Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

The pumpkin of a cock (kakas töke)

2012.08.05. 20:35 Leiter Jakab

Utolsó darabjához érkezett aktuális étlapszériánk (korábban: itt és itt). Azért egyszerre tesszük ki a maradék öt oldalt, mert ebben némi ismétlés is van már, de azt reméljük, nem bánjátok:

etlap01.jpg

Legelőször is szögezzük le, hogy az első sorban rögtön mindkét nyelven hibátlan fordítás található. Németül tényleg stimmel, az angolban pedig azért nincs hiba, mert nincs ott angolul, tehát hiba sem lehet benne. Ez ugyan kicsit túlzott biztonsági játék az étlap készítője részéről, de ne kössünk bele mindenbe. Ez a biztonsági játékra törekvés figyelhető meg a második sorban is, ahol a vége mintha lemaradt volna - így azonban ismét szinte hibátlan.

A "His ball was frying with stewed vegetables" fordítás szerintem kizárja, hogy angolul értő vendég ezt az ételt megrendelje, hacsak nem valami morbid kíváncsiságból, de nézzük tovább:

etlap02.jpg

Szerintem eddigre már kezdett fáradni a lelkes fordító - sok az elütés, egyre több magyar szó marad benne. Ez volt az a pont, amikor az a szörnyű gyanú fogalmazódott meg bennem, hogy a gomolya azért lett következetesen "his ball" angolul, mert a gombolyag szót nézte a fordító a szótárban. De nem lett igazam! A Google Translate egyszerűen "cheese"-nek fordítja a gomolyát (ez egész jó közelítés, ugye), tehát nem innen származik. A webforditas.hu nem ismeri a szót, de helyette adja a "gomoly"-t (??), ami angolul "ball" náluk - és meg is vagyunk, mert ha a gomoly=ball, akkor a gomolya=his ball (érted, birtokos). Én kérek elnézést...

Jó, ha ebből magatokhoz tértetek, akkor jöjjön egy kis pihenés:

etlap05.jpg

Azért pihenés ez az oldal, mert angolul tudók számára szinte érthető, hogy melyik étel micsoda. Jó, a fejezetcím egy klasszikus hiba, mert a "Saláták" persze Salads lenne helyesen (a "lettuce" fejessalátát jelent), de az első három majdnem jó. Azért az utolsó tétel itt is elgondolkoztathatja az angolokat - "Wayside in lettuce chicken was frying on a fibre with a breast with a drill dressing yoghurt". Ehhez muszáj magyarul tudni, különben soha nem jössz rá, hogy a "wayside" úgy csárda, hogy lemaradt mögüle az "inn" (wayside inn jó közelítés a csárdára, mert az ilyen helyfüggő dolgokat nyilván soha nem lehet teljesen pontosan visszaadni). Az "on a fibre" meg úgy jött a "roston"-ból, hogy a rost (biológiai értelemben) tényleg fibre.

Kitartás, már nincs sok hátra:

etlap06.jpg

Ennek az eleje korábban már szerepelt, a vége meg majdnem jó. Már persze a korábbiakhoz képest.

És végül:

etlap09.jpg

Itt már csak a "pumpkin of a cock" megoldást emelném ki. Kitalálható, hogyan jött ez a kakastökepörköltből. A kakas az tényleg "cock" (nem nevet! igen, mást is jelent), a pumpkin meg tényleg "tök" - persze, mint a zöldség. Étel esetében a balls lett volna a jó megoldás - ironikus, hogy többször is használták ezt az étlapon, csak pont nem jó helyen.

Természetesen rengeteg jópofa félrefordítás található még mindkét nyelven a fenti oldalakon, de ezeknek az elemezgetését a kommentelőkre hagyjuk.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

91 komment

Címkék: német angol étlap képpel tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr164697118

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Én már csak azt nem értem, hogy lett a rántott sajtból karfiol.
a "gombolyag" helyett én a "gomoly" plusz E/3. birt. személyjel esetére tippelek, az ő gomolya (bár az a glossary, ahol a gomolyra is ball jön fel, valsz nem éri meg az árát :) )
@armitage: Na de nem ezt írtam én is a posztban itt fent?
Az étlapok készítői / fordítói valami különleges magániskolába járhatnak, tucatnyi ilyet lehetne mutatni az ország minden pontjáról. Soha nem értettem hogy ez hogyan lehetséges...

Egyébként az első képen a másodiknál nem csak az a gond, hogy lemaradt a vége.
... camambert with baked apple diós...

Hogy ezeken a helyeken tényleg kiszolgálnak-e külföldieket, az rejtély, de ha igen, akkor nem tudom hogy ezt hogyan teszik, mert legalább a "külföldiül" beszélő pincérek szólhatnának hogy egy kalap szar az étlap.

Amúgy voltam már olyan helyen, ahol megújult az étlap pár év után (értsd: más ételek voltak rajta, emiatt újra kellett nyomni/fordítani) és ugyanúgy hibásan voltak fordítva a fogások. Ennyire igényes a tulaj, ez van, a butasággal nem lehet harcolni.
@skaven: Nem különleges magániskola. Csak épp az idegen nyelvekhez mindenki ért (mint a focihoz és a politikához, illetve öreglányok az orvostudományhoz), így a szomszéd Pistikével nyugodtan meg lehet csináltatni a fordítást.

