Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Földcsuszamlásszerű?

2008.12.03. 14:00 Leiter Jakab

Lehet, hogy ebből vita lesz. Szerintem a Freevo által beküldött kifejezés mára már meghonosodot a magyarban; én biztosan hallottam már többször is olyan környezetben, ahol garantáltan nem fordítás volt. De hát lássuk:

Az Agave kiadó 2006-ben megjelentette A XX. század nagy beszédei című kötetet, amelyet egy Penguin Books-kiadás alapján fordítottak. A vége felé, Tony Blair egyik beszédének felvezetőjét valakinek így sikerült lemagyarítania:

"[...] az Új Munkáspárt földcsuszamlásszerű győzelmet aratott a John Major vezette Konzervatív párt felett az 1997-es általános választásokon."

A hibával nem először találkoztam, de talán ez a legégbekiáltóbb, tekintettel arra, hogy egy minőségi kiadónál követték el: az eredeti szöveg minden bizonnyal az Új Munkáspárt "landslide victory"-járól szólt, amit nemes egyszerűséggel elsöprő győzelemnek lehetne tolmácsolni, de semmiképp sem a számunkra idegen "földcsuszamlásszerű" kifejezéssel. Nyilván a fordító nem tudta, vagy nem vette észre, hogy egy általános angol szófordulatról van szó, amiket nem szokás tükörfordításban visszaadni.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3,7/5)

101 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr91801092

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Még egy szavazat a leiter mellett. (Mármint hogy a földcsuszamlás az.)
A földcsuszamlásszerű győzelem szerintem teljesen oké, én ezt nem tekinteném félrefordításnak.
Szerintem is az elsöprő jobb megoldás, már csak azért is, mert rövidebb. Ugye, a landslide-ban is az a jó, hogy mindössze két szótag. Ki a bánat stresszelné magát azzal, hogy ilyen nyakatekert szót , mint földcsuszammsél, áá, le se bírom írni, mondatban használjon.
Nem értem a problémát a tükröfordítással, de ettől függetlenül a fentihez hasonló szövegkörnyezetben ma már teljesen bevett kifejezésről van szó.
A google tényleg jó sokat talál magyar vonatkozásban is (2006-os választások). Szerintem nem leiter egy érzékletes kifejezés szó szerinti fordítása, legfeljebb szokatlan lehet magyarul, de úgy tűnik, ez elég jól elterjedt.
Én nem is értem, hogy lehet ezt félrefordításnak bélyegezni. Az, hogy esetleg nem tetszik valakinek, az egy másik kérdés. Kedvenc hasonlatommal érve ezzel az erővel azt is mondhatnánk, hogy a káposztás rétes hibás, mert hogy jön a káposzta a réteshez, ami sütiféleség. Ez kábé ugyanannyira lenne megalapozott.

Tükörfordítás, persze. Na és? A kifejezéseknek a világ összes nyelvében ez a legtermészetesebb keletkezési módja.
Ha belegondolunk, akkor nehéz társítani az egyértelműen negatív "földcsuszamlást" a győzelemmel. Mégis használják.
Tényleg, milyen lenne ugyanez más katasztrófákkal: hegyomlás szerű, szökőár szerű, földrengés szerű, sújtólég szerű... :)
Nem értem, mi a negatív a földcsuszamlásban. Mi a baj a földrengésszerűvel? Vagy bármelyikkel?
katasztrofális gyôzelem - nem rossz
attól, hogy elterjedt, még lehet idegesítô, én pl. még mindig falnak megyek, amikor a tejszínt (cream) krémnek fordítják, pedig mára földcsuszamlásszerûen elterjedt!
Idegesítő tényleg lehet, csak ne legyen baj, ha mást meg nem idegesít.
mi ebben a katasztrofális, emberek?!
pocak, engem nem idegesít, hogy mást nem idegesít :)
Akkor megegyeztünk! :)
Nem lehetne különbséget tenni a félrefordítás (=rossz fordítás) és a "ne használjuk ezt a kifejezést, mert nekem nem tetszik"-féle fanyalgás között?
Továbbá ne használjuk a "párt" szót, mert az angol "party" tükörfordítása. És ne hasznájuk az általános választások kifejezést sem, mert az meg a general elections tükörfordítása. Sőt, ne használjuk az asztal szót sem, mert az meg a table tükörfordítása. Bár én eddig azt hittem, hogy tükörfordításnak azt hívjuk, ha a szó szerinti fordításnak a fogadó nyelven nincs, vagy más értelme van.
Mondjuk a földcsuszamlásszerű győzelem, valakinek, v valaminek, az ugyanilyen arányú vereségét is jelentheti, nézőpont kérdése, mint ahogy az is, kinek mi poziív ill. negatív.
Nem tudom, szerintem nincs valami szép csengése a szónak, ezt magyarul egyszerűbben, tömörebben ki lehet fejezni az "elsöprővel". Arról már nem is beszélve, hogy a 'landslide' önmagában is használatos, szóval a "földcsuszamlásszerű győzelem" különösen hosszú az eredetihez képest. Szinkronnál pl. mindenképpen ki kell helyette találni valamit, írott szövegben persze ez nem akadály.
Cross-eyed = keresztszemű. Bootstrap = csizmaszíj.
Ezeket is pont így használjuk, mi? Jogosan leírhatnánk őket egy magyar szövegben?
Szóval a landslide attól még egy félrefordítás marad, hogy sokan fordítják félre. Legalábbis én így gondolom. A "landslide" az ugyanis egy szófordulat, egy hasonlat, ami az angolban történetesen így fejlődött ki, de nem minálunk. Ahogy leaping cat is írja, nálunk a magának a szónak más értelme létezik, és ugyanerre a jelentésre mi az "elsöprő" szófordulatott használjuk.
Abból a szempontból tényleg nincs keresnivalója a blogon, hogy nem félrefordítás, hanem tükörfordítás, de épp azzal lett rossz a jelentése, hogy egy az egyben magyarították.
Javaslom, hogy honosítsuk meg a magyarban a takarítónő-szerű győzelem kifejezést, ugye a -landslide mint földcsuszamlás mint mindent elsőprő, mint a takarítónéni- anaógiára építve.
Mialatt éppen a belépéssel voltam elfoglalva, megjött Freevo bejegyzése, akiéhez hasonló az én véleményem is. Attól, hogy valami marhára elterjedt, még lehet rossz. A tükörfordítás viszont lehet "félrefordítás" abban az értelemben, hogy attól hogy szó szerint van, még hangozhat értelmetlenül, vagy legalábbis rosszul magyarul.
Leaping cat-tel azért nem értek egyet, mert a tükörfordítás a leggyakrabban a kifejezéseknél vagy a képes beszédnél eredményezhez mellényúlást, tehát az asztal, a párt, stb. ellenérvként itt nem annyira jó....
Viszont Freevoék mégiscsak oda jutottak, hogy a félrefordítás az, ami nekik nem tetszik. Hát lelkük rajta. Ettől még meghonosodott magyar kifejezés a "földcsuszamlásszerű győzelem". Mint a tanszék a német Lehrstuhlból példának okáért. Az is baj?

Nyilván alakulhatott volna úgy, hgoy letükörfordítjuk a "cross-eyed"-ot és lett volna "keresztszemű"? Baj lett volna? Miért nem alakult még se így? Erre megvan a kiforrott, tudományos alapon nyugvó válasz: csak. Tényleg.
Ha szavazni lehet, akkor azt mondom igaza van a posztolónak. Elsöprő győzelem. Remek, magyaros.
Különben továbbra sem értem, miért kell ezeket a nyelvművelő nyavalygásokat kitenni. Az ilyenek menjenek az izlesterror.blog.hu-ra inkább.
Az, hogy magyaros legyen a szöveg, az legalább olyan fontos, mint hogy a fordítás pontos legyen. Emiatt nem jó a földcsuszamlásszerű. Nem hangzik szépen, van rá jobb magyar kifejezés, tessék azt használni. Ez nem nyelvművelés, hanem alapvető, hogy az ember ne tükörfordítsa az angol kifejezéseket, hanem használja a magyar megfelelőjét.
Mi az, hogy magyaros? Mi az, hogy jobb? Ki mondja meg? Milyen alapon? Miért pont te?

Miért nem magyaros a "földcsuszamlásszerű"? Miért nem lehet tudomásul venni, hogy a világ összes nyelve úgy működik, hogy máshonnan vesz szavakat meg tükörfordít? Ha a "földcsuszamlásszerű" nem jó, miért jó a "tanszék" meg a "beképzelt" meg a többi kismillió tükörfordítás, amiről te sem tudod, hogy az?

