Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Már a múltunk sem a régi...

2008.11.23. 10:25 Leiter Jakab

Ugyan egyre több beküldött anyag áll a sorban megjelenésre várva, most mégis azért teszek ki egy saját gyűjtést, mert ezzel szeretném beharangozni nyolc_mini_vese következő nagy dobását, egy remek Helyszínelők-maratont: ha addigra sikerül összegyűjteni minden videót hozzá, hétfőn egész nap több poszton keresztül élvezhetitek a sorozat félrefordításait.

Tehát a kedvcsináló: péntek esti CSI:NY, TV2 RTL Klub. Egy nagyon régi holttestet találnak, és próbálják megállapítani, mikor halhatott meg az áldozat. A ruhafoszlányokon talált nyomok alapján 15 évnél öregebbnek ítélik, mert nagy koncentrációban találtak benne dízelgáz-nyomokat (?), és ezt mondják: "New York 1944-ben hozott törvényt a dízelgáz-kibocsátás korlátozásáról". Nem kell hozzá környezetvédelmi szakértőnek lenni, hogy tudjuk, 1944-ben nem nagyon volt még előtérben a környezettudatos gondolkodás, és a káros anyagok kibocsátásnak korlátozása sokkal későbbi ötlet. És ha 1944 előttre teszik a halálát, akkor ugyan igaz, hogy 15 évnél régebben halt meg, de ezt talán mégsem így fejeznék ki.

Pár perccel később ismét előkerül 1994 és 1944 összekeverése, ami elsőre még akár elütésnek is tűnhetett volna (de a szinkronrendezőnek sem tűnt fel?). Elhangzik egy idézet ("Dream with me of a city better than the one we have been given"), mire az egyik szereplő rávágja: "Rudy Giuliani beiktatási beszéde, 1944. január 2." Ez valóban egy híres beszéd volt, csak persze 1994-ben hangzott el. Rudy Giulianihoz máshogyan kapcsolódik az 1944-es év: akkor született, bár nem januárban. Eléggé fontos közszereplővé vált később ahhoz, hogy egy amerikai sorozat fordítója legalább nagyjából el tudja őt helyezni az időben... Az ikertornyok elleni támadás kapcsán is sokat szerepelt, mert ő volt akkor New York polgármestere, valamint a most lezárult elnökválasztási kampányban a republikánus tábor benne látta a fő esélyest nagyon sokáig (2007-ben szinte végig ő vezetett a közvélemény-kutatásokban), hogy csak két momentumot emeljek ki.

Volt még teljesen két értelmetlen és a szituációba nem illő mondat az epizód magyar szinkronjában, de ezekre sajnos nem emlékszem pontosan.

30 komment

Címkék: sorozat angol csi ny

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr36783801

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Vállamon végigfutott a remegés kétszer is: New York egykori polgármesterének neve Giuliani nem pedig Guiliani.
A kritika, sajnos, teljesen jogos, saját erőmből írtam el mindkétszer.
Javítottam, és köszönöm a figyelmeztetést. Néha én sem értem magam; amikor írtam, valami furcsának tűnt benne, de hiába ellenőriztem a Wikipediában is - pedig a keresőbe jól írtam be a nevét, különben kiírta volna, hogy "did you mean Giuliani?", akkor azért talán feltűnt volna. Inkább rontottam volna el ott, és írtam volna itt helyesen... Elnézést!
Természetesen helyesírás és pontosság mindenekfelett, de azért mégsem ez a lényeg :)

Nem láttam a CSI-t, de nagyon ciki ez a hiba, épp a fent említett aktualitások miatt. Én az ilyesmivel szemben sokkal kevésbé vagyok elnéző, mint a nagyon alapos helyi ismereteket igénylő dolgok félrefordításánál. Ez alapfokú tájékozottság kérdése.
Igazából az a TV2 az RTL :)
Hát, a poszt precizitására nem lennék büszke, és valahogy a feltárt iszonyatos "félrefordítás" sem fordítási hibának tűnik nekem, sokkal inkább valami félregépelésnek és a szöveggondozók figyelmetlenségének. Egy évszámon ugyanis nincs mit lefordítani, ha elírta, az legfeljebb pontatlanság lehet, nem pedig félrefordítás.
Ezzel együtt persze nem mondom, hogy máskor, máshol nem fordulnak elő valódi félrefordítások.
elírta, de senkinek se tűnt fel? (fordítónak, rendezőnek, színésznek, hangmérnöknek)

egyébként az index címlapon azt írják, RG volt 44-ben NYC _kormányzója_, tehát egy kicsit ők is hozzáköltöttek a poszthoz
így már lassan "igazi" lesz a félrefordítás :))
Olyanok fordítanak angol szövegeket, akik nem tudnak angolul.
Mit mondjak, rosszul emlékeztem a TV2-re. Bocs, javítottam.
Kiwicake, a poszt precizitására én sem vagyok büszek, konkrétan szégyellem a pontatlanságaimat.
Abban is igazad van, hogy nem a félrefordítás a jó szó erre, de azért szerintem még érvényes lehet kitenni, főleg, hogy kétszer fordult elő - hogyan lehet kétszer 44-et félregépelni 94 helyett?
Én is TV sorozatokat fordítok "nyelvre" - magyarból.
Igenám, de a magyar "eredeti" - amit kapok - már az is fordítás valamilyen nyelvből.

Hát, kedves kollegák - néha azért, az ilyeneknél, nem kis gonddal jár kibányászni...hogy vajon mi állhatott eredetileg a szövegben.
Mert írott formában azért mégiscsak jobban szemetszúrnak az ordasságok - mint élőszoban elhadarva, a TV-ben :-)))).
büszek=büszke
No comment.
A mai nem az én napom. Több posztot ma már nem próbálok meg. Kicsit sűrű napok voltak mostanában, elnézést.
azt hiszem ez ment tegnap a háttérben nálunk is, vagy háromszor hallottam, hogy az áldozat "kaukázusi".....
Fandor!

Ők hivatalosan nem niggernek hívják a barna bőrű egyedeket, hanem "african american" -nak. Az indiánokat "native american" -nak, a fehér embert pedig kaukázusinak...
Az 1944 vs 1994 tényleg elgépelésként indulhatott, de a "dízelgáz" azért mégiscsak inkább dízel üzemanyag vagy dízelolaj lehetne inkább.
(Én úgy fordítanám, hogy: Az áldozat fehérbőrű, stb...)
A kaukázusiból már volt itt polémia, csak most nem találom, hol. Állítólag szakkifejezésként így használják. Almáspite "az áldozat fehérbőrű" megoldása szerintem teljesen jó, vagy akár csak annyi is elég, hogy "fehér"; ennek nincs olyan negatív kicsengése, mint a "fehér ember" kifejezésnek. Szegény Szabó Gábor (Eurosport kommentátora, teljesen jó) kínlódik mindig ezzel, akit már rasszizmussal is megvádoltak, amikor az egyik futóról megjegyezte, hogy egyetlen fehérként került a döntőbe (ez atlétikában sprintszámoknál meg maratonin téma leginkább). Pedig elég egyértelmű a megfogalmazásai alapján, hogy nála tényleg szó sincs ilyesmiről.
Megjegyzem, a "kaukázusi" kifejezést én már láttam orvosi papíron az adatok között; ott ezek szerint ez a bevett.
A dízelgázhoz azért is tettem a posztban kérdőjelet, mert egyrészt rossznak éreztem, de nem is voltam benne 100%-ig biztos, hogy dízelgázt vagy dízelgőzt mondtak. Sok busz parkolt ott, ahol megtalálták a ruhákat, és a kipufogógőzből került bele a szennyeződés.
a kaukázusihoz:
leiterjakab.blog.hu/2008/09/03/szegeny_fejloveses_kislany?fullcommentlist ;)
és valóban, van olyan, hogy "kaukázusi rassz", de köznyelvben ezt nem szokták használni gyakran, dehát attól is függ, mi a szövegkörnyezet (mint ugye LJ is megjegyezte, orvosi papíron pl teljesen oké, szerintem, amúgy meg a fehér(bőrű)re szavazok én is).