[Egyébként nem tudom, mi a rosszabb: az ilyen fordítás, vagy hogy országos múzeumokban sincs semmi kiírva idegen nyelven.]
Én csak a német résznél azt nem értem, ha tudja, a pulykamell Putenbrust, akkor miért írt Busen von Türkei-t az egyik esetben. Ez minimum pikáns :D Török keblek :))). Ezt sem rendelné meg senki.
@Egérfogó: Eddig mindenki dicsérte őket! (Mármint a főztjüket.)
@OkoskaTo:rp: Igen, az az érdekes, hogy a legtöbb ember szívműtétet vagy villanyszerelést nem vállalna el, és arra is odafigyel, hogy kire bízza, de a fordításoknál mintha nem éreznék a dolog súlyát.
Mondjuk ebben az is szerepet játszhat, hogy a webes fordítók nem igazán hívják fel a figyelmedet arra, hogy vigyázz, ez azért nem annyira egyszerű, ellenőrizd le, amit itt olvasol.
Bár hírportálok sem szokták odaírni, hogy figyelem, időnként elfogult és pontatlan tájékoztatást találsz nálunk.
@Leiter Jakab: A fentit úgy értettem, hogy tulajdonképpen nem várható el tőlük, hogy a saját bizniszüket rontsák - a felhasználó felelőssége, hogy mennyire támaszkodik webes fordításra.
Vajon mit adna ki a fordító program "angolról" magyarra?
ez már fizikai fájdalmat okoz! :D
@skaven: Nem bonyolult ez. Odaadják azelső embernek, akiről azt hiszik, tud angolul, és ez az eredmény.
Korábban ügyfélszolgálaton dolgoztam. Sok magyar emberke nem tudta, hogy magyarul is működünk, így igyekezett angolul írni. Az egyik leggyakoribb kifejezés a "What Latvian?" volt a magyar levelekben, jelentése - mint kitalálható - "Mi lett?".
Mivel hat nyelven beszélek (nem rosszul), egyik kedvenc időtöltésem, hogy az éttermekben az idegen nyelvű szövegeket böngészem, amíg az adagomra várok. Két dolgot elmondhatok: az egyik, hogy tíz étteremből kb. egy az, amelyik gondot fordított arra, hogy érdemben lefordíttassa az ételek nevét. Sajnos a külföldi barátaim szerint egyöntetűen alacsony minőségű magyar kiszolgálási színvonalhoz az is hozzátartozik, hogy a vendéglátósok nem fordítanak pénzt arra, hogy - egyébként rendszerint finom - ételeik megnevezését idegen nyelven helyesen is feltüntessék az étlapon. Ez nekünk, magyaroknak nem tűnik akkora problémának, mivel értjük a magyart is, ugyan, ki foglalkozik a német szöveggel alatta? De elég elmenni a határon túlra, és, ha valaki nem a horvát, román, stb. nyelvek lelkes bűvölője, eléggé törhetné a fejét azon, hogy mit egyen, ha nem lenne ott az étel neve valamilyen népszerű nyelven is. A külföldiek pedig egyrészt pénzt hoznak/költenek nálunk, ami jó, másrészt (elviekben) azt szeretnénk, ha jól éreznék magukat nálunk, tehát ezért is érdemes lenne figyelni ilyen dolgokra.
A másik viszont az, hogy étlapot fordítani egyáltalán nem egyszerű feladat. A fentiekből is látható, hogy ugyan vannak könnyen átadható nevű ételek, de vannak igencsak embert próbáló ételnevek is, amelyeket csak értelemszerűen lehet fordítani, azokat németül/angolul visszaadni.
Végül pedig megjegyezném, hogy nincs szükség feltétlenül ötnyelvű étlapra (olyat is láttam már), elég, ha ott van angolul és németül, esetleg franciául, és a vendégek túlnyomó többsége meg fogja érteni a lényeget. A legfontosabb, hogy az elolvasott szövegből kiderüljön, hogy mire is számíthat a vendég, ha megrendeli.
Egyébként erről egy régi poén jut eszembe: anyámék cégéhez még a '90-es évek elején érkezett Luxemburgból egy kollegina, akit persze a helyi srácok beavattak a magyar nyelv nemi szervekre vonatkozó változatos szókincsének rejtelmeibe. Aztán egy alkalommal lement szegény hölgy a menzára, ahol épp tökleves volt. Ő pedig a "tök" szónak egyetlen angol megfelelőjét ismerte, az pedig, mondanom sem kell, nem a pumpkin volt... Rögtön a szívéhez is kapott...!
:)
Külföldön én olyanokat szoktam enni, aminek nem értem a fordítását, vagy nincs.

Volt jugoszláv területeken példuel olyanokat, aminek a német és angol fordítása ugyanaz, mint a helyi nyelven.

Eddig bejött.

Egy étteremnek legyen jó szakácsa, ne jó nyelvésze.
Nekem ezek az étlepos kedvenceim: Greek Fruit soup és a Transylvanian gulash. A Görög gyümölcslevesnek nem sok köze van a görög néphez. Így hívták az Astoria szálló főszakácsát, aki a tejszínes habarással készült gyümölcsleves kitalálták. A Székely-gulyásnál pedig egy Székely nevű színész volt a "feltaláló".

