Lehet, hogy ebből vita lesz. Szerintem a Freevo által beküldött kifejezés mára már meghonosodot a magyarban; én biztosan hallottam már többször is olyan környezetben, ahol garantáltan nem fordítás volt. De hát lássuk:
Az Agave kiadó 2006-ben megjelentette A XX. század nagy beszédei című kötetet, amelyet egy Penguin Books-kiadás alapján fordítottak. A vége felé, Tony Blair egyik beszédének felvezetőjét valakinek így sikerült lemagyarítania:
"[...] az Új Munkáspárt földcsuszamlásszerű győzelmet aratott a John Major vezette Konzervatív párt felett az 1997-es általános választásokon."
A hibával nem először találkoztam, de talán ez a legégbekiáltóbb, tekintettel arra, hogy egy minőségi kiadónál követték el: az eredeti szöveg minden bizonnyal az Új Munkáspárt "landslide victory"-járól szólt, amit nemes egyszerűséggel elsöprő győzelemnek lehetne tolmácsolni, de semmiképp sem a számunkra idegen "földcsuszamlásszerű" kifejezéssel. Nyilván a fordító nem tudta, vagy nem vette észre, hogy egy általános angol szófordulatról van szó, amiket nem szokás tükörfordításban visszaadni.
Az utolsó 100 komment: