
http://blog.hu/user/154442
nahát, itt még van mozgás? úúúúúúgy hiányoztok srácok, nem akartok visszaköltözni? ;)
https://leiterjakab.blog.hu/2009/11/16/the_beginning_of_a_beautiful_friendship_forditasa/full_commentlist/1#c34646792
Válasz erre: "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
2018-02-17T16:25:30+01:00
2018-02-17T16:25:30+01:00
Newguy33
http://blog.hu/user/499292
Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen.
https://leiterjakab.blog.hu/2010/01/06/a_helyesirasrol/full_commentlist/1#c34616024
Válasz erre: A helyesírásról
2018-02-12T15:45:07+01:00
2018-02-12T15:45:07+01:00
pocak
http://blog.hu/user/4811
<a href="http://leiterjakab.blog.hu/2010/01/06/a_helyesirasrol?full_commentlist=1#c34602788" class="reply_nick_846481" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 34602788 );">@Csendes Szonáta</a>: nemtom annak idején végigolvastad-e rendesen a bejegyzést, esetleg a kommenteket is, de az összes csúsztatásra meg sületlenségre, amiket összehoztál két éve meg most, megtalálod bennük a választ.<br />
<br />
különben még azóta várjuk tőled és elvbarátaidtól, hogy előszedd a korabeli itteni vagy akár későbbi nyestes posztjainkban azokat az irtózatos helyesírási hibákat, amik miatt háborogtok.
https://leiterjakab.blog.hu/2010/01/06/a_helyesirasrol/full_commentlist/1#c34602788
Válasz erre: A helyesírásról
2018-02-10T00:11:33+01:00
2018-02-10T00:11:33+01:00
Csendes Szonáta
http://blog.hu/user/846481
<a href="http://leiterjakab.blog.hu/2010/01/06/a_helyesirasrol?full_commentlist=1#c29634654" class="reply_nick_156692" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 29634654 );">@Leiter Jakab</a>: két év után valahogy idekeveredtem újra.<br />
nem voltam durva. leírtam a véleményemet. követelsz valamit, ami illogikátlan. s nem éreztem semmit, pusztán arra mutattam volna rá, hogy aki posztol, az tisztelje meg az olvasóit a helyes írásmóddal. pláne, ha nyelvi dogokat feszeget.<br />
de, ha ezt a mondatodat megmagyaráznád, azt megköszönném. úgy sejtem azt hiszed, másik nickkel folytattam egy vitát. nem, ez a nickem van és az volt az első hsz-om a témához, amire válaszoltál is. szóval, mi ez?<br />
"Aztán már te is érezted, hogy nem igazán volt jó fej dolog, amit csináltál, csak nem tudtál túllépni rajta."
https://leiterjakab.blog.hu/2011/11/11/mikrofibra/full_commentlist/1#c34308721
Válasz erre: Mikrofibra
2017-12-15T20:13:07+01:00
2017-12-15T20:13:07+01:00
fllevente
http://blog.hu/user/93473
mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak.
https://leiterjakab.blog.hu/2008/09/22/ujrajatszas_reloaded_a_hires_majus_negyedike/full_commentlist/1#c34063372
Válasz erre: Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
2017-11-03T12:00:05+01:00
2017-11-03T12:00:05+01:00
mnandy
http://blog.hu/user/43838
baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt meg a szinkron, és valaki a társaságból fordította a többieknek szinkronban.. amikor Neo megmenti Trinity-t, Morpheus kérdezi tőle, hogy:<br />
"Do you believe it now, Trinity?"<br />
... hát szóval ott akkor azt sikerült egy "Hiszel már a Szentháromságban?"-ra konvertálni..
https://leiterjakab.blog.hu/2008/09/09/dal_mao_ce_tungrol/full_commentlist/1#c33755114
Válasz erre: Dal Mao Ce Tungról
2017-09-13T07:33:09+02:00
2017-09-13T07:33:09+02:00
Djurika
http://blog.hu/user/137438
A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet nélkül, és a számcímeket is előre közölték az újságban. Ilyen volt, amikor a Pussycat együttes 1983-as lemezét játszották le. Az A oldal 1-es számot úgy fordították hogy "Egy kölyök szerelme" (Lovers of a Kind), gondolom a német nyelv bezavart az angolba. Máig megvan az újságkivágás meg a felvétel.<br />
<br />
Másik, ha már filmsorozatok is szóba kerültek. Bír-lak (Full House) c. sorozat 7. részében Joey és Jesse be akaják adni Michelle-nek az orvosságot, de a kislány valahogy képen találja vele Joey-t. Ekkor szólal meg Jesse, mintegy utólag figyelmeztetve Joey-t, hogy "Kacsát!" Az eredetiben azt mondja, hogy duck, mármint hogy bukjon le.
https://leiterjakab.blog.hu/2008/09/18/nagyon_regi_klasszikus_hasznalati_utasitas/full_commentlist/1#c33461595
Válasz erre: Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
2017-07-25T01:12:03+02:00
2017-07-25T01:12:03+02:00
1100011
http://blog.hu/user/1096886
<a href="http://leiterjakab.blog.hu/2008/09/18/nagyon_regi_klasszikus_hasznalati_utasitas?full_commentlist=1#c3530814" class="reply_nick_166943" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 3530814 );">@bioLarzen</a>: <br />
Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es években feltűnt.
https://leiterjakab.blog.hu/2011/06/03/felrefordit_salak_2_eresztes/full_commentlist/1#c32777561
Válasz erre: Félrefordít-salak? - 2. eresztés
2017-04-05T15:38:48+02:00
2017-04-05T15:38:48+02:00
diattila
http://blog.hu/user/436722
Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy kikapni valakitől, "elzakózni" - 'elesni' - járdán lehet, "lezakózni" nem lehet senkit, csak lezakózni lehet fáról, háztetőről. De ami arcpirító kicsit, hogy ilyet kb már apám sem mond, csak azok, akik korukra és helyzetükre tekintet nélkül szeretnének kellemetlen módon fiatalosan beszélni fiataloknak a Szomszédokban.<br />
<br />
Nagyon szép gyűjtés! :)
https://leiterjakab.blog.hu/2009/11/16/the_beginning_of_a_beautiful_friendship_forditasa/full_commentlist/1#c32485023
Válasz erre: "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
2017-02-20T22:59:28+01:00
2017-02-20T22:59:28+01:00
maitai
http://blog.hu/user/194286
<a href="http://leiterjakab.blog.hu/2009/11/16/the_beginning_of_a_beautiful_friendship_forditasa?full_commentlist=1#c7680238" class="reply_nick_260984" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 7680238 );">@navigare necesse est</a>: <br />
Kérdés: ha egy másik szinkronban az eredeti utolsó sort idézik, akkor hogyan kéne szerinted fordítani, szöveghűen, kockáztatva, hogy a magyar nézőnek nem esik le, vagy az eredeti félrefordítás szerint?
