Utolsó előtti bejegyzésünkhöz érkeztünk, már tényleg csak arról van szó, hogy belekötök az élő fába is. A cream of wheat valójában gríz, akármennyire is fura ez a név, de a lisztről megtudjuk, hogy "hádzsísz" is kell hozzá. Bocsánat, lehet, hogy ez csak nekem hangzott mókásan. De nézzük csak, hogy mit hoznak ki egy vacak szóviccből angolul és magyarul. Ez tényleg nem könnyű feladat, de hátha tud valaki rá egy jobb megoldást. Mindenesetre nem tudom, hogy emiatt érdemes volt-e a grízt lisztre lecserélni.
Ismét orvosi téma következik. Két kiemelés lenne tőlem, az egyik az, hogy "diabetic shock" talán még angolul sincsen nagyon. Hű segítő társam, Sarah ezt ajánlotta helyette:
Diabetikus sokknál valószínűleg a hipo- vagy a hiperglikémiás állapotra gondol, valószínűbb az utóbbi, hiszen halálra zabálta magát. Cukorsokknak egyébként hallottam már mondani ezt, jó a diabéteszes kóma is.
Mielőtt végleg úgy tűnne, hogy túlságosan szőrözöm, igazából nem is emiatt a diabetikus sokk miatt tettem be a videót, hanem a következő mondat miatt: "Huszonkét évesen leköttette magát." Szerintetek hol köttette le magát? Egy bankban? Fú, el sem hiszem, de már csak 1 poszt van hátra, ami nem is lesz annyira frappáns. De azért csak le kellene zárni valahogy a történetet. :-)