Ezt a baromságot hívják nyelvművelésnek manapság. Sajnos. A nyelvművelés irtó hasznos dolog lehetne pedig.
igen, elsöprő legyen a győzelem. és a kőgazdag (steinreich) legyen dúsgazdag. és a működik (it works) az egyáltalán ne legyen.
"nálunk a magának a szónak más értelme létezik, és ugyanerre a jelentésre mi az "elsöprő" szófordulatott használjuk"

Bocs, lemaradtam: milyen más értelme létezik a magyarban a földcsuszamlásnak?!

"Nem hangzik szépen, van rá jobb magyar kifejezés, tessék azt használni."

TH, kérek szépen egy listát a szerinted nem szépen hangzó szavakról, nehogy véletlenül használjam őket. Ja, meg arról is, hogy melyik kifejezés melyiknél jobb, mert nekem nem olyan egyértelműek ezek az "alapvető" dolgok.
A földcsuszamlásszerű győzelemről nekem inkább kedvezőtlen kép jut eszembe: a győztes alatt szétcsúszik a föld, és hirtelen nagyot bukik a győzelme után.
A földcsuszamlásszerű győzelem kifejezés mára teljesen bevett szófordulat, túlságosan is. Nem hibás, inkább fantáziátlan, igénytelen az állandó használata.
én is elsöprő párti vagyok lennék, sőt, talán a "mindent elsöprő győzelem" lenne a legpontosabb, mint ahogy valahol az angolban is leginkább ezt jelenti. (és furcsa mód a "devastating victory" -t nem is érzem annyira kifejezőnek, az adott győzelemmel kapcsolatban, egy politikai győzelem nem annyira "megsemmisítő/elsöprő")

Más megközelítéssel: a földcsuszamlásszerű események lehet hogy jobban bevettek egy olyan országban, ahol 3x annyi vizgyűjtő terület van, mint európában, elenyésző dombocskákkal, és jó laza kőzetréteggel. Nálunk a mindent elsöprő viharok vagy árvizek gyakoribbak.
pocak · hairdryerblues.blogspot.com 2008.12.03. 18:30:49
Ja, amikor a fordítók igénytelensége vagy tudatlansága miatt kerülnek a nyelvbe kifejezések (pl. hüvelykujjszabály az ökölszabály helyett), az teljesen rendben van? Jó, de akkor a félrefordítások miatt se ugráljunk. Egyszerű tudatlanságról van szó ugyanis, amikor a fordító nem tudja, vagy nem jut eszébe a megfelelő magyar kifejezés. Ilyen alapon az összes angol kifejezés és mondatszerkezet is tükörfordítható lenne. Igen, a németből tényleg sok szó lett ilyen módon átvéve, de olyan szavakra, amikre nem volt igazán magyar megfelelő. Itt most azt véditek, hogy amikor van egy magyar kifejezés, azt felejtsük el, mert lehet az angolt is tükörfordítani. Lehet, persze, semmi baj nem történik, csak igénytelenség, oda nem figyelés stb.
Itt van előttem a Magyar Értelmező Kéziszótár 1978-as kiadása. Idézem:

földcsuszamlás

2. (sajtó) Erőviszonyokban hirtelen bekövetkező gyökeres változás, eltolódás
Van itt egy kis félreértés, amit tisztázni kellene. Senki nem mondta, hogy az "elsöprő" nem jó, nem szép, nem kellemes, stb. Csak azt, hogy van a "földcsuszamlásszerű" IS. Mert létezik, mert használjuk. Miért baj, ha vannak szinonimák?
kcsi 2008.12.03. 18:35:53
Hát ha nem tudod magadtól, hogy mi az, amire van létező magyar kifejezés, akkor ezen nem tudok segíteni. A földcsuszamlásszerű semmit nem ad hozzá a jelentéshez, az elsöprő tökéletesen fedi azt, ráadásul rövidebb, kiejthetőbb, és egyszerűbb. Nem én szabom meg, hogy mik hangzanak szépen, de azért nehogy már bármilyen igénytelen fordítás elfogadható legyen, ha helyesen fordítják le a szavakat!
kcsi 2008.12.03. 19:07:08
Ja, az nem baj. A baj az, ha ez kiszorítja a másikat szinte teljesen. Így egyetértek veled, az nem gond, ha vannak szinonímáink!
Ettől függetlenül a "földcsuszamlásszerűt" nagyon erőltetettnek érzem. Ettől még elfogadható szinonímának tartom, csak a túlságosan gyakori használata nem szerencsés.
Na nehogy már azt nevezzük fordítói igénytelenségnek, ha valaki neked nem szimpatikus szavakat használ. Definiálnád a "semmit nem ad hozzá a jelentéshez" szakkifejezést?
TH: kérdéseim állnak. Kár, hogy továbbra is csak oda lyukadsz ki, hogy te vagy az, aki meg tudja mondani, mi a magyaros és mi nem, csak azt nem, hogy miért pont te.