https://leiterjakab.blog.hu/2009/03/13/howitzer/full_commentlist/1#c31953079
Válasz erre: Howitzer
2016-12-13T13:27:56+01:00
2016-12-13T13:27:56+01:00
UV pót
http://blog.hu/user/82094
Csőszájfék. :-)
https://leiterjakab.blog.hu/2010/12/20/tetova_6/full_commentlist/1#c30781824
Válasz erre: Tetova
2016-07-16T06:57:03+02:00
2016-07-16T06:57:03+02:00
Leiter Jakab
http://blog.hu/user/156692
<a href="http://leiterjakab.blog.hu/2010/12/20/tetova_6?full_commentlist=1#c30777512" class="reply_nick_140639" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 30777512 );">@kloé</a>: Egy olyan zajlik most a blog új helyén (csak épp nyári szüneten van a beküldő semiambidextrous), hogy az eddig kihagyottakat gyűjti össze a Jóbarátokból, itt kezdte: <a rel="nofollow" href="http://www.nyest.hu/hirek/tudna-e-egy-oposszum-telefonkartyat-szerezni">www.nyest.hu/hirek/tudna-e-egy-oposszum-telefonkartyat-szerezni</a>
https://leiterjakab.blog.hu/2010/12/20/tetova_6/full_commentlist/1#c30777512
Válasz erre: Tetova
2016-07-15T13:43:59+02:00
2016-07-15T13:43:59+02:00
kloé
http://blog.hu/user/140639
Lett végül valami a bakiparádéból, elkészült az összesített fájl, lista, táblázat, akármi? Mert ha nem, én nekiestem, mondjuk még az elején tartok, de ha már más megcsinálta, akkor hagyom az egészet a szöszbe...
https://leiterjakab.blog.hu/2009/06/09/errol_lemaradtunk/full_commentlist/1#c30774000
Válasz erre: Erről lemaradtunk
2016-07-14T21:43:57+02:00
2016-07-14T21:43:57+02:00
törzsmókus
http://blog.hu/user/168600
<a href="http://leiterjakab.blog.hu/2009/06/09/errol_lemaradtunk?full_commentlist=1#c6149507" class="reply_nick_141606" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 6149507 );">@Mouth_of_Sauron (törölt)</a>: erős állítás, bizonyítékok nélkül. szebben mondva: nem igaz.<br />
(persze egy törölt nick 7 év után nyilván nem fogja kimagyarázni az aufklérista-ateista hazugságot, csak bökte a szemem.)
https://leiterjakab.blog.hu/2009/06/09/errol_lemaradtunk/full_commentlist/1#c30773978
Válasz erre: Erről lemaradtunk
2016-07-14T21:42:10+02:00
2016-07-14T21:42:10+02:00
törzsmókus
http://blog.hu/user/168600
A Heti Válasz hivatkozott cikke most a <a rel="nofollow" href="http://valasz.hu/itthon/meg-ilyet-a-katolikusok-18-evig-rosszul-mondtak-a-mise-szoveget-23025">valasz.hu/itthon/meg-ilyet-a-katolikusok-18-evig-rosszul-mondtak-a-mise-szoveget-23025</a> címen érhető el. (Elég gáz, h nem tudtak átirányítást csinálni a régi URLekre.)
https://leiterjakab.blog.hu/2009/11/12/nincsen_omlett_tojas_nelkul/full_commentlist/1#c30570748
Válasz erre: Nincsen omlett tojás nélkül?
2016-06-14T14:40:40+02:00
2016-06-14T14:40:40+02:00
Körmöcbánya
http://blog.hu/user/527326
I have tried to find a proverb which means something similar. I have found one: "It's like bringing coal to Newcastle." The household chores go together with never-ending tasks.<br />
<br />
When we say in Hungarian: "Vizet hord a Dunába."
https://leiterjakab.blog.hu/2009/11/12/nincsen_omlett_tojas_nelkul/full_commentlist/1#c30570276
Válasz erre: Nincsen omlett tojás nélkül?
2016-06-14T13:40:11+02:00
2016-06-14T13:40:11+02:00
Körmöcbánya
http://blog.hu/user/527326
Mint háziasszony akartam használni angolul ezt a közmondást. A házimunka olyan, hogy ha főzni akarsz valamit, nemcsak elő kell készíteni és megfőzni, hanem, közben mosogatni, megteríteni, újból mosogatni, majd a konyhát rendbe rakni. Mindig az a közmondás jut eszembe, hogy " Ahol vágják a fát, hullik a forgács." A cél a fa kivágása, és nem a forgács takarítása.
https://leiterjakab.blog.hu/2008/09/30/a_bush_adminisztracio/full_commentlist/1#c30398440
Válasz erre: A Bush-adminisztráció
2016-05-30T08:27:41+02:00
2016-05-30T08:27:41+02:00
tanczahoban
http://blog.hu/user/491675
A Merriam-Webster szótár szerint az administration "a government or part of a government that is identified with its leader (such as a U.S. president or British prime minister)" - vagyis semmiképp nem tágabb, inkább max szűkebb, mint maga a kormány. Ezért azt gondolom, hogy az adminisztráció mégiscsak rossz megoldás lesz, akármennyire is kezd terjedni. Mert mindegy, hogy mi mit gondolunk, ha az angol meg nem azt érti rajta...
https://leiterjakab.blog.hu/2008/09/22/ujrajatszas_reloaded_a_hires_majus_negyedike/full_commentlist/1#c30286270
Válasz erre: Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
2016-05-13T13:02:29+02:00
2016-05-13T13:02:29+02:00
Leiter Jakab
http://blog.hu/user/156692
<a href="http://leiterjakab.blog.hu/2008/09/22/ujrajatszas_reloaded_a_hires_majus_negyedike?full_commentlist=1#c30285852" class="reply_nick_168600" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 30285852 );">@törzsmókus</a>: Wow! Köszi!
https://leiterjakab.blog.hu/2008/09/22/ujrajatszas_reloaded_a_hires_majus_negyedike/full_commentlist/1#c30285852
Válasz erre: Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
2016-05-13T12:04:54+02:00
2016-05-13T12:04:54+02:00
törzsmókus
http://blog.hu/user/168600
az Urban Legends cikkéből ( <a rel="nofollow" href="http://www.urbanlegends.hu/2013/10/ero-legyen-veled-majus-4-talalkozunk-lucas/">www.urbanlegends.hu/2013/10/ero-legyen-veled-majus-4-talalkozunk-lucas/</a> ) két link, ami időben megelőzi S. Raabot:<br />
<br />
<a rel="nofollow" href="http://www.readersadvice.com/cons/tgcon124.html">www.readersadvice.com/cons/tgcon124.html</a><br />
<a rel="nofollow" href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=May%204th">www.urbandictionary.com/define.php?term=May%204th</a>
https://leiterjakab.blog.hu/2009/01/26/eskuvo_egy_nyolc_oras_hajout_utan/full_commentlist/1#c29751038
Válasz erre: Esküvő egy nyolc órás hajóút után
2016-03-11T12:58:26+01:00
2016-03-11T12:58:26+01:00
Void Bunkoid
http://blog.hu/user/169086
<a href="http://leiterjakab.blog.hu/2009/01/26/eskuvo_egy_nyolc_oras_hajout_utan?full_commentlist=1#c7682744" class="reply_nick_241765" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 7682744 );">@komaromi</a>: elnézést, hogy hat évvel később szólok közbe.<br />
<br />
Az "idővallum" a L'art pour l'art társaság kreálmánya, az egyik szkeccsükban használták. Persze poénból.<br />
<br />
Aztán mindig jön valami bolond, aki komolyan veszi, és százat csinál :)
https://leiterjakab.blog.hu/2010/01/06/a_helyesirasrol/full_commentlist/1#c29634654
Válasz erre: A helyesírásról
2016-02-24T09:43:57+01:00
2016-02-24T09:43:57+01:00
Leiter Jakab
http://blog.hu/user/156692
<a href="http://leiterjakab.blog.hu/2010/01/06/a_helyesirasrol?full_commentlist=1#c29633404" class="reply_nick_846481" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 29633404 );">@Csendes Szonáta</a>: Szerintem te is tudod, hogy csak azért írtál ilyen durva hangnemben, sok csúsztatással, mert találva érezted magad és megsértődtél. Nézd, nem kell troll módon beszólni egy helyesírási hiba miatt, ha nem a helyesírásról szól egy poszt vagy komment, ennyi az egész. Aztán már te is érezted, hogy nem igazán volt jó fej dolog, amit csináltál, csak nem tudtál túllépni rajta.
https://leiterjakab.blog.hu/2010/01/06/a_helyesirasrol/full_commentlist/1#c29633404
Válasz erre: A helyesírásról
2016-02-24T00:29:06+01:00
2016-02-24T00:29:06+01:00
Csendes Szonáta
http://blog.hu/user/846481
ez úgy hülyeség, ahogy ide van írva.<br />
egyszerűen arról van szó, hogy te kicizel bárkit fordításért vagy helyesírásért, de te érinthetetlen vagy.<br />
aki mások hibáin lovagol, abból próbál népszerűséget szerezni, az minimum legyen hibátlan. legalább abban a tekintetben, amit éppen cikiz.
https://leiterjakab.blog.hu/2011/04/10/feher_szemet_1/full_commentlist/1#c28819884
Válasz erre: Fehér szemét
2015-12-20T08:07:26+01:00
2015-12-20T08:07:26+01:00
Pedro Cavallo
http://blog.hu/user/1074352
Írországban találkoztam először ezzel a kiejezéssel a mindennapi életben. Azóta fimekben, dalszövegekben is visszahallom.<br />
<br />
1. Tudatos használata politikai/társadalmi öntudatot tükröz. 2. Szövegkörnyezettől függően szitokszó vagy (ön)írónikus kifejezés.<br />
<br />
Nem feltétlenül csak azt jelenti, hogy az illető alulművelt, iskolázatlan, segélyeken élő ember vagy pitiáner bűnöző, ahogy azt gyakran hallom mostanában, de ki sem zárja azt.<br />
<br />
A kifejezés biztos árnyalódott kortól és helytől (észak- dél USA, Anglia, Írország ) függően, Az eredetét én úgy hallottam és úgy tudom, hogy azokat a az íreket nevezék így, akik a nagy éhinség idején tömegével vándoroltak az amerikai kontinensre és ott kénytelenek voltak a munkát olcsóbban elvállalni, mint a helyi feketék.<br />
<br />
Fehér rasszistákra is hallottam már használni. Szerintem teljesen helytelen. Ahogy a "fehér cigány" is. <br />
<br />
Egyes "baloldali", "munkásmozgalmi", "osztályharcos" szerveződések mondják magukra, mint tudatos munkásosztályt összatartó kifejezés amely kifejezi anyagi/szociális helyzetüket a társadalomban.<br />
<br />
néhány idézet:<br />
<a rel="nofollow" href="http://topfamousquotes.com/quotes-about-white-trash/">topfamousquotes.com/quotes-about-white-trash/</a><br />
<br />
DALSZÖVEGEK:<br />
<br />
Blood For Blood: White Trash Anthem<br />
<br />
<a rel="nofollow" href="http://www.plyrics.com/lyrics/bloodforblood/whitetrashanthem.html">www.plyrics.com/lyrics/bloodforblood/whitetrashanthem.html</a><br />
<br />
"This is a song. On the subject of class envy.<br />
Pure and simple. The "haves" versus the "have nots"<br />
...<br />
"I never had enough money! Or enough Privilige to be white!Im white trash!<br />
And society better learn how to recognize the difference. "<br />
<br />
Derkovbois: Hol volt, hol nem volt<br />
<br />
<a rel="nofollow" href="http://derkovbois.bandcamp.com/track/hol-volt-hol-nem-volt">derkovbois.bandcamp.com/track/hol-volt-hol-nem-volt</a><br />
<br />
Az Óperencián túl, úr az Emigráció<br />
Hét esztendőt szolgál nála a magyar munkavállaló<br />
Megküzd a sárkánnyal, levágja hét fejét<br />
És reménykedik, hogy elnyeri a királyságának felét<br />
<br />
Hol volt, hol nem volt<br />
Egy béres legény<br />
Ki mára már<br />
Egy fehér szemét<br />
<br />
Az üveghegyen túl magas a bérezés<br />
Nagy a káprázat, az ördögi kísértés<br />
De ha végleg elfogyott a hamuban sült pogácsád<br />
Visszatérsz-e, hogy újra lásd kedves édesanyád? <br />
<br />
<a rel="nofollow" href="https://en.wikipedia.org/wiki/White_trash">en.wikipedia.org/wiki/White_trash</a>
https://leiterjakab.blog.hu/2008/10/01/bkv_strikes_back/full_commentlist/1#c28785294
Válasz erre: BKV strikes back
2015-12-15T13:04:39+01:00
2015-12-15T13:04:39+01:00
Lobra
http://blog.hu/user/215654
Valaki már írta, hogy az összes ilyen "... tilos" felirat angolul kulturáltabban hangzik "Do not..." formában. Ráadásul felmerülhet (lehet, hogy csak hozzám hasonló szőrszálhasogatókban), hogy ha az üzemeltető két eltérő magatartást (az ajtónak dől ÉS a lépcsőn utazik) egyetlen tiltással kíván elkerülni, akkor vajon az olvasó értelmezheti-e úgy, hogy külön-külön azért megengedhetőek. Érdekes módon az angolban egyszerű a megoldás: "Do not ... (n)or ... "<br />
<br />
Más: Magyarul is furán hangzik a "... büntetést fizetnek" végződésű felirat, így, kijelentő módban. Egyáltalán nem biztos, hogy a cselekmény (mulasztás) kiderül, és ha igen, akkor sem biztos, hogy sikerül pénzt beszedni akár a helyszínen, akár később. Tapasztalatból mondom.
https://leiterjakab.blog.hu/2008/10/01/bkv_strikes_back/full_commentlist/1#c28758764
Válasz erre: BKV strikes back
2015-12-11T01:10:39+01:00
2015-12-11T01:10:39+01:00
Albu
http://blog.hu/user/122180
,,Leaning against the door END TRAVELING on STEPWELL IS forbidden” : )
https://leiterjakab.blog.hu/2012/09/05/meztelen_nok_john_laptopjan/full_commentlist/1#c28357821
Válasz erre: Meztelen nők John laptopján!