Lenne egy kérdésem, de nem tudom, hova offoljak vele, úgyhogy ide fogok, majd legfeljebb kimoderáltok. Tehát: az aktuális filmemben van egy (deszeretemezeket) bírósági jelenet, ahol a vádlott nem bűnösnek vagy ártatlannak vallja magát, ahogy az lenni szokott, hanem úgy nyilatkozik, hogy "no contest". No most értem, hogy ez mit jelent, de szerintetek ezt jó magyarul, viszonylag röviden (legalább kk... :D) hogy lehetne frappánsan megfogalmazni? Lehet, hogy triviális, de nekem még nem ugrott be a tuti. :)
magyarszoveg.blog.hu/
A választ nem tudom, de a fenti linken szerintem segíteni fognak.
Ja izé, és nem azért írtam be a linket, mert ez itt esetleg off lenne (én is folyton offolok), vagy hogy elhajtsalak, hanem mert arra gondoltam, hogy ott hatékonyabban tudnak segíteni, mert ott erre specializálódtak a kommentezők, hogy úgy mondjam.
erre akartam kilyukadni az epés megjegyzésemmel én is: hogy ne kaukázusinak fordítsák már a szerencsétlenek, mert a mégszerencsétlenebb egybites magyar tévénéző azt fogja hinni, hogy minden áldozat orosz(grúz).....
Számokról van szó? Tegnapi találat: Daily showgban elhangzik: I already had 9 notes. Felirat: már 8 üzenetet kaptam. Ez valóban nem félrefordítás, csak nagyfokú figyelmetlenség. Érdekes, hogy viszonylag nehéz részeket ügyesen megoldanak, és ilyen alapvető dolgokra meg már nincs figyelmük.
Mennyire allnak a helyzet magaslatan amikor tenyleg kell valtoztatni a szamot? Az amerikai elso emelet a magyar foldszint, az amerikai masodik a magyar elso emelet, es igy tovabb. Vagy ha oroszul valami olyasmit mondanak, hogy 2 megallo utan leszallnak, akkor a harmadik megallorol beszelnek.
Példa a Kossuth Rádiókabaréból.
Hangalámondásos német bőrgatyás szexfilm. A férfi "közeledik" a nőhöz, aki bőszen ellenkezik: Nein! Nein!
Hangalámondás: Kilenc! Kilenc!
A "kaukázusi" használata a CSI-ban szerintem teljesen helyénvaló, mivel általában rasszokról van szó, amit a szakértői jelentéseikbe írnak bele.
Egyébként én ezt a szót a magyar szinkronos CSI-ból tanultam, előtte nem ismertem. Először én is néztem, hogy miről beszél, nem vágtam mit akarnak ezzel. De mivel következetesen, folyamatosan ezt használták a sorozatban, szépen rájöttem mit jelent, egész egyszerűen a logika útján.
Olyan esetben, mikor pl egy híradóban mondják, hogy "caucasian" - ami ha jól érzem, akkor azért van, mert ott ez a pc kifejezés a fehérre - ott valóban már kevésbé lenne érthető fordításban a kaukázusi, jobb lenne a fehér(bőrű) vagy mittudomén.
De igazából azt se bánnám, ha meghonosodna, és a magyar pc beszédben kiváltaná a fehér/fehérbőrűt, meg amit ilyenkor jelenleg mondani lehet.
Hogy a fenébe válthatná ki a "kaukázusi" a magyarban a fehérbőrűt?
A "kaukázusi" nénikéd esetében soha senki nem fog "fehérbőrű"-re asszociálni!

Csak az agymosott amerikában lehetséges hogy valaki a "fehért" rasszistának vagy helytelennek gondolja. Ha már annyi szart importálunk, legalább a legalja színvonal ne kerüljön be!

Nerhogy már a magyar beszédben szintaxisvizsgálatot kelljen végezni, hogy ugyan már az éppen használni akart kifejezés Amerikában vagy Mexikóban vagy az araboknál vagy Kínában vagy a másik ezer nyelven sértő-e!!! Az más ha hivatalból valaki elmegy az adott országba, akkor ne négerezze le a feketéket és társai.

Magyarországon NINCS OLYAN hogy "kaukázusi". Azt úgy hívják hogy "fehérbőrű" és ebben semmilyen rasszista hangvétel nincs.
Ezt én az ilyen wannabe PC-beszéd ߣ$ł#&@{}÷×-któl kikérem magamnak.
Szintaxisvizsgálatot? :)
Ha mán szintaxis, eszembe jutott a szemantika. Márminthogy több filmben (pl.a Lost elején valamikor, amíg még néztem) láttam/hallottam, hogy amikor az egyik szereplő egy szó jelentésén akarna lovagolni, a másik legyint, hogy "az csak szemantika". Ami lehet, hogy a köznyelv része az angolban, de magyarul gyaníthatóan csak a nyelvszakos egyetemisták értik. Jól sejtem?
süti beállítások módosítása