Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Emszí motorok

2008.11.21. 10:22 Leiter Jakab

Uglee következik:

Az én kedvenc Discovery félrefordításom az Orange Country Choppers műsorelőzetesében van. Több mint két éve láttam utoljára, de gyanítom, nem változott meg. Egy borzalmas angol akcentusú úriember narrálja az egészet, és konzekvensen eltossza a műsor címét, ami eleve elég szabadosan fordítódott le Amcsi Motorokra, amit a 10 kávé után angolságában túlpörgő bácsi konzekvensen "Emszí Motorok" néven emleget.

Csak nekem tűnt fel? :)

Ezek után a CSI-ban a "Lőj a lyukba!" (Fire in the hole!) és a Magnum sorozatban a "Ne igyál meleg sört, fájni fog a szíved" (heartache - gyomorégés) meg sem lepett.

A lőj a lyukba mára már klasszikusnak nevezhető, volt már posztban is rengeteg kommentben, de úgy tűnik, csak nem akar jól sikerülni még mindig néhány fordító billentyűzetén.

A heartache az itt szerintem inkább heartburn lehetett eredetileg, én ezt ismerem gyomorégésre.

9 komment

Címkék: ismeretterjesztő

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr28780853

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

és egy egészen friss hír a vg.hu-ról:
"A Dr. Pepper nevű amerikai, üdítőitalokat gyártó cégnek állnia kell a szavát és az Egyesült Államok minden lakosának ingyen szódát kell adnia. Arra fogadott ugyanis, hogy nem jelenik meg idén a Guns N’Roses új albuma."
vg.hu/index.php?apps=cikk&cikk=249665&fr=rss
Az Amcsi motorok már egy jó ideje megjavult, a faszi már nincsen. Ellenben az MTV-n az előbb a Rob&Big-ben azt magyarázta Rob Bignek, hogy "HOgy az istenbe lehet ekkora inget hordani", miközben a pólójával bohóckodott.
Én is emlékszem, hogy rosszul mondta az "amcsi motorok"-at. De csak azért, mert egy beszédszintetizátorral csinálták az alámondást, és a kompjúter bizots azt hitte, hogy angol (?) szó. De ugyanígy rosszul ejtette ki a Mythbusters két főszereplőjének a nevét is: "Adam and Jamie" = ÁDÁM és dzsémi.
Jakabom, én a gyomorégésre a pezsgőt ismerem, de egy kis jeges tej másnap segít... :-)))
"Az én kedvenc Discovery félrefordításom az Orange Country Choppers"

aszongya "orange country". ez is megérne egy misét:)
Degáz, hogy itt is lettek reklámok :P Na mind1, tudom muszáj.
És ha már reklám: miért nem fordították le vajon azt a promót amikor az öreg harcsabajszú meg a fia az emszi motorokból ülnek egy széken és csak egymásra morognak h "Yes!" - "No!" :)
cho: ez télleg fura kicsit, bár lehet feltételezték hogy 1 ismeri tényleg már a sarki zöldségesnéni is 2 lejön h mi az. de jogos.
AHAAAAAAAA!!!!!
Megint én vagyok az áldozat. Én az Orange County Choppersből mindig csak annyit láttam, hogy OCC, és a "Narancsvidék" c. sorozatból próbáltam kikövetkeztetni, hogy írják.
Nagyot kellett tévednem.
Ismét egy félrefordítás miatt :)
Szerintem a Discovery narrátorának köze nem volt az idegen nyelvekhez, papírról olvasta az egészet. Egyébként az "Állítólag..." sorozat főszereplőit rendszeresen így mondta: "Ádám és Dzsemi".
süti beállítások módosítása