Krisk küldte be az alábbi könnyed szösszenetet:
Üdv!
Ma ment a NatGeo-n a Vadregényes Építmények c. dokumentum-sorozat
"Tóparti Favágóház" része. Éppen csak bementem a szobába, tehát nem
hallottam sok mindent, de egy dolog mindenképp megfogott. Ketten
beszélgettek, hogy a rönkszállításra alkalmas gép el tudja-e
szállítani a fadeszkákat. Miután megnyugtatja az egyik a másikat, hogy
ha lekötözik, nem lesz semmi baj, az alábbit mond az első ember:
-Mindig a tied az utolsó szó.
(Alatta felirat: Famous last words.)
Tehát nem az utolsó szó az övé, hanem ez egy "híres utolsó mondat"
(nincs bekapcsolva a passzírozógép, biztosan ez a nulla, stb.).
krisk
Megmondom őszintén, nekem furcsa, hogy valaki internetet használ (márpedig egy fordító használ), és nem ismer egy Híres utolsó mondatok gyűjteményét sem. Szintén furcsa, valamint szomorú, hogy ha már nem ismeri, és tudja, hogy ez olyasvalami, amit nem ismer, nem néz utána. Talán unalmas már, hogy ezt ismételgetem folyton, de nem tenném, ha nem állna fenn a probléma is folyton.
És akkor a helyes(ebb) megoldásról kicsit: a híresnek nem muszáj belekerülnie a fordításba, világos, hogy korlátozott a terjedelem, nem lehet magyarázgatni. Ilyesmit tudnék elképzelni, hogy "utolsó mondatnak jó lesz", vagy, kicsit elrugaszkodva a pontos szótári jelentéstől, de nem az értelemtől: "jó sírfelirat lenne".