Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Way to Go - 35 percnél járunk (Helyszínelők-maraton)

2008.11.24. 20:00 nyolc_mini_vese

Utolsó előtti bejegyzésünkhöz érkeztünk, már tényleg csak arról van szó, hogy belekötök az élő fába is. A cream of wheat valójában gríz, akármennyire is fura ez a név, de a lisztről megtudjuk, hogy "hádzsísz" is kell hozzá. Bocsánat, lehet, hogy ez csak nekem hangzott mókásan. De nézzük csak, hogy mit hoznak ki egy vacak szóviccből angolul és magyarul. Ez tényleg nem könnyű feladat, de hátha tud valaki rá egy jobb megoldást. Mindenesetre nem tudom, hogy emiatt érdemes volt-e a grízt lisztre lecserélni.

 

 

Ismét orvosi téma következik. Két kiemelés lenne tőlem, az egyik az, hogy "diabetic shock" talán még angolul sincsen nagyon. Hű segítő társam, Sarah ezt ajánlotta helyette:

Diabetikus sokknál valószínűleg a hipo- vagy a hiperglikémiás állapotra gondol, valószínűbb az utóbbi, hiszen halálra zabálta magát. Cukorsokknak egyébként hallottam már mondani ezt, jó a diabéteszes kóma is.

Mielőtt végleg úgy tűnne, hogy túlságosan szőrözöm, igazából nem is emiatt a diabetikus sokk miatt tettem be a videót, hanem a következő mondat miatt: "Huszonkét évesen leköttette magát." Szerintetek hol köttette le magát? Egy bankban? Fú, el sem hiszem, de már csak 1 poszt van hátra, ami nem is lesz annyira frappáns. De azért csak le kellene zárni valahogy a történetet. :-)

6 komment

Címkék: helyszinelok maraton

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr15785659

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az lehet, tényleg, az előfordulhat, hogy a kolléga teljes jóhiszeműséggel azt akarta írni, hogy 'elköttette magát", csak elgépelte? Osztán így ment tovább, és nem javította meg senki? Ilyen van? létezhet?
Mennyivel jobban járt volna, ha annyit ír: "sterilizáltatta magát" (az eredeti úgy hangzik, hogy "vazektómiája volt"). Egyébként könnyen lehet. Egy Robert Jordan könyvben volt példa rá, hogy a "lecsendesítés" (ha jól emlékszem, egyfajta nyugtató varázslat volt) "elcsendesítés"-ként szerepelt később. Ami azért nem mindegy. :)
Hát igen, elég lapos és értelmetlen az adott szövegkörnyezetben a magyar változat megoldása az eredeti cereal killer - serial killer mókájával szemben.
azért jó nagy szívás lehet ezt fordítani
én eddig még sose láttam helyszínelőket, de nem lettem fan
magyar szöveget írni meg valószínűleg nagyon utálnék hozzá :)

vese, le a kalappal, hogy volt ehhez türelmed
herb: én programozás közben végtelen mennyiségű sorozatot meg tudok nézni, mert unatkozom - vagyis leginkább hallgatom őket :-) na de félre a tréfát, az eredeti Las Vegasos helyszínelőket amúgy érdemes nézni, mert tényleg nem véletlenül az a legnézettebb sorozat már régóta. Amúgy nem kellett hozzá nagy türelem, csak végignéztem egy részt magyarul, mert gondoltam már annyiszor felmerült, hogy ezek csak valami fatális véletlenek, vagy egy "hétköznapibb" részben is vannak nyalánkságok. Aztán tulajdonképpen annyi mindenbe tudtam volna belekötni, hogy úgy gondoltam ez megér egy ilyen extra napot errefelé.

Igen, írtam is, hogy kurva nagy szívás lehet ezt fordítani, sőt hozzáteszem, hogy ez min. 2 állandó szakértő és több beugró szakértő mellett lehet csak lefordítani. Mert kb minden részben valami más dolognak a szakszavai kerülnek elő az állandó orvosi + helyszínelős / rendőrös cuccok mellett.
-Ez micsoda?
-Hodges is kell hozzá, de szerintem egy helyszinelő lehet.
-Sorozatgyilkos??

:D
süti beállítások módosítása