2015-10-16T14:14:08+02:00
2015-10-16T14:14:08+02:00
sbartha
http://blog.hu/user/1016758
<a href="http://leiterjakab.blog.hu/2012/09/05/meztelen_nok_john_laptopjan?full_commentlist=1#c17723046" class="reply_nick_161498" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 17723046 );">@mrs wilkinson</a>: "3. Lépjünk ki!" teljesen szokványos kifejezés nálunk is, tehát, igen, mondunk ilyet!
https://leiterjakab.blog.hu/2008/09/16/a_blog_kuldetese/full_commentlist/1#c28105368
Válasz erre: A blog küldetése
2015-09-14T22:04:07+02:00
2015-09-14T22:04:07+02:00
axeleda
http://blog.hu/user/812653
Ja.
https://leiterjakab.blog.hu/2012/08/03/meg_szurkebb/full_commentlist/1#c27924294
Válasz erre: Még szürkébb
2015-08-29T15:51:48+02:00
2015-08-29T15:51:48+02:00
Eva Vincze
http://blog.hu/user/1032758
1. megjegyzés: nincs összefüggés az Ulpius "kilépése" a szakmából és a bőven taglalt igénytelenség között (az utóbbi időben)?<br />
2. nem vagyok angolos, viszont (eléggé) jól értek magyarul. Egy fél mondat azért "szúrja" a szememet: - ... belevájta a fogát a sztoriba.<br />
Legalábbis újszerű megfogalmazás; talán fülig belemerült a munkába (az orráról már korábban szót ejtettünk...
https://leiterjakab.blog.hu/2010/06/21/plasztikus_felreforditas/full_commentlist/1#c27748762
Válasz erre: Plasztikus félrefordítás
2015-08-08T20:41:04+02:00
2015-08-08T20:41:04+02:00
Balla diák
http://blog.hu/user/329381
Lehet, kapkodva olvastam, de ebből nekem ki nem derült, hogy magyarul hogyan is hangzik helyesen az a cashback, pedig most éppen az idegesít.
https://leiterjakab.blog.hu/2011/01/12/eleg_a_mentalistabol_akkor_jobaratok/full_commentlist/1#c27645602
Válasz erre: Elég a Mentalistából? Akkor Jóbarátok!
2015-07-26T17:48:52+02:00
2015-07-26T17:48:52+02:00
Kósza Róbert
http://blog.hu/user/1017344
Play that funky music, white boy....<br />
szerintem:<br />
<br />
- Nyomasd a tuti zenét. fehér csávó!<br />
(nem láttam ezt a részt, de a feketék szokták azt mondani hogy fehér fiú...tehát valószínűleg egy olyan beszólás mint itt nálunk: húzd rá cigány.)
https://leiterjakab.blog.hu/2009/10/07/otos_vagyok_nem_szuka/full_commentlist/1#c27309874
Válasz erre: Ötös vagyok, nem szuka
2015-06-13T12:03:42+02:00
2015-06-13T12:03:42+02:00
Éva a testszobrász
http://blog.hu/user/64962
Az "adj egy ötöst" soha nem értettem. Mi nem használtuk.<br />
Mindig azon gondolkoztam, milyen ötöst? 5 forintot? (Ez volt a fő tippem!) 5-ös osztályzatot?<br />
Kínomban még az öt ujj is beugrott, mikor láttam, hogy ez pacsi a magasban.<br />
De ebből hogy lesz "adj egy ötöst"? Azt jelenti, add a kezed, amin 5 ujj van? (Jaj, de erőltetett!)<br />
<br />
Az "adj egy ötöst" rossz megoldás, a nép nem érti, mert magyarul ezt nem mondja.
https://leiterjakab.blog.hu/2014/10/28/csatlakozok_a_sargabarackos_gombocban/full_commentlist/1#c27266174
Válasz erre: Csatlakozók a sárgabarackos gombócban
2015-06-08T15:55:33+02:00
2015-06-08T15:55:33+02:00
pythonozok
http://blog.hu/user/944821
<a href="http://leiterjakab.blog.hu/2014/10/28/csatlakozok_a_sargabarackos_gombocban?full_commentlist=1#c27265852" class="reply_nick_156692" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 27265852 );">@Leiter Jakab</a>: hááát... a facebook nálam tiltólistán van (amennyire le tudtam tiltani a hálózatomról), a twitter is valahol azon a határon jár :)<br />
<br />
Egyébként "műsoron kívül": van tipped, mit akarhattak az NCIS-ben mondani, amikor valami vidéki ügyet kaptak és egyikük megjegyezte, hogy "puszta", majd amikor a csaj (Ziva) értetlenkedett, elkezdtek valamin country számot dúdolni... Először azt hittem, a fordító volt hülye és a country-t "megmagyarta", de a puszta szinonimái sem magyarból, sem angolból nem kapcsolódnak oda... Sajnos nem tudom, melyik rész volt :(
https://leiterjakab.blog.hu/2014/10/28/csatlakozok_a_sargabarackos_gombocban/full_commentlist/1#c27265852
Válasz erre: Csatlakozók a sárgabarackos gombócban
2015-06-08T15:09:54+02:00
2015-06-08T15:09:54+02:00
Leiter Jakab
http://blog.hu/user/156692
<a href="http://leiterjakab.blog.hu/2014/10/28/csatlakozok_a_sargabarackos_gombocban?full_commentlist=1#c27226026" class="reply_nick_944821" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 27226026 );">@pythonozok</a>: Egészen biztosan nem szűnt meg :) - ez csak a látszat. A Facebookon elég aktívak vagyunk, napi több poszttal (regisztráció nélkül is olvasható!): <a rel="nofollow" href="https://www.facebook.com/leiterjakab">www.facebook.com/leiterjakab</a><br />
És lesz folytatás, blog formában is, garantáltan - már dolgozunk rajta.<br />
Ja, meg a Twitter: <a rel="nofollow" href="https://twitter.com/leiterjakab">twitter.com/leiterjakab</a> - ott se kell regisztrálni.
https://leiterjakab.blog.hu/2014/10/28/csatlakozok_a_sargabarackos_gombocban/full_commentlist/1#c27226026
Válasz erre: Csatlakozók a sárgabarackos gombócban
2015-06-03T09:52:43+02:00
2015-06-03T09:52:43+02:00
pythonozok
http://blog.hu/user/944821
Biztos, hogy nem szűnt meg? Ezt követően volt még egy poszt idén januárban, azóta néma csend és hullaszag... :(((((
https://leiterjakab.blog.hu/2009/11/16/the_beginning_of_a_beautiful_friendship_forditasa/full_commentlist/1#c26890370
Válasz erre: "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
2015-04-29T13:04:23+02:00
2015-04-29T13:04:23+02:00
oázis
http://blog.hu/user/56789
Nekem speciel tetszik a megoldás, <br />
<br />
"Louis, maga legalább olyan szentimentális, mint én"...<br />
<br />
ugyanis az amerikai filmek rémesen giccsesek, még ha magyar a rendezőjük akkor is, és itt a fordításban rögtön a lényegre tér Rick, rögtön reflektál is a saját giccses mondatára, szóval dupla-csavaros irónia, a búbánatos magyar sokszor nehezen viseli az amerikai giccset gúny nélkül...
https://leiterjakab.blog.hu/2009/11/13/solyom_vagy_heja/full_commentlist/1#c26865360
Válasz erre: Sólyom? Vagy héja?
2015-04-27T00:10:20+02:00
2015-04-27T00:10:20+02:00
kellemes11
http://blog.hu/user/453160
Számtalan fajta madár tartozik a sólyomfajhoz:<br />
<br />
MAGYAR KERECSENSÓLYOM<br />
<br />
Amíg a madár szabadon élt, addig hívták kerecsennek, amikor elkezdték idomítani, onnantól már turulnak.Ugyanúgy, ahogy a sast idomítva már besének nevezték, a héját pedig kátának.
https://leiterjakab.blog.hu/2010/07/15/fej_folotti_kijelzo/full_commentlist/1#c26745296
Válasz erre: Fej fölötti kijelző
2015-04-13T21:57:21+02:00
2015-04-13T21:57:21+02:00
Kültag
http://blog.hu/user/581184
Nem baj, ha 5 éves posztra válaszolok? Ha igen, admin majd törli.<br />
<br />
Naszóval valóban semmi köze a heads-up kifejezéshez, a műszerfalon lévő kijelzőket HDD-nek hívják: Head-Down Display. Egy magyar szaklapban a HUD-t homloküveg kijelzőnek írták MiG-ek esetén, az orosz nomenklatúra ugye látványosan kerüli (vagyis inkább kerülte) az angol kifejezéseket, pl. sose nevezték radarnak (Radio Detect Azimuth and Range), csakis rádiólokátornak. Érdekes módon viszont a lézer szót használták. A fej fölötti kijelző fordítás butaság, nem a fejed fölött van, hanem előtted, így (a HDD-vel ellentétben) nem kell lenézned rá. Ugyanakkor a homloküveg kijelző sem hibátlan név, mert az oldalra tüzelő lőfegyverekkel ellátott AC-130-ban pl. oldalra néző HUD is van. Amiről tehát szó van: hangsúlyozottan olyan kijelző, amire nem kell lenézni (így gyorsabban ad információt, mint egy műszerfali kijelző), és így nyilván átlátszó, vagyis pl. egy asztali monitor nem HUD. Az, hogy vetített, nem biztos, más technikával is megjelenítheti az információkat. Ezen kívül olyan nevet kell neki találni, ami nem mosódik össze a virtuális sisakok képének nevével. Ötletek? A Google Translate most ezt a furcsaságot adja: homloküveg indikátor kivetített információk. Ahogy írtam, ez két okból sem tökéletes. Nekem a legjobban a szemmagasságú kijelző tetszik. Talán ez adja vissza a legjobban az angol név szándékát. Ha esetleg azt is bele akarjuk sűríteni, hogy át lehet rajta látni, akkor meg ablak kijelző.
https://leiterjakab.blog.hu/2012/09/05/meztelen_nok_john_laptopjan/full_commentlist/1#c25899269
Válasz erre: Meztelen nők John laptopján!
2015-01-27T00:13:26+01:00
2015-01-27T00:13:26+01:00
nitro1
http://blog.hu/user/111285
<a href="http://leiterjakab.blog.hu/2012/09/05/meztelen_nok_john_laptopjan?full_commentlist=1#c20123180" class="reply_nick_161498" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 20123180 );">@mrs wilkinson</a>: Kapkodva nem lehet jól dolgozni. Valamint akkor valszeg nincs idő sem utánajárni azoknak a dolgoknak, amikben nem biztos az ember, így aztán beírja azt, amit szerinte jelent.
https://leiterjakab.blog.hu/2010/09/30/ma_pedig_unnepelunk/full_commentlist/1#c25702805
Válasz erre: Ma pedig ünnepelünk
2015-01-11T22:19:55+01:00
2015-01-11T22:19:55+01:00
Brendel Mátyás
http://blog.hu/user/71141
Szerintem a 2. magyarázat lehet az igaz, és annak magyarázata, hogy ez hogy maradt fent, az a 3. Tehát először még tudták, és értették, mit jelentett Jézus mondása, aztán elfelejtették, de mintegy nagyon abszurd mondás megragadó volt, tehát a mondást magát megjegyezték. Ilyenhez hasonló szólásunk van.
https://leiterjakab.blog.hu/2014/09/03/shakespeare_uj_oldala/full_commentlist/1#c25467439
Válasz erre: Shakespeare új oldala
2014-12-20T04:25:45+01:00
2014-12-20T04:25:45+01:00
jaegtoer
http://blog.hu/user/137172
"_Azt hinné az ember, hogy aki hivatásszerűen foglalkozik könyvekkel, annak már sikerült megtanulnia a szonett és a szonáta közötti különbséget._"<br />
<br />
Tudatlanságoddal nem kellene még hivalkodni is. <br />
Mindenki téved. A szonett férfi név, a szonáta meg női. 'Hablatyol' itt mindenki össze-vissza.
https://leiterjakab.blog.hu/2014/08/25/his_roast_loop_hurka_igen/full_commentlist/1#c25375123
Válasz erre: His roast loop (hurka, igen)
2014-12-12T00:21:36+01:00
2014-12-12T00:21:36+01:00
Mr. Közbiztonság Szilárd
http://blog.hu/user/820429
A hurka nem tudom, miért bloody és liver lett, mikor annyira kézenfekvő lett volna a bloody és fucking.<br />
<br />
Egyébként pár éve a Sziget összes nemzetközi kajásbódéján az x Kitchen (Greek Kitchen stb.) volt a felirat.<br />
Ami olyan közegben, ahol 80% a külföldi (meg pláne hogy 2 milliárdot ráköltenek), és a kijár magyarok többsége is ennél jobban tud angolul, kissé több mint ciki.
https://leiterjakab.blog.hu/2008/09/16/az_elnok_emberei_1/full_commentlist/1#c24994063
Válasz erre: Az elnök emberei
2014-11-06T11:10:52+01:00
2014-11-06T11:10:52+01:00
SzabóMóni
http://blog.hu/user/915533
Első széria, 13 epizód "Take Out the Trash Day", a magyar fordításban Toby "Júlia gyermekei"-t néz a tévében: TOBY: I was raised on Sesame Street. I was raised on Julia Child. I was raised on<br />
Brideshead Revisited. Their legacies are safe in my hands.<br />
<br />
C.J. is standing in the doorway, giggling.<br />
<br />
TOBY [to C.J.] You've got a problem?<br />
<br />
C.J. TOBY<br />
I was raised on Sesame Street. I was raised on Julia Child. I was raised on<br />
Brideshead<br />
Revisited. Their legacies are safe in my hands.<br />
<br />
C.J. is standing in the doorway, giggling.<br />
<br />
TOBY[to C.J.] You've got a problem?<br />
<br />
C.J.[laughing] You watched cooking shows?<br />
<br />
TOBY I watched Miss Julia Child.laughing] You watched cooking shows?<br />
<br />
TOBY I watched Miss Julia Child.
https://leiterjakab.blog.hu/2009/04/20/elomunkas/full_commentlist/1#c24981077
Válasz erre: Előmunkás?
2014-11-05T08:51:40+01:00
2014-11-05T08:51:40+01:00
gusthy1
http://blog.hu/user/34693
Csoportvezető általában nem vesz részt magában a fizikai termelésben. A művezető igen. bár van más dolga is. Az előmunkás első az egyenlők között, tehát ugyanolyan munkás, mint a többi, csak bizonyos helyzetekben ő dönt. Általában inkább a személyes tekintélye okán követik, nem a formális hatalma miatt, míg a csoportvezető egy inkább formálisan rögzített hatalommal bíró pozíció.
https://leiterjakab.blog.hu/2014/10/28/csatlakozok_a_sargabarackos_gombocban/full_commentlist/1#c24895459
Válasz erre: Csatlakozók a sárgabarackos gombócban
2014-10-28T11:25:10+01:00
2014-10-28T11:25:10+01:00
Ypszi
http://blog.hu/user/87555
Szerintem a magyar volt az eredeti, amit aztan leforditottak kulfoldire es vissza magyarra :)) nem lennek meglepve :)
https://leiterjakab.blog.hu/2014/10/28/csatlakozok_a_sargabarackos_gombocban/full_commentlist/1#c24894585
Válasz erre: Csatlakozók a sárgabarackos gombócban
2014-10-28T10:21:24+01:00
2014-10-28T10:21:24+01:00
nadivereb
http://blog.hu/user/27016
Én valahol a curd-cord szópárnál keresném a megfejtést.
https://leiterjakab.blog.hu/2014/06/05/beton_viztisztito/full_commentlist/1#c24526715
Válasz erre: Beton víztisztító
2014-09-22T04:43:40+02:00
2014-09-22T04:43:40+02:00
Blogin
http://blog.hu/user/317912
A legszörnyűbb, hogy kiderült: nem is igaz, de az újságok persze a mai napig nem helyesbítettek.
https://leiterjakab.blog.hu/2010/11/30/meg_a_jobaratokban_is_van_egy_felreforditas/full_commentlist/1#c24524187
Válasz erre: Még a Jóbarátokban is van egy félrefordítás!
2014-09-21T19:16:57+02:00
2014-09-21T19:16:57+02:00
Giggsy
http://blog.hu/user/105894
Fura, nekem ez sosem volt gyanús. Én azt hittem, Rachel arra gondolt, hogy a kívánsága soha nem fog teljesülni. Persze az eredeti viccesebb, de a magyar verzió sem tűnt értelmetlennek a szituációban.
https://leiterjakab.blog.hu/2014/08/25/his_roast_loop_hurka_igen/full_commentlist/1#c24469649
Válasz erre: His roast loop (hurka, igen)
2014-09-14T23:35:44+02:00
2014-09-14T23:35:44+02:00
hrgy
http://blog.hu/user/164716
Nem ertitek. Az nem felos chips, hanem megriasztott. A krumplit leszedes elott megijesztik, hogy edesebb legyen.
https://leiterjakab.blog.hu/2014/09/02/hosszutuske_a_kenyai_vedelmezo/full_commentlist/1#c24469629
Válasz erre: Hosszútüske, a kenyai védelmező
2014-09-14T23:30:33+02:00
2014-09-14T23:30:33+02:00
hrgy
http://blog.hu/user/164716
Inkabb szeles lehet az a tuske, mint hosszu. Tekintve, hogy ha egy hosszu tusket korbehajlitanak egy haz korul, akkor pont a hegyes vege nem fog kifele mutatni, hanem valahova oldalra, az aljahoz. :D<br />
<br />
De az is gyanus lehetett volna, hogy "thorn enclosure" ahol az enclosure a Google szerint elkeritett terulet. Tehat ennel meg a borzalmasan hangzo "tuskekkel elkeritett terulet" is jobban sult volna el, ha mar emberunk Google Translate alapjan fordit.
https://leiterjakab.blog.hu/2014/09/03/shakespeare_uj_oldala/full_commentlist/1#c24469603
Válasz erre: Shakespeare új oldala
2014-09-14T23:25:11+02:00
2014-09-14T23:25:11+02:00
hrgy
http://blog.hu/user/164716
Egy jo vacsorahoz szerintem egy jo szonett dukal. valami erces hangon eldalolva. :-)
https://leiterjakab.blog.hu/2014/09/02/hosszutuske_a_kenyai_vedelmezo/full_commentlist/1#c24455001
Válasz erre: Hosszútüske, a kenyai védelmező
2014-09-13T15:22:47+02:00
2014-09-13T15:22:47+02:00
SomiTomi
http://blog.hu/user/369698
<a href="http://leiterjakab.blog.hu/2014/09/02/hosszutuske_a_kenyai_vedelmezo?full_commentlist=1#c24382647" class="reply_nick_84403" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 24382647 );">@odinn</a>: Megelőztél. Persze téged a név kötelez :-)
https://leiterjakab.blog.hu/2011/12/19/lebego_fedelzet/full_commentlist/1#c24449557
Válasz erre: Lebegő fedélzet
2014-09-12T19:58:27+02:00
2014-09-12T19:58:27+02:00
pocak
http://blog.hu/user/4811
<a href="http://leiterjakab.blog.hu/2011/12/19/lebego_fedelzet?full_commentlist=1#c24448935" class="reply_nick_403549" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 24448935 );">@vAfotóriporter</a>: hát az iskolásuk a nyelvtanórákon (mongyuk a nyelvóra nyilván egy teljesen másik kérdés) nem az anyanyelvüket tanulják, mert azt otthon anyutól, hanem az anyanyelvükről tanulnak - azért ez elég nagy különbség. sajnos irdatlan nagy hülyeségeket, ez kábé meg is látszik a te nyelvi műveltségeden épp úgy, ahogy rengeteg másik amúgy művelt és intelligens emberén is.<br />
<br />
ha normálisan működnének a nyelvtanórák, akkor pl. mindenki tisztában lenne vele, hogy pontosan úgy van, ahogy mondod: a nyelv sok ezer éve alakul valahogyan magától, igen. és ez így van jól.