Még egy kérdésem különben van, amire majd jól nem válaszolsz. Miért baj, ha valamire két szó van? Attól nem gazdagabb lesz a nyelv?

--
Az külön tetszik, ahogy Jonas-R a földrajz és a nyelvművelés interfészén oson.
--
leaping cat: gyanús volt, hogy kiderül valami ilyesmi. De TH akkor is jobban tudja.
--
Különben az is érdekes, ahogy egyesek "elsöprő"-pártiak bírnak lenni. Mintha bárki is azt mondta volna, hogy a "fölcs." jobb, mint az elsöprő. Ilyet nem mondott senki. Szinonímákról hallottatok-e? (Lásd fenti kérdés a két szóval kapcsolatban.)
Nédda, kcsi is megkérdezte ugyanezt.

És akkor azt is megkérdezném, hogy a "kutya" meg az "eb" közül melyik az erőltetett, amelyik "semmit sem ad hozzá a jelentéshez"?
pocak · hairdryerblues.blogspot.com 2008.12.03. 19:13:53
Kicsit aggresszív-e vagy?
Először visszakérdezek: a hüvelykujjszabály is helyes fordítás?
Aztán válaszolok: nem, nincs bajom a szinonímákkal. Azzal van bajom, ha mondjuk egy könyv fordításánál a fordító nem törekszik a választékos, irodalmi nyelvhasználatra. Ezt is nekem kell definiálnom, hogy mit jelent, különben nem lehet igazam?
Attól tartok, a Leaping Cat által idézett, Értelmező szótárbéli szócikk után a további vita okafogyottá vált. Batz papucsot a posztírónak, meg az "elsöprő pártiaknak".
kcsi 2008.12.03. 19:13:27
Fordítói igénytelenségnek nevezem azt, ha egy könyv vagy film fordításakor a fordító nem törekszik az irodalmi stílus használatára, a választékos megfogalmazásra. Természetesen csak annyira kell irodalminak és választékosnak lennie, amennyire az eredeti szöveg volt, nem azt várom, hogy a magyar fordításban a csöves is úgy beszéljen, mint egy irodalomtanár.
Charlie Brown 2008.12.03. 19:24:19
Tehát attól, hogy a földcsuszamlásnak van olyan jelentése, hogy " Erőviszonyokban hirtelen bekövetkező gyökeres változás", akkor rendben van, ha úton-útfélen mindenki földcsuszamlásszerűt mond? Én ezzel nem értek egyet.
pocak · hairdryerblues.blogspot.com 2008.12.03. 19:16:56
Most néztem a hairdryerblues.blogspot.com-ot. Ha azt te írod, és ezek szerint tolmácskodsz, akkor jelzem, hogy ha tolmácsként ezt földcsuszamlásszerűnek fordítod, akkor ez tökéletes fordítás szerintem. Érthető, követhető, semmit sem von le a fordítás minőségéből. Akkor van baj, ha egy irodalmi műben szerepel vagy egy filmben. Szerintem. Ahol az irodalmi nyelvnek van helye, ott használjuk az irodalmi magyart.
Melyik felmérésre támaszkodsz, amikor úton-útfélent mondasz?
TH, agresszív ugyan nem vagyok, csak kérdezek. Te meg nem válaszolsz, hanem inkább ezredszer is elmondod, hogy nálad van a bölcsek köve a "választékos irodalmi" nyelvhasználatot illetően, és aki nem úgy beszél, mint te, az igénytelen.

Vicces vagy.
Technikai kérdés: a szavazásba nem lehetne egy olyan opciót bevenni, hogy szerintem nem félrefordítás?
TH, nem úton útfélen, hanem a XX. század legnagyobb beszédeiben található egyik beszéd fordításakor :)

De leaping cat benyögése óta, mint vita, eléggé tárgytalan a dolog. Nekem jobban ízlene egy "mindent elsöprő" verzió, mint ahogy a falusi ebet is jobban szeretem mint a falusi kutyát :)
megnéztem, még csak nem is beszéd, hanem annak az egyik felkonferálása.
Küzdeni lehet a tükörfordítások ellen, de felesleges. Nem te, és nem én fogjuk eldönteni, hogy melyik helyes és melyik nem, hanem a nép, az istenadta nép. Ha egy tükörfordítást elég sokan, elég gyakran használnak, akkor az onnantól kezdve bizony magyar kifejezés. Amiket kifogásolni szoktak, mint például a hüvelykujjszabály meg a földcsuszamlásszerű győzelem, azokkal általában annyi az összes baj, hogy aránylag frissek. Térjünk vissza a kérdésre 100 év múlva. Ha befogadja őket a nyelv, akkor befogadja, ha nem, akkor eltűnnek. Ebben a döntésben mindannyian részt veszünk, fejenként egy szavazattal.
Közben olvasom, hogy tolmácsként elmegy a "földcs.". Remek, meg értem a mondanivalódat, csak azt nem értem, hgoy honnan tudod, hogy az "elsöprő" része az irodalmi nyelvnek, a "földcs." meg nem.

Különben fordító vagyok, tolmács igazából nem, csak alkalomadtán, ha barátok megkérnek.

Ha fordítóként valaha találkoztam volna a "landslide victory"-val (emlékeim szerint nem történt meg), fogalmam nincs különben, melyik verziót választottam volna, így nem tudom, igénytelen vagyok-e.
kcsi 2008.12.03. 19:39:41
Jó, akkor nem fordul elő úton-útfélen. :)

pocak · hairdryerblues.blogspot.com 2008.12.03. 19:42:22
Annyira válaszolok, mint te.
Úgyhogy megismétlem a kérdést:
a hüvelykujjszabály is helyes fordítás?
Az az érzésem, hogy azt hiszed, hogy én valami nagy nyelvvédő vagy ilyesmi vagyok, és így állsz hozzám, de ebben eléggé tévedsz.
És nem, sajnos nem tudom definiálni a választékos irodalmi nyelvet, de ettől még létezik. A szóbeli és az írott nem teljesen azonos. Ezzel is vitatkozol?

Én aszondanám' (ha volna rá helyem meg időm), hogy a földcsuszamláshoz hasonlatosan elsöprő erejű. Kissé bonyolult, de szerintem jajdeszép.
Ez a "Világ jelzőtüze" beszéd... simán jó a földcsuszamlásszerű. A mögötte lévő beszéd az az igazi tőmondatos-patetikus népbutító fajta :) méltó a XX. századvégi karizmatikus demagóg retorikához.
... Változás kell. Mert kell. Mert toleránsak vagyunk. Meg innovativak. Neeeeeeemcsak a toryk vesztettek. A cinizmus is. És győzött a remény. A félelem felett. ...

Szarság.
pocak · hairdryerblues.blogspot.com 2008.12.03. 19:48:27
A blogban, illetve az itt használt stílusod alapján azt gondolom, hogy az elsöprőt használtad volna. Hidd el, hogy könnyen megállapítható, hogy valaki csak szolgaian szóról-szóra fordítja a szöveget, vagy annak tartalmát akarja visszaadni. Mivel te igen - az én definiálhatatlan definícióim szerint - választékosan fejezed ki magad, feltételezem, hogy fordításkor is odafigyelsz arra, hogy a szöveg ne legyen "magyartalan". Igenis látszik a szövegen, hogy a fordító mennyi időt fordított arra, hogy a nyers fordítást "csiszolgassa", és magyarul könnyen olvasható/értelmezhető szöveget kapjon. Általában ugyanabban a szövegben vannak a félrefordítások is, mint a tükörfordítások. Igenis a fordító "igényességén" múlik az, hogy milyen lesz a lefordított szöveg stílusa. És a stílusba beletartozik az is, hogy hogyan fordítod a landslide victory-t.
A kutya-eb párhuzam az tök jó, bár azért ott megjegyezném, hogy eleve magyar szavakról van szó, és nem is azért léteznek egymás mellett, mert többletjelentéssel bírnak. A földcsuszamlásszerű-elsöprő párhuzamra ez azért nem húzható rá, mert az utóbbi kifejezés az eleve honos, a földcsuszamlásszerűt meg leginkább úgy lenne legitime meghonosítani, ha többletjelentéssel bírna a másikhoz képest. Erre akart utalni TH szerintem, úgyhogy nem is fejtegetem tovább, mert nagyjából elmondott mindent helyettem is.
Én mondjuk nem tudtam, hogy ez ennyire meghonosodott a nyelvünkben, mint ahogy itt állítjátok, azért is mertem levelet írni a témában. Mivel így a dolog tényleg inkább "nyelvművelés" kérdése, mint fordításé, ezért úgy gondolom, valóban nem itt kell beszélgetnünk róla. Én mindenesetre tanultam a kommentekből, tehát tökre megérte.
Ja, és egyetértek ezzel:

Francois Pignon 2008.12.03. 18:53:32
A földcsuszamlásszerű győzelem kifejezés mára teljesen bevett szófordulat, túlságosan is. Nem hibás, inkább fantáziátlan, igénytelen az állandó használata.
Freevo · battlestar.freeblog.hu/ 2008.12.03. 20:05:10
"A földcsuszamlásszerű-elsöprő párhuzamra ez azért nem húzható rá, mert az utóbbi kifejezés az eleve honos, a földcsuszamlásszerűt meg leginkább úgy lenne legitime meghonosítani, ha többletjelentéssel bírna a másikhoz képest. Erre akart utalni TH szerintem"

Igen. Örülök, hogy van, aki megértette. :)

OFF
"Én mindenesetre tanultam a kommentekből, tehát tökre megérte."
Nekem azért érte meg elsősorban a kommenteket olvasgatni, mert megtaláltam ezt:
hairdryerblues.blogspot.com/2007/11/bunkk-bunkja.html

Ez király poszt, majdnem teljesen egyetértek! :)
OFF vége
Na, TH, örülök, hogy egyetértünk ebben, tök jó.
pocak · hairdryerblues.blogspot.com 2008.12.03. 20:15:54
Gondolom még az élet sok más kérdésében is, másokról meg már kevésbé (pl. földcsuszamlás). Ez így normális, amíg ezért nem akarjuk kinyírni egymást.:)
Abszolút peace.

(Csak még nem bírom magamban tartani, hgoy az eb finnugor, a kutya meg később a törökből jött. Szóval...)
Mast jelent az "elsöprő győzelem" ez egyszeruen folenyes gyozelem, es mas a "földcsuszamlásszerű győzelem" ami szamomra az eroviszonyok nagyaranyu megvaltozasat is magaba foglalja.

Ettol, szerintem gazdagabb a nyelv.
Elkezdtem olvasgatni a kommenteket, de bevallom, nem értem a végére, lusta disznó vagyok. Viszont éppen ezzel szeretném alátámasztani érvelésemet, az ember, alapvetően lusta fajta, mindig a legkisebb ellenállás felé megy (kivéve persze ha sportot űz az adott tevékenységből, akkor persze nem). Elfogadom, hogy a földcsuszamlássszerű is fasza, tök jó magyar szó. De őszintén, emberek, tegye fel a kezét, aki önszántából, nem előre megírt szöveg felolvasása közben szívesebben használja ezt a szót a másik helyett.. Na? he?
Elkéstél, Gyula, peace van és szinonimizmus.
kcsi 2008.12.03. 22:38:34
Az OK, de én szerintem Gyulának igaza van abban, hogy ha az ember nem fordít, hanem maga fogalmazza meg mondanivalóját, akkor elsöprőt fog mondani, nem földcsuszamlást. Ebben nem juthatunk egyetértésre? :)
TH,
sajna nem. Abszolút egyértelműen használnék "földcs"-t fordítás nélkül is. Ez az én idiolektusom. Nem tehetek róla, de ilyennek szeretem.

De ettől még tovább a világbéke felé!
Ha meghallod, hogy földcsuszamlásszerű, melyikjut eszedbe hamarabb:

"kicsúszik a lába alól a talaj"
vs.
"elsöprő győzelem"

"elsöprő győzelem" - egyértelmű

szerű nélkül nyilván más a helyzet
pocak · hairdryerblues.blogspot.com
2008.12.03. 23:39:31
2008.12.03. 23:57:15
Maradva a politikánál: az MSZP 1994-es győzelmére azt mondanád, hogy "földcsuszamlás" vagy "földcsuszamlásszerű", vagy azt hogy "elsöprő" győzelmet arattak?
Na most ezt nem értem, miért kérdezed.

Mint említettem, nekem a "földcsuszamlásszerű" meg az "elsöprő" győzelem az tök mindegy. Szerintem ez egyértelmű már, nem?

Azt nyilván nem mondanám, hogy az a győzelem "földcsuszamlás" volt, de azt szerintem senki nem mondaná.

Úgyhogy most megyek is aludni, és holnap ez már egyáltalán nem fog érdekelni. Szép álmokat mindenkinek.
Megesküszöm az élő Istenre, hogy majdnem beleírtam az előző kommentembe a kutya-eb szinonimákkal kapcsolatban, hogy "persze valaki most tuti elő fog jönni azzal, hogy az egyik török eredetű szó, a másik meg tökömtudjamilyen". Nem veszed észre, hogy az érvelésed totálisan irreleváns, ember?
Nem tűnik föl,. hogy a "kutya" az nem egy kib*szott török szónak a tükörfordítása, hanem egy török szónak a magyarosítása? Mi köze van ennek a fölcsuszamláshoz? Hasonlít bármiben is a landslide meg a földcsuszamlás?
Édes jó istenem, miért kellett ezt. Már majdnem közös nevezőre jutottunk. Még a végén föl találom húzni magam.
A nyomorult kocsi is be bírt épülni az angol nyelvbe, és senki se panaszkodik. Az ugyanis nem ugyanaz, mintha náluk odaking úgy hívnák az autókat, hogy "from Kócs", nem érted? Gondolkodjál már el.
Skacok, ha nem tűnt volna fel, sokszor van fent "vitatható" poszt, ami azért jó, mert ebből lesznek a legjobb viták :-) Én a magam részéről baromi sok hasznos dolgot megtanulok a kommentekből.
A földcsuszamlásról meg az a véleményem, hogy simán elhiszem, hogy politikai szövegekben ez már elterjedt, kevés ilyet olvasok, én biztosan elsöprőt írnék, mert szerintem ez pont ugyanazt jelenti és nekem ez tényleg "magyarosabbnak" hangzik (valszeg azért, mert már sokszor hallottam). Nekem az a bajom a földcsuszamlással, hogy a mi környezetünkben ritkán történik ilyen. (persze lehet, hogy most valaki beírja, hogy de hülye vagyok, Magyarországon évente 12334,645 földcsuszamlás történik, de akkor legalább megtanulom ezt is). Szóval nekem ehhez nehezebb képet társítanom.
Nekem az fáj benne a legjobban, hogy kurva hosszú, és nehezen kimondható.
Na, de nincs nagy baj, a Google 357 000 találatot ad az elsöprőre és csak 3580-at a földcsuszamlásszerűre. Ez utóbbi az esetek nagy részében politikai vagy gazdasági témájú cikk, többségében külföldi cikkek fordításának néz ki.
Itt van viszont egy idézet, ahol egész helytállónak tűnik a szó használata: "Keddi napom, és annak meglepetései földcsuszamlásszerű hirtelenséggel temettek maguk alá pusztán azért, mert kíváncsiságtól tág pupillával és nyílt tekintettel a város azon részeit jártam be, melyeket egyébként naponta látok" (www.litera.hu/netnaplo/freiburgi-naplo-2). Itt kifejezetten pluszjelentéssel bír a szó az "elsöprőhöz" képest, így itt használatát is indoktnak érzem.
Gyula_80 2008.12.03. 14:31:04 "Ki a bánat stresszelné magát azzal, hogy ilyen nyakatekert szót , mint földcsuszammsél, áá, le se bírom írni, mondatban használjon"

Magamon tudom, hogy a karakter alapú számlázás néha bizony oda bír tenni a stílusnak :)
"Ha meghallod, hogy földcsuszamlásszerű, melyikjut eszedbe hamarabb:

"kicsúszik a lába alól a talaj"
vs.
"elsöprő győzelem""


Hát igen, nekem az jut eszembe a földcs.-ról, hogy egy valami kínai falut maga alá temet a leomló, erodált hegyoldal.

Biztos bennem van a hiba, hogy ezt a szót nem használnám győzelemmel kapcsolatban, hacsak nem a természet győzött az ember ellen.

Az, hogy valaki azzal érvel, hogy ez a szóhasználat meghonosodott, és hozza a gazdasági és politikai fordításokat, cikkeket számomra nem mond semmit, feltételezem, hogy az ottani fordítások egyrészt összedobottak, másrészt hatásvadászok, mint marketing-mánáger világ a PR-ral, HR-el, prezentációval, riport-tal (nem, nem az interjúra gondoltam)

Szóval nekem ad többletjelentést a földcs., de az mint negatív és nem egy hatalmas elsöprő erejű győzelem jut az eszembe.
Tájfájter 2008.12.04. 09:49:40
Egyetértek, ezért tetszik nekem az általam beidézett (TH 2008.12.04. 09:19:28) szöveg, mert ott pontosan ilyen többletjelentéssel bír.
Nem teljesen értek egyet azzal, hogy a földcsuszamlásszerű negatív töltete akadályt jelentene a használatában:

- az elsöprő sem az az egyértelműen pozitív szó (én speciel szélviharra asszociálok róla)
- vö. "Iszonyúan jól éreztem magam tegnap." :)
TH:

Well, mikor a kommenteket olvastam nem kattintottam végig a linkeken, de az általad belinkelt blog-ban használt földcs. nekem is tetszik, érthető, képileg is tényleg többlet jelentéssel bír. És ha maga a szó negatív felhangú nálam, itt mégis valahogy pozitívan, jön ki a szövegből.

Győzelemmel párosítva még mindig nem használnám. (mint írtam, ha csak nem a hegy arat győzelmet egy falu felett)

Tájfájter, érzésem szerint a lényeg itt nem maga a földcsuszamlás, (még egy ilyen hülye szót, ötször gépelem el, mire sikerül leírni...) , hanem a fölcsu...gebedjmeg, szóval, annak az izének az ellenállhatatlan, elsöprő ereje. Ezért aztán nem feltétlenül tartom negatívnak a hangulatát. Bár kétségtelen, hogy elsősorban katasztrófák hatásainak szemléltetésére alkalmas.
Tájfájter 2008.12.04. 11:14:17
Győzelemhez is jó, ha a neked nem szimpi párt győzött mondjuk. :)
misimisi:

Értem, hogy az ellenállhatatlan, hirtelen tulajdonságára utal a szerkezet, de akkor már inkább szökőárszerű, vagy lavinaszerű lenne, sokkal jobban szemléltet:-)

Amúgy a földcsuszamlás lassan is létrejöhet, igaz, megállítani akkor sem lehet:-)


Na, zárjuk rövidre ezt a földes témát....
Nyugi, freevo, attól, hogy elkap az idegbaj, még nem lesz ám igazad.
Nem huznam ala, mint hibat, de nem is hasznalnam.
erti mindenki, de az elsopro korrektebb.

Viszont: a Labour Party nem Munkás párt, nem is Munkás Párt, hanem Munkapárt, vagy Munka Párt.
Mindegynek tűnhet, de nem az.
Nem, a brit Labour Party-t Munkáspártnak szokták fordítani. A Munkapárt az az izraeli (angolul dettó Labour).
Jakab, akkor nem egy ujsagot olvasunk :)
Ugy tudom, nem is veletlen, hogy nem munkás az a párt...
FutoBolond, könnyen lehet, hogy nem egy újságot olvasunk. Eddig egyetlen gyors kereséssel a következő helyekről találtam brit Munkáspártra találatot: index, origo, hirszerzo, fidesz, munkaspart.hu, transindex.ro, karpatinfo.net, gondola.hu. Meg még pár tízezer.
FutoBolond 2008.12.04. 17:20:17
Senki nem hívja az angol Munkáspártot Munkapártnak rajtad kívül...
Nézem a Munkapártot is, de bizony csak az izraeli párt nevére hivatkoznak így. Ez már így lett a magyar sajtónyelvben, minimum 30 éve, amióta olvasok újságot.
De, TH, találtam rá találatot a 3per3.hu-n, a szentkoronaradio.hu-n és a debrecen-megmaradas.hu-n. A maradék több tízezer helyen meg Munkáspárt.
akkor alkalmazkodom :)
FutoBolond 2008.12.04. 17:51:56
Jó ötlet! :)

Leiter Jakab · leiterjakab.blog.hu 2008.12.04. 17:39:35
Hopp, ez komoly mennyiségű ellenpélda!:)
Orvosi műsorba gátszakadást tenni, félrefordítás.
Rovartani műsorban sárkánylégyről írni, félrefordítás.
Legnagyobb kaliberű pisztoly esetében tüzérségi ágyút írni, félrefordítás.
Satöbbi, satöbbi.

Földcsuszamlásszerű győzelmet mondjuk erdrutschartiger Sieg-nek vagy hasonlónak ide-oda fordítani NEM FÉLREFORDÍTÁS és a LeiterJakab blog szellemével teljesen ellentlétes az ilyen száznál több bejegyzést szülő értelmetlen vita.

Jó lenne ha a vannabí (möhtegern) "nyelvművelők" visszamennének azokba az Index topikokba, ahonnan kiutálták őket (vagