Nem nagyon terveztem különösebb bemutatkozást az elé, hogy mostantól rendszertelen jelleggel én is közzéteszem az évek alatt nálam és szintén szakmabeli apósomnál összegyűlt angol-magyar félrefordításokat. Úgyhogy legyen elég annyi, hogy sziasztok. :)
Elsőként az egyik all time favourite félrefordításomat szeretném veletek megosztani, ami a jenkéz. Máris lehet találgatni mi ez, addig elmondom, hogy mintegy hét-nyolc évvel ezelőtt, az RTL Klubon a Mike Hammer magándetektív (Mike Hammer, Private Eye) című egy évadot megélt, 1997-es sorozatban hangzott el. Sajnos screenshotot nem találtam, de képzeljetek el annyit, hogy nagytotál, ködös város, sejtelmes szaxofonzene. És a narráció második mondata: "Valami volt a levegőben, amit még a jenkéz is érzett..."
A dolog azonnal helyére kerül, amikor hozzáteszem, hogy a sorozat New Yorkban játszódik, és az eredeti mondat valahogy úgy kezdődhetett, hogy There was something in the air that even the yankees... vagyis a jenkik. Az Amerikán kívül az amerikaiakra általában használt kifejezés az Egyesült Államokon belül vegyes jelentéssel bír, általában a New England-régió államainak lakóira vonatkozik (ezek az északkeleti, New York feletti államok), szűkebb értelme a Connecticut állam lakói -- Mark Twain is így használta a magyarul Egy jenki Artúr király udvarában címen megjelent A Connecticut Yankee in King Arthur's Court című regényében. Ennek tudatában nem biztos, hogy a jenkit használtam volna magyarul, de az biztos, hogy nem a jenkézt.