https://leiterjakab.blog.hu/2011/12/19/lebego_fedelzet/full_commentlist/1#c24448935
Válasz erre: Lebegő fedélzet
2014-09-12T18:51:35+02:00
2014-09-12T18:51:35+02:00
vAfotóriporter
http://blog.hu/user/403549
<a href="http://leiterjakab.blog.hu/2011/12/19/lebego_fedelzet?full_commentlist=1#c24448643" class="reply_nick_4811" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 24448643 );">@pocak</a>: oké, akkor égessük el a nyelvtani szabályokat, kíméljük meg az iskolásokat egy csomó felesleges nyelvórától, a nyelv majd alakul valahogyan magától
https://leiterjakab.blog.hu/2011/12/19/lebego_fedelzet/full_commentlist/1#c24448643
Válasz erre: Lebegő fedélzet
2014-09-12T18:16:19+02:00
2014-09-12T18:16:19+02:00
pocak
http://blog.hu/user/4811
<a href="http://leiterjakab.blog.hu/2011/12/19/lebego_fedelzet?full_commentlist=1#c24446353" class="reply_nick_403549" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 24446353 );">@vAfotóriporter</a>: <br />
"szerintem sokkal többen használják a ban/ben helyett a hibás ba'/be' formát, mint ahányan anyahajót és repülőgép-hordozót összesen emlegetnek és mégsem vetődik fel, hogy mindenki használja így, mert ez már elterjedt."<br />
<br />
ez egy teljesen más történet. a nyelv nem úgy működik, mint a hadsereg. magyarul az a helyes, amit magyar anyanyelvű emberek rendszerszerűen használnak, tehát a -bAn párjaként használt -bA helyes, ez empirikus tény. az persze igaz, hogy nem vetődik fel, hogy mindenki használja így, mert hát miért is vetődne.<br />
<br />
kábé ezredszer linkelem ez ügyben a jó öreg nádasdyt, de sose elég. :)<br />
<a rel="nofollow" href="http://seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/09.html">seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/09.html</a>
https://leiterjakab.blog.hu/2011/12/19/lebego_fedelzet/full_commentlist/1#c24446353
Válasz erre: Lebegő fedélzet
2014-09-12T14:30:57+02:00
2014-09-12T14:30:57+02:00
vAfotóriporter
http://blog.hu/user/403549
szerintem a repülőgép-hordozót is mindenki értené, nem hiszem, hogy bárki visszakérdezne, hogy miről van szó, mert nem érti. sőt, aki nem érti, annak az anyahajó sem biztos, hogy sokkal többet mond.<br />
azzal egyetértek, hogy a kifejezés választással lehetne érzékeltetni, hogy a beszélő civil vagy katona....de ehhez legalább a katonai szövegkörnyezetben megfelelően kéne használniuk és általában sajnos ez sem teljesül<br />
<br />
hogy mi terjed el, azt a használat befolyásolja. szerintem sokkal többen használják a ban/ben helyett a hibás ba'/be' formát, mint ahányan anyahajót és repülőgép-hordozót összesen emlegetnek és mégsem vetődik fel, hogy mindenki használja így, mert ez már elterjedt. a fordítók formálják a nyelv használatot, mert ők döntik el, hogy sokan mit fognak látni, az emberek azt veszik át, amit máshol látnak. ha a fordítók helyesen használják a szavakat, akkor esélyesebb, hogy mások is a helyeset veszik át, nem a hibásat.
https://leiterjakab.blog.hu/2011/12/19/lebego_fedelzet/full_commentlist/1#c24443577
Válasz erre: Lebegő fedélzet
2014-09-12T10:27:17+02:00
2014-09-12T10:27:17+02:00
Untermensch4
http://blog.hu/user/504842
<a href="http://leiterjakab.blog.hu/2011/12/19/lebego_fedelzet?full_commentlist=1#c24248097" class="reply_nick_403549" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 24248097 );">@vAfotóriporter</a>: mi lenne ha a tükörfordítás helyett a helyzethez illőségre koncentrálna aki fordít? hétköznapi beszélgetésben bizony az anyahajó, sőt ha nem katonák/militaris érdeklődésűek között a szakszerű elnevezést mondod, rá fognak kérdezni: - az az anyahajó? és mivel ez rövidebb tehát kényelmesebb, vszeg ez marad a köznyelvi forma. mint a sarokcsiszolóra a fl*x, pedig sokan tudják hogy igazából márkanév :)<br />
viszont lehet hogy a fordítónak jól jön hogy a szóhasználattal érzékeltetni tudja hogy az adott úszóműről szóló illető katonás vagy civiles.<br />
<br />
"a mothership kifejezés létezik az angolban is és a sci-fikben egyre gyakrabban újra előkerül"<br />
hülyén hangzana egy légüres térben közlekedő űrhajóra hogy "légierő-hordozó", nem? <br />
"csak mert annak idején 1-2 fordító így terjesztette el."<br />
elterjedt. ez a tömeg. a szél amivel szemben telibe nem lehet...
https://leiterjakab.blog.hu/2014/08/20/klik_nemettanar_kerestetik/full_commentlist/1#c24443349
Válasz erre: KLIK: Némettanár kerestetik
2014-09-12T10:04:20+02:00
2014-09-12T10:04:20+02:00
Untermensch4
http://blog.hu/user/504842
<a href="http://leiterjakab.blog.hu/2014/08/20/klik_nemettanar_kerestetik?full_commentlist=1#c24228151" class="reply_nick_785692" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 24228151 );">@Hívő hitetlen</a>: "(épületek karbantartása stb.)" úgy tudom a portás/kertész/karbantartó (ez ugyanaz az ember) a mellettünk lévő iskolában a klik alkalmazottja
https://leiterjakab.blog.hu/2014/09/04/mint_egy_pecsetet_a_te_fejedre/full_commentlist/1#c24424419
Válasz erre: Mint egy pecsétet a te fejedre
2014-09-10T11:43:23+02:00
2014-09-10T11:43:23+02:00
blash
http://blog.hu/user/11657
nyomtatott sajtonak kepzelik magukat, ha egyszer megjelent, azon mar nem modositanak... a hibakbol persze nem tanulnak.
https://leiterjakab.blog.hu/2014/09/02/hosszutuske_a_kenyai_vedelmezo/full_commentlist/1#c24382647
Válasz erre: Hosszútüske, a kenyai védelmező
2014-09-05T12:36:41+02:00
2014-09-05T12:36:41+02:00
óðinn
http://blog.hu/user/84403
A képen pedig a germán rúnaírás (és az izlandi ábécé) egyik betűje, amit az angolszászok (és az izlandiak) thornnak (angolul tüske) neveztek el. De ez biztosan nem képrejtvény volt, ahhoz túl könnyű... :-)
https://leiterjakab.blog.hu/2011/08/16/konstans_felreforditasok_a_galaxisban/full_commentlist/1#c24372919
Válasz erre: Konstans félrefordítások a galaxisban
2014-09-04T12:34:55+02:00
2014-09-04T12:34:55+02:00
eteP söröV
http://blog.hu/user/797308
<a href="http://leiterjakab.blog.hu/2011/08/16/konstans_felreforditasok_a_galaxisban?full_commentlist=1#c14256592" class="reply_nick_539509" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 14256592 );">@randomgenerator</a>: "utálom, amikor a gyerekek/nők nyávognak folyton... hideg ráz"<br />
Szívemből szóltál. Ezt én sem értettem sosem, hogy miért kell minden kislánynak nyifogni. Ellenszenvessé teszi az egész karaktert. :( (vö. Dakota Fanning eredeti és magyar szinkronhangját a Charlotte's web-ben)<br />
<br />
A szinkron védelmében annyit jegyeznék meg, hogy volt nekünk egy Romhányink, aki sok zseniális szinkront írt, illetve készültek szinkoronok (kb a '90-es évekkel bezárólag), amelyek néha még jobbak is, mint az eredeti.<br />
<br />
Ettől függetlenül én is eredeti hang párti vagyok, ahol lehet.<br />
<br />
A szinkron/felirat/eredeti hang vitához meg annyit, hogy mindenki azt preferálja, ami neki jobban megfelel, és ez így van jól. :) Písz!