Ilyen alapon lehetne Drummer cake is, vagy Cake with drums. Vérmérsékletnek megfelelően! :)
Én kiemeltem volna még egy gyöngyszemet: "chicken liver pulling" mint csirkemáj rántva... Már csak azért is érdekes, mert korábban jól használta az "in crumbs"-t.
@Leiter Jakab: erre a "mindenki dícsérte őket"-re reagálnék...az a hely, ahol az étlap a "tipikus étteremétlap" betűkészlettel készül, 800 oldalnyi kajáról vállalják, hogy "frissen" elkészítik, és a fordításból látszik a tulaj igényessége, nos az a hely, maximum átlagos lehet, de nem tudom elképzelni, hogy a legjobbak közé tartozzon. ;)
Nem merem elképzelni, hogy egy gasztroblogon hogy cincálnák szét a helyet, csak a magyar ételnevek alapján. ;)
Mondjuk étlapot fordítani szerintem a szakfordítás kategóriába tartozik.
Lehet valaki nagyon jó angolos úgy, hogy a konyhaangolt közben nem tudja annyira
Üdvözöljük a T.O.Teas azaz a Tóparti Teázó étteremben!
@virgo: Nem kell ahhoz gasztro szakfordítónak lenni, hogy tudd, mi biztosan hülyeség. Itt a fordítónak IQ vagy magyar tudás hiányossága volt, esetleg direkt ki akart cseszni azzal, aki megkérte a fordításra.

Nem kell különös nyelvtudás ahhoz, hogy tudd, hogy a rántva biztosan nem pulling, a tarja nem bald (ez is érdemes lett volna kiemelésra), a gomolya nem "his balls", a roston nem "on fibre". Lehet, hogy nem tudod a helyes fordítást fejből, de azt biztosan, hogy ezek égbekiáltó marhaságok.
@TH: Nézd, nekem nulla tapasztalatom van az étterem konyhájáról. Abból tudok kiindulni, amit láttam: az étlap angolsága nevetséges, a német rossz, valamint aki azt állította, hogy ismeri a főztjüket, az dicsérte. Ettől még lehet pocsék a főztjük, sőt, akár angolzseni is lehet a németül anyanyelvi szinten beszélő tulajdonos, csak éppen az étlapra nem figyelt :). (Ezt azért nem hiszem, de kizárni ennyi alapján nem lehet.)
@romaniarulez!: Ezért kár volt beírni. Hosszú, humortalan kommentjeid vannak. A románt meg a magyart is beleszámoltad, te nyelvzseni?
@romaniarulez!: Ezért kár volt beírni. Hosszú, humortalan kommentjeid vannak. A románt meg a magyart is beleszámoltad, te nyelvzseni?
@TH: Ja, és ha már belementük a étlap tartalmának elemezgetésébe (magyarul), bár off, de ebben partner szoktam lenni, szóval nekem egy bajom van vele ilyen szempontból: szerintem ha egy étteremben a vega kínálat nem haladja meg a rántott sajt/gomba/karfiol szintjét, akkor ott minimum unalmasan főznek, de lehet, hogy még rosszabbul. És az ilyen helyeken negyedik helyen *mindig* a sült gomolya szerepel - újabb vörös zászló :).
Egyszer Amszterdamban küzdöttünk a felszolgálóval, bár nagyrészt azért, mert az én angoltudásom nem terjed ki az összes ehető állatra, azok különböző állapotára és testrészére. Az egyik ételnél csönd lett, majd pár másodperc hallgatás után kérdő tekintettel csak ennyit mondott a felszolgáló: Bambi?
Csak nagyon halkan jegyzem meg, nekem egy gépi fordítás nem ért volna három posztot, ezek úgy értékelhetetlenek, ahogy vannak, csak egymás mellé hányt szavak, tanulságot levonni nem sokat lehet belőlük. Annak, mondjuk, tényleg szép példája ez az étlap, hogy egy gép által elkövetett fordításon egy gondos emberi kéz mennyit tud tovább rontani. :)
@VilMarci: Lájk! :)
De nagyon remélem, hogy nem ettétek meg Bambit!
@VilMarci: bambi :D :D :D ügyesen hidalta át a nyelvi nehézségeket a pincér :D
@Leiter Jakab: Végül megettem, de Nyúl barát megmenekült :)
@Sieg: Ahhoz tényleg nem kell, ahhoz viszont kell, hogy jól le tudj fordítani egy étlapot.
this, yes... (ez, igen!)
egy "necksoup" azért kijárna a fordítónak...
Az utolsónál még a magyar-magyar fordítás sem stimmel: "egy-veleg" :(((( lyally...
Én fordítottam már néhány étlapot (nem ezeket (: ) Egy oldalnyi étlap, ha tisztességgel meg akarom csinálni, kb. 3-4 órányi munka, mivel nem vagyok vendéglátós, és a kacifántosabb dolgokat néha magyarul sem értem, azokat külön le kell nyomozni (: Az a probléma, hogy normális szakfordító (nem az olyan jótét lélek f-kalapok, mint én) ezért vagy megkéri 3-4 órányi munka árát (amit a vendéglős nem fog kifizetni), vagy el sem vállalja. Így marad Pistike, az állami szubalsófokú nyelvvizsgájával, meg a google translate. Szerintem egyszerűbb lenne a menü mellé fényképeket tenni, még abból is több derül ki, mint ezekből a rettenetekből.
(Az meg a másik, mikor vérverejtékkel megcsinálom, a vendéglátós meg nekilát kötözködni, hogy neki ne próbáljam már beadni, hogy a "drumstick" az a csirkének egy testrésze, ő se hülye... Nehéz egy szakma ez, kérem...)
de a kitzchessy akkor is fáj, bármit is mondanátok. hogy lett a kecskesajtból az?

és bocsánat, de az ennyire beleszarós vendéglős megérdemelné, hogy csődbe menjen.
@opel123: Remek dolgokat. Pl. "A Chief A Fresh Lettuce" = a főnök egy friss saláta; vagy: "pumpkin of a cock" = a sütőtök egy kakas; és még: "Hungarian tripes stew = magyar gyomor pörkölt. :))
(forrás: google fordító... mi más lenne?:) )
@Shalina: szerintem meg amíg van ilyen, addig ütni kell.
@na__most__akkor: Elnézést, ezzel nem tudok egyetérteni. Nagyon sok hozzánk látogató külföldivel beszéltem (tudod, mint a reklámban: "munkám során gyakran találkozom emberekkel..." (: ), és nem egyszer hallottam azt a történetet, hogy egy étterembe be sem mentek, mert a kitett étlapot áttanulmányozva egyszerűen fogalmuk sem volt róla, mire számíthatnak. Nyilvánvaló, hogy ha bemegyek egy bodegába, ahol fasírtszag van, mindenki fasírtot eszik és véletlenül tudom, hogy Hátsó-Murvánia nemzeti étele a fasírt, akkor nem fogok sokat tűnődni az étlapon. Ha viszont Hátsó-Murvánia belvárosában belejtek egy étterembe, ahol 15 oldal az étlap, oda bizonyos, a fasírttól jelentősen eltérő igényekkel megyek be. Nyilván az a pénz is pénz, amit a fasírtosnál hagy az elszánt turista, de azért az igényesebb vendégeket is próbáljuk már meg kiszolgálni. (Ha másképp nem, legalább legyenek Bambi szintű pincéreink, ld. valamelyik fenti kommentet (: )
második kép, legalsó étel: Mustáros pecsenye...
az miért lehet kétszer, kétféleképp lefordítva?
és persze simán belefér, hogy én vagyok a hülye de: mirror with egg?
@Shalina: De pont ez az, hogy nem tisztán gépi fordítás. Leellenőriztem, vannak a szövegben a Google Translate-ből meg a webforditas.hu-ból, de ezeken még csiszolt egy kicsit a fordító. És vannak olyan hibák benne, amiket fordítószoftver soha nem követne el, de ezekről is írtam már korábban, lehet, hogy a Facebook-oldalunkon.
Valamint összességében rendkívül viccesnek találtam, ennyi a mentségem :).
@EMP: Igen, ott van Recsk mellett. És? De ha itt nincs igény a magyarosságra, akkor bocsánatot kérek...
@Tiltott Lally: Ha az ekezet hianyara celzol, akkor megjegyzem, nincs magyar billentyuzetem.
@*azta*: mit nem értsz, ott van magyarul is, "tükörtojással", hát a tükör tojással az mirror with egg ángliusul, nem? :oDDD
"mit nem értsz, ott van magyarul is, "tükörtojással", hát a tükör tojással az mirror with egg ángliusul, nem? :oDDD"

most lelki szemeim előtt megjelent egy angol anyanyelvű, amint elképedve, kikerekedett szemekkel olvasgatja az étlapot :D
Amúgy én nem is akarom elhinni, hogy ez igazi, és nem ti találtátok ki... én gyak. csak annyit tudok angolul, amennyit a neten, meg mindenféle használati utasításokból felcsipegettem, de az ordítóbbnál ordítóbb baromságokat én is látom.
@virgo: ez az izé szerintem magyar anyanyelvű angoloknak (és németeknek) készült. ;o) vagy nem tudom... talán EU-s előírás, hogy Bivalybasznádon is kell háromnyelvű étlap.
Ezt még muszáj volt megnéznem: "lopsided mountain of flesh" = kiegyensúlyozatlan hegyi hús. Óriási! :)
A bejáratnál mindenki beleléphet az előre odakészített horse-lemon-ba, hogy legyen szerencséje a food-page-ről való választáskor.
Nekem is a tükörtojásos megoldás a favorit a roast bald mellett, ami ugye a sült tarja (érted: tar, mint kopasz). Azokban van kreativitás. A többi csak hiba. Mint a fúrós öntet (drill dressing)
@Kovácsné: Én viszont egy oldal étlapot 20 perc alatt lefordítok franciára, sőt még a magyar helyesírási hibákat is kijavítom, grátisz. De hát ha 3-4 órával is számolunk, szerintem ez egy vendéglátósnak nem tétel. Egy étlapért, amit aztán évekig használ, annyit fizet, mint, mittomén, egy asztalért? Ez nem pénzkérdés, csak hozzáállás kérdése.

Itt jegyzem meg, hogy viszont én ám egyszer lektoráltam a magyar kormány által rendelt gasztrokiadványt, és egész jól ki is fizettek. Ráadásul már a fordítás is korrekt volt. Üdítő kivétel, vagy hogy mondják ezt.
@Leiter Jakab: na de de :) én kapkodtam el a kommentezést az italic után, elnézést.
@Kovácsné: "Ha viszont Hátsó-Murvánia belvárosában belejtek egy étterembe, ahol 15 oldal az étlap, oda bizonyos, a fasírttól jelentősen eltérő igényekkel megyek be"
Hát inkább a fasírtra specializálódó fasírtos, mint egy olyan hely, ahol 15 oldal az étlap...annál gyanúsabb nincs is, mint a túl hosszú étlap. :-)
@ElPadre:
Jakabék FB-oldalán megfejtődött, de em fogsz neki örülni :)
"Kitz" német "gida" > kecskegida > kecske
"cheese" angol "sajt" > cheesy ("sajtos") > chessy (elírás)

tehát valami nem létező, rémes német-angol zagyvalék, ráadásul rosszul is írva
Csodálkozom, hogy még senkinek sem tűnt fel: mi lehet az a Camambert? - sajt nem lehet, mert arra az van írva, hogy Camembert - én biztos nem ennék belőle...
@ElPadre:
de hogy ne kelljen a FB-ra elfáradni, idehozom onnan az alternatív megoldást :)