https://leiterjakab.blog.hu/2013/01/15/doktor_house_vagy_amit_akartok_3_resz_a_ven_imidzser/full_commentlist/1#c24370611
Válasz erre: Doktor House, vagy amit akartok, 3. rész: A vén imidzser
2014-09-04T08:23:47+02:00
2014-09-04T08:23:47+02:00
eteP söröV
http://blog.hu/user/797308
Üdv!<br />
Egy olyan House-os bakira hívnám fel a figyelmet, amit véletlenül csíptem el anno TV-ben, és ami még angolul nem tudó embereknek is fájdalmas lehet.<br />
Ez pedig az "orgonafoszfát"!<br />
<br />
Amikor először hallottam, azt hittem csak a szinkronnak csúszott meg a nyelve (ha ugyanis nem szerves foszfátnak fordítják, hanem meghagyják organofoszfátnak, még félreolvashatja vagy mittudomén), de aztán abban a részben elhangzott még 2x (és nem mindnél ugyanaz a szereplő mondta).<br />
<br />
Sajnos nem tudom, melyik rész volt ez, de ez azért durva. Mert oké, hogy az "organ" jelent szervet is, meg orgonát is, de könyörgöm az organo- vagy szerves foszfát használatos a magyar nyelvben is. -.-'
https://leiterjakab.blog.hu/2014/09/03/shakespeare_uj_oldala/full_commentlist/1#c24367839
Válasz erre: Shakespeare új oldala
2014-09-03T20:18:34+02:00
2014-09-03T20:18:34+02:00
Olman
http://blog.hu/user/167384
vacsora, holdfény... szonáta :)
https://leiterjakab.blog.hu/2014/09/02/hosszutuske_a_kenyai_vedelmezo/full_commentlist/1#c24365275
Válasz erre: Hosszútüske, a kenyai védelmező
2014-09-03T15:39:52+02:00
2014-09-03T15:39:52+02:00
Ypszi
http://blog.hu/user/87555
<a href="http://leiterjakab.blog.hu/2014/09/02/hosszutuske_a_kenyai_vedelmezo?full_commentlist=1#c24354247" class="reply_nick_590343" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 24354247 );">@Altaïr</a>: Nna, hat sajnalom, ha lehetetlenseg volt dekodolni, amit irtam :P<br />
<br />
<a href="http://leiterjakab.blog.hu/2014/09/02/hosszutuske_a_kenyai_vedelmezo?full_commentlist=1#c24355385" class="reply_nick_189307" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 24355385 );">@sTormy</a>: :)
https://leiterjakab.blog.hu/2014/09/03/shakespeare_uj_oldala/full_commentlist/1#c24364475
Válasz erre: Shakespeare új oldala
2014-09-03T14:08:59+02:00
2014-09-03T14:08:59+02:00
Altaïr
http://blog.hu/user/590343
Plusz nem is ugyanaz a szó, angolul sem, sonnet vs. sonata.
https://leiterjakab.blog.hu/2014/09/02/hosszutuske_a_kenyai_vedelmezo/full_commentlist/1#c24355385
Válasz erre: Hosszútüske, a kenyai védelmező
2014-09-03T07:13:55+02:00
2014-09-03T07:13:55+02:00
sTormy
http://blog.hu/user/189307
<a href="http://leiterjakab.blog.hu/2014/09/02/hosszutuske_a_kenyai_vedelmezo?full_commentlist=1#c24354247" class="reply_nick_590343" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 24354247 );">@Altaïr</a>: Igen, és jellemzően angol billentyűzeteken alakul ki.
https://leiterjakab.blog.hu/2014/09/02/hosszutuske_a_kenyai_vedelmezo/full_commentlist/1#c24354247
Válasz erre: Hosszútüske, a kenyai védelmező
2014-09-02T22:49:22+02:00
2014-09-02T22:49:22+02:00
Altaïr
http://blog.hu/user/590343
A tuskevar az a tuske alakú seb? (Bármit jelentsen is a "tuske")?<br />
<br />
:-)
https://leiterjakab.blog.hu/2014/09/02/hosszutuske_a_kenyai_vedelmezo/full_commentlist/1#c24348417
Válasz erre: Hosszútüske, a kenyai védelmező
2014-09-02T13:04:03+02:00
2014-09-02T13:04:03+02:00
Ypszi
http://blog.hu/user/87555
Lehet tuskevarat akart irni, csak a var lemaradt. :)
https://leiterjakab.blog.hu/2014/08/25/his_roast_loop_hurka_igen/full_commentlist/1#c24333853
Válasz erre: His roast loop (hurka, igen)
2014-09-01T00:23:27+02:00
2014-09-01T00:23:27+02:00
TH
http://blog.hu/user/4663
a félős csirkés grill az nagyon aranyos. :D
https://leiterjakab.blog.hu/2014/08/26/dugja_meg_a_termeket/full_commentlist/1#c24333797
Válasz erre: Dugja meg a terméket!
2014-09-01T00:09:37+02:00
2014-09-01T00:09:37+02:00
TH
http://blog.hu/user/4663
önmagában is vicces volt, a kommentek viszont ismét dobtak rajta, jót röhögtem. :D
https://leiterjakab.blog.hu/2014/05/16/csokolades_dob/full_commentlist/1#c24296929
Válasz erre: Csokoládés dob
2014-08-28T11:10:35+02:00
2014-08-28T11:10:35+02:00
Leiter Jakab
http://blog.hu/user/156692
<a href="http://leiterjakab.blog.hu/2014/05/16/csokolades_dob?full_commentlist=1#c24215129" class="reply_nick_735633" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 24215129 );">@Harci-marci</a>: Azt nem látom! Help!
https://leiterjakab.blog.hu/2014/08/26/dugja_meg_a_termeket/full_commentlist/1#c24289963
Válasz erre: Dugja meg a terméket!
2014-08-27T17:36:03+02:00
2014-08-27T17:36:03+02:00
FPéter
http://blog.hu/user/16564
<a href="http://leiterjakab.blog.hu/2014/08/26/dugja_meg_a_termeket?full_commentlist=1#c24285353" class="reply_nick_801731" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 24285353 );">@polyvinyl</a>: nem szétbasszák, megdugják