"A Kitzchessy család ősei luxemburgi-bajor eredettel büszkélkedhettek. A dinasztia alapítója, Benoît Étienne Quitjesse az 1500-as évek derekán házasodott be a Rajna-menti híres gombatermesztő város Blätterpilzen egyik módos gazdacsaládjába.
Az utódok a család nevét később a németesebb Kitzchessern alakban kezdték írni, így használta már Hans Joachim Kitzchessern is, aki kiterjesztette a család kereskedelmi érdekeltségeit a keleti tartományok felé. A Kitzchessernek nyughatatlan vére hajtotta fiait és unokáit is, akik 1790 tájékán már Magyarországon is birtokokat szereztek, elsősorban Pilis megyében, ahol a család magyar fészkének a mai Giccses község adott otthont.
A nevét a veretes hangzású Kitzchessy-re magyarosító családfő, Kitzchessy Tivadar Jenő a gombatermesztés mellett szőlőművelésbe is kezdett a családi birtok erre igen alkalmas domboldalain. Fia, Kitzchessy Simeon, akinek a kulináris művészetek iránti érdeklődése már ifjú korában megmutatkozott, hosszú éveket töltött tanulással Európa leghíresebb szakácsművészeinek keze alatt. Hazatérve, a megszerzett tapasztalatok és tudás birtokában a család hagyományos termékeiből készült ételfantáziáiból állította össze a szakmában csak "Kitzchessy-kódex" néven ismert, első híres, forradalmi receptkönyvét. A kora 19. század hazai konyhaművészetét valósággal galvanizáló, meghökkentő kompozíciók mindegyike páratlan a maga nemében, de a legnagyobb sikert talán a szőlőfőzelékkel egybe sütött őzlábgomba aratta, amelynek népszerűsége mind a mai napig töretlen."
@TH: Jó, okés, a 15 oldal nyilvánvaló túlzás (: de a vendég akkor is elretten, ha fasírt helyett két aranyozott oldalat tolnak az arcába, tele válogatott baromságokkal (:
@mistinguett: De jó neked (: Én csak egy szerencsétlen agrármérnök vagyok, szóval elvakargatom a fejem egy ideig, amíg ilyeneket megfejtek, hogy "magyaros sertésszűz vaslábasban sült lecsós burgonyával és ropogós császárhússal" (ez egy konkrét példa egy lefordítandó étlapból), pedig ez még csak nem is különösebben kacifántos, hiszen minden a nevén van nevezve...
@Kovácsné: Jó nekem? Édes istenem, mit nem adnék azért, hogy agrármérnök lehessek! :)
@mistinguett: Jó, jó, de te tudod a vaslábosban kettéb-szott szűzérmét franciául, én meg még angolul se (:
@Kovácsné: :) Sőt még angolul is tudom, mert a szűz angolul is franciául van: filet mignon. (Mármint asszem.)
@Kovácsné:
könnyű ez, ha már ennyi minta volt hozzá:

Hungarian pig virgin was roasting in ironfoot with lec salty potato and with crispy emperor meat
@mistinguett:
de ilyen munkát úgy jó megkapni, ha a lefordítandó ételeket is megkapod ingyen, hogy jobban bele tudj helyezkedni a nyelvi szituációba :)
@armitage: ez tökéletes lett. :D
@Kovácsné: kétségtelen, hogy ahol baromság a fordítás, ott nem bízok a konyhában sem túlzottan. Ugyanez igaz éttermek esetében a mosdóra is. Ha látom, hogy nem takarítják, nem törődnek azzal, hogy van-e szappan/kéztörlő/egyéb szükséges dolgok, akkor abban sem bízom, hogy a kajákra nagyon odafigyelnének...
@armitage: Igen, ezért jó fordítónak lenni. Múltkor pl. a Renault-nak fordítottam, kaptam is minden modellből egyet, hogy lássam, konkrétan miről van szó.
Álmodik a nyomor. :)
@Leiter Jakab: Hát, hogy vicces, az kétségtelen. :)
@TH:
én azt hiszem, hogy itt a tulaj valójában egyáltalán nincs is tisztában azzal, hogy ökörségek (ököruszályleves/ox U-mouth juicy) vannak az étlapon.
megkért valakit, akinek az állítólagos nyelvtudásában megbízott, s aki rútul átverte. saját nyelvtudása nem lévén, jóhiszeműen átvette ezeket a megoldásokat.

épp ezért tartanám irgalmas cselekedetnek, ha az ilyen esetekben a pellengér mellett valaki kíméletesen felvilágosítaná, segítené az érintettet – bár tudom, hogy ez Jakabunk jakabiánus (jakobinus) elveivel ellenkezik, ezért csak mellékesen jegyzem meg :)
@mistinguett:
Filet Mignon d'Orléans, une héroïne de l'histoire de France

(ford.:
az oroszlányi szálkamentes minyon vajon torkig van már a régi francia heroinnal?)
@armitage: hát a kíméletes felvilágosítás indokolt, de...
1) nem tartja fontosnak a tulaj, hogy csiszolja némileg saját nyelvtudását?
2) a személyzettel mi van? OK, hogy a tulaj nem tud, de a szakács? a pincérek közül legalább egy-kettő?
Ettől függetlenül nem lenne baj, ha valaki szólna, a magam részéről nem tudom, melyik étteremről van szó. :)
@TrueY:

Láttam ilyet a Váci utcán. Drummer cup = Dobos kehely (a tábla alapján valami dobostortás fagylaltkehely lehetett). Bizonyíték gyanánt küldtem fényképet a blognak.
@TH:
csócsáljuk meg együtt:
1:
a)
nemigen; tudtommal a mai étteremtulajoknak csak egy kis része a tőrülmetszett vendéglátós, akinek már az öregapja is az volt. nem sok dolga van a vendégekkel, gyakran még csak nem is abban a városban dolgozik.
b)
lehet, hogy van neki átlagos/survival/stb tudása, ami az üzleti dolgokhoz elég, de a speciális gasztro terminológiát nem ismeri, nem is ő állítja össze az étlapot; én is tévesen a tulajt hittem fő illetékesnek

2:
a séfnek illene tudnia, a pincéreknek pláne, hiszen utóbbiaknak kommunikálnia is kell, ők a front, és őket esetleg kérdezik meg a külföldiek, hogy mik is légyenek ezek a vad dolgok az étlapon

mindazonáltal a pincér vagy a séf is csak beosztott, max visszajelezhetnek az üzletvezetőnek, akinek amúgy is a feladatköre lenne a korrekt étlap biztosítása.
tehát az üzletvezető a célszemély, neki kell átéreznie a problémát, őt kéne megkeresni.

nagyon remélem, hogy a beküldő volt annyira öntevékeny és proaktív :) hogy miután jót derült, fotózott és kajált, azért idasúgott pár jó tanácsot is, legalább a főúrnak.
@armitage: Hát ugye ilyenkor szoktam mindig felemlegetni a jobb oldalon fent lassan négy éve megtalálható linket a blog küldetéséről: leiterjakab.blog.hu/2008/09/16/a_blog_kuldetese
@armitage: Legyünk őszinték, az ilyen kezdeményezések nem annyira szoktak itt sikeresek lenni - legutóbb ezzel volt mérsékelt sikerem:
leiterjakab.blog.hu/2010/04/28/csak_konstruktivan - ez is már majdnem két és fél éves :).
@obscuriloquium: (újra olvasva magam nem sikerült leírnom két hibátlan mondatot. :( Gáz! )

"Láttam ilyet a Váci utcán. Drummer cup = Dobos kehely (a tábla alapján valami dobostortás fagylaltkehely lehetett). Bizonyíték gyanánt küldtem fényképet a blognak."

Én is szoktam ilyeneket olvasni. Vicces. Főként, ha a Görög gyümölcslevest azért hívnak így, mert gyümölcs van benne. :)
@Leiter Jakab:
tudom én azt, azért is szőttem bele a jákobi elvekre hivatkozást :) és hangsúlyoztam a beküldői/olvasói proaktivitást. Jakab csak posztoljon, neki az a dolga :)

(csak zárójelben: én is nyomoztam már ki érintettet régebbi posztok alapján, telefonáltam, figyelmet hívtam fel, segítettem, megköszönték, javították; természetesen ebből nem lehet rendszert csinálni, de néha megejthető, és akkor este kibonthatom a csertörő/útkész nyakkendőm bogját :) )
Még szerencse, hogy szarvaspörkölt nincs az étlapon...
Mielőtt néhány dologra reagálnék a kommentekben felvetett észrevételekkel kapcsolatban, leszögezném, hogy semmilyen érdekem nem fűződik sem a tulaj sem az éttermei megvédéséhez, nem vagyok alkalmazottja, családtagja, ismerőse.

A tulaj, Hart György igazi, elkötelezett vendéglátós, igazi családi vállalkozást működtet, gyakran ott van az éttermeiben, a vendégek között, részt vesz a napi munkában. Sajnos a marketing, a PR nem az erőssége - mondjuk ez nem is lenne baj, hiszen ha megfizetne valakit, aki ezt megcsinálná helyette, nem lenne semmi baj. A gond az, hogy sok vidéki vendéglátóshoz hasonlóan úgy gondolja, hogy csak és kizárólag az ételekre-italokra, a tálalásra, az árakra - tehát a szűken vett gasztronómiára elég koncentrálni, az étlap, a weblap, a reklám csak szükséges rossz, nem fontos. Nézzétek meg az étterem - egyébként elég nehezen megtalálható - weboldalát (5mp.eu/web.php?a=pitvarvendeglo&o=qPMci6vvE2) - tiszta '90-es évek feeling, iszonyatos tördelési, stilisztikai, helyesírási hibák, animgifes reklámok, stb. Vagyis jelen van minden, amit ma egy kezdő webszerkesztői tanfolyamon elrettentő példaként mutogatnak. Ugyanez a "nem fontos, a vendég a kaja miatt jön, nem az étlapot olvasgatni" mentalitás tükröződik a blog által teljes joggal kritizált és szétcincált iszonyatos félrefordításokban.

Ugyanakkor az ételek finomak, a tálalás jó, és annyit adnak, hogy legutóbb nem bírtuk megenni. Jó, a vega kaják - ahogy minden vidéki, "magyaros" vendéglőben általában - csak mutatóban vannak, de ahogy mifelénk Zalában mondják: "gyimgyömöket egyenek a kákabélűek". Ez nem egy pösti, felkapott, puccos étterem, ahol fél méter átmérőjű tányéron középen árválkodik tíz gramm hús, két zöld fűszállal és körbespriccelve valami szósszal. Itt olyan adagokat hoznak ki, hogy a pincérnek két kézzel kell fognia a tányért...

A tulaj és a szakács nyelvtudásáról nem, de a pincérek "nyelvtudásáról" első kézből tudok nyilatkozni, ugyanis alkalmam nyílt végighallgatni egy osztrák család és a - feltehetőleg legjobb németesnek tartott - pincér kommunikációját, amely erőteljesebben támaszkodott a gesztusokra, mimikára és kézjelekre, mintsem a német nyelv szókincsének ismeretére. Ez mondjuk a magyar oktatási rendszer bűne - mondom ezt középiskolai pedagógusként.

Igazándiból egyébként nem értem, hogy mi szükség egyáltalán angol nyelvű menüre. Zalaegerszegen, egy nem belvárosi, nem puccos helyen viszonylag alacsony számban fordulnak elő angol anyanyelvű vendégek. A külföldiek 90%-a (saját becslés!) német és osztrák.

Végezetül egy idézet az étterem weboldaláról:

"– A Lovagétterem kialakítása és az étlap korhű nyelvezete nagy felkészülést igényelt? Milyen szakirodalomból dolgozott?
– Már évekkel ezelőtt a kezembe akadt egy szép, 16–17. századból való csáktornyai receptkönyv, csodálatos nyelvezettel, és versikékkel. Ezekből idézünk az étlapon is. Ez adta tulajdonképpen az alapot, de sok segítséget kaptam a Göcseji Múzeumtól és a Deák Ferenc Megyei Könyvtártól, akiknek ezúton is köszönöm. A felszolgálók ruháit pedig leányom Eszter és a barátnője készítették. Amúgy a könyvek tanulmányozása körülbelül három hónapot vett igénybe."

*Fejvakarós smiley* Megyei Könyvtár, Göcseji Múzeum, három hónap(!) szakirodalom tanulmányozása vs. elemi helyesírási hibák a weboldalon, félrefordítások özöne az étlapon... Egyszerűen nem értem. Vagy senki nem mert/akart szólni eddig, mint a klasszikus viccben? "- Te medve, nem húznál le arról a listáról? - Dehogynem, nyuszika!"

Gondolkodom rajta, hogy felajánlom a tulajnak, hogy egy évig tartó tízszázalékos kedvezményért kijavítom az étlap és a weblap hibáit :). Ugyanezzel a lendülettel csináltatok egy pólót magamnak, "I translate for food" felirattal :O. Eh, elkalandoztam.

Egyébként Zalaegerszeg összes éttermében ettem már és mindenhol nyüzsgött az étlap a hibáktól (a klasszikus "Gordon Bleu, Gordon Blue, Cordon Blue" és egyéb permutációi mindenhol(!) megtalálhatók, egyből ezt keresem az étlapon.
@zako1: Ha ismered a pasast, szerintem ajánld fel neki ingyen. Ez így elsőre nyilván rettenetesen hangzik, de ha utána jobb lesz a forgalma (bizonyosan nem sokkal, csak egy icipicivel) akkor esetleg a többi vendéglátós közt híre megy a dolognak, és onnantól lehet pénzt kérni. Nem lóg bilibe a kezem, csináltam már ilyesmit, ha nem is éttermi vonalon.
@Kovácsné: Nem vagyok fordító, nem ebből élek, a nyári szünetet leszámítva időm sem lenne ilyesmire. Csak egyszerűen zavar, hogy egy jobb sorsra érdemes éttermet egy külföldi ez alapján ítél meg és esetleg emiatt megy máshová. Magával a hellyel nincs nagyobb probléma, egy kis erőfeszítés kellene étlap és weboldal terén, hogy az ember jó szívvel ajánlhassa mondjuk külföldi ismerőseinek.
Bár ha jobban meggondolom, remek időtöltés lehet külföldi ismerősökkel kitaláltatni, hogy milyen ételt takar pl. a "Turkey liver pulling", amíg az ételekre várunk... :)
Továbbgondolva a dolgot, nem tenné meg valaki a kommentelők közül, aki nem Zalaegerszegen él és nem tervezi, hogy a közeljövőben ebben az étteremben kíván étkezni, hogy a poszt linkjét elküldi nekik e-mailben, felhívva a figyelmüket, hogy közröhej tárgyává váltak a "világhálón"? :)

Egyben fel is lehetne nekik ajánlani, hogy egy igazi fordító (nem olyan kontár mint én) kijavítja a hibákat némi ellenszolgáltatás fejében. Két legyet egy csapásra: az étterem renoméja javul, egy fordító munkához jut. Vagy nekem lóg bilibe a kezem? Így beindulhatna egy olyan folyamat, amelyet Kovácsné az előző hozzászólásában felvázolt.

pitvar1995@freemail.hu
@zako1:
félek, hogy ilyen felütéssel kontraproduktív lesz a dolog: senki nem örül egy olyan hírnek, hogy bohócot csinálnak belőle, morcos lesz a hírhozóra (hiszen az is nyilván jót derült a félrefordításokon), így az ajánlat könnyen tűnhet afféle inverz zsarolásnak ("ha nem akarod, hogy tovább nyerítsenek rajtad, bízz meg engem").

a fentiek alapján jóravaló gazda felé nem lenne jó érv az internetes blamázs. mailben sem írnék ilyesmit, mert a leírás alapján olyan emberről van szó, akinél valsz a hagyományosabb kommunikációs formák az eredményesebbek. Jakabunkat ezúttal szóba se hoznám :)

praktikusabb (politikusabb) lehetne az, ha valaki éppenséggel ott ebédelvén, jóllakván, busás baksis kiosztása után félrehívná a gazdát és diszkréten közölné, hogy nem tudta nem észrevenni az étlapon szereplő hülyeségeket.

ugyanennek variánsa, ha valaki telefonál és előadja, hogy múlt héten ott zabált, étlapozott, meghökkent, csak nem volt érkezése akkor szólni.

és én se hegyezném ki ezt üzletre, mert épp elég frusztráló, ha valaki szembesül a szamárságokkal, a plusz kiadás felmerülése már túl sok lenne, ingerülten elutasítaná. Kovácsné tésasszonnyal értek egyet: ingyen vagy egy ingyenzabáért cserébe kéne rendbe tenni.

az megint más kérdés, hogy a legtöbb fordító mérsékelten motivált bármiféle ingyenmunkában, mert az ingyenbe is pont annyi melót kell belefeccölni, mint a pénzesbe. mexikói elállás :)

max annyi tehető, hogy (mint anno Jakab citált posztjában) a specialisták kommentekben összedobják közösen a fordításokat, az eredményt pedig valaki (kisdobos becsületszóra ingyen) továbbítja az érintettnek.
Hát, nemtom, én elvből ellene vagyok minden ingyenmunkának. Én bizonyos időszakokban hetente kapok olyan emailt, hogy ilyen és ilyen szöveget le kéne fordítani ingyen, "szoktam-e ilyet vállalni". Volt már aki a magyar származású édesapja halála miatt akart egy mondatot magyarul magára tetováltatni, volt, aki egy féloldalas orvosi szószedetet akart ingyen lefordíttatni, és volt aki a 170 oldalas memoárjait, hogy "megmutathassa a francia barátainak". Vagyok akkora barom, hogy amikor tudok, segítek, ha már megtalált az illető. De hogy kifejezetten én jelentkezzek ingyenmunkára... elég baj az, hogy az emberek nagy és a cégek egy része amatőrökkel akar ingyen vagy áron alul dolgoztatni.
Vagy túl negatív vagyok? (Valószínű, rossz lábbal keltem. :))
nadehistenem

magyarul sincs rendesen, miez:

főnök kedvenc saláta?

a vezér netán egy tök?
mi van ha valaki kér egy tököt, majd visszaküldi, mert nem azt kapott? :o
Az elüzletiesedett vendéglátóipar tehet mindenről. Ezt már régen olvashatjuk a The Pumpkin of Karl Marx (Marx: A töke) című könyvében
és erről a lépten-nyomon, a magyarosch-modorosch étlapokon kötelezően használt nyomorult betűtípustól is feláll már a szőr a hátamon.
Koszonet az etlapokert. Egyszeruen felelmetes es szorakoztato. El tudom kepzelni ahogy angol nyelvteruletrol jonnek a vendegek es el kezdik bongeszni az etlapot amig el nem jutnak a "pumpkin of the cock" kifejezeshez :) Na azert a fotoert fizetnek :)
@TH: Tökéletesen igazad van. A mosdó a tuti teszt! Ha az nem OK, akkor tipli. Én hülye, egyszer engedtem a szép belsőépítészeti környezetnek, és nem tartottam be ezt az alapszabályt. Meg is bántam, mint a kutya, amelyik kilencet kölkedzett... Jó múltkorjában 28ezer forintnak a lottéria által urává lettem (Tudja itt valaki gugli nélkül, honnét való ez a fordulat amúgy?) - aka: akadt egy hármasom. Meghívtam hát gyerekkori barátnémat a New York éttermébe. Most Boscolo néven fut és mindenféle gasztroizék körbetömjénezik. Na, akkor kellett volna észbe kapni és fel a nyúlcipőt, amikor a mosdóból hiányzott a szappan. Második figyelmeztetésként ott volt a pincér, aki mindenáron csökött angolsággal akart beszélni, bár mindketten magyarul köszöntünk belépéskor. Gondoltam, hadd szenvedjen, aztán megkegyelmeztem neki, mikor beletörött a bicskája a kacsasült elkészítési módjába. :-) Mi idióták maradtunk, megvacsiztunk. 3-assal kezdődött a számla, a pontos összegre nem emlékszem, de nem is érdekes. Kaptam tőle egy csinos hasmarsot. Úgyhogy csak óvatosan a proccos helyekkel is!

Kovácsnénak itt feljebb tökéletesen igaza van. Egy (fény)kép többet mond ezer szónál. Turistás helyen az a jó étlap, amelyen gusztusos ételfotók vannak, esetleg mellettük kis grafikákkal jelölhető a szóban forgó étel alapanyaga. Ha hús, akkor az állat körvonala, rajta piros pötty azon a részen, ahonnét az alapanyagot kihasították. Aztán mindjárt nem gond, hogy mi is az a nyúlgerinc, a kakashere, az ököruszály, s a tokaszalonna. Nem mellesleg nem egy nyelvtanárnak és szakfordítónak is komoly gondja lenne, ha hirtelen az összes alapanyagot és elkészítési módot ismernie kellene az adott, általa tanított vagy használt idegen nyelven...

Üdv:
b
@mistinguett: Hahhajj! Kebelemre, Sorstárs! :-)

Lassan ideje lenne elgondolkodnom rajta, hogy miért pont engem találnak meg ezekkel a szívreható felnyivorlásokkal, hogy "jaj, csak egy pár bekezdésnyit, hogy a kanadai unokaöcsém képben legyen a család itteni feléről". S aztán megérkezik - faxon! - 26 oldal csurig töltve 8-as Times New Romannal, de olyan sorközzel ám, hogy a sorok egymásba csúsznak, olvashatatlanul. Számítógéppel szövegszerkesztve, természetesen. "De e-mailezni nem tudtunk." Aha. Vagy tartottatok tőle, hogy adok neki egy 12-es betűnagyságot szimpla sorközzel, és egyből kiderül, hogy 70+ oldal... Ingyéééé.

Valahogy fel kéne vérteződni végre ezek ellen.

Remélem, hogy aki végül ingyen megcsinálja ezt az étlapot, az cserébe minimum egy évig ingyen fog ott ebédelni minden vasárnap, családostul.

Üdv:
b
süti beállítások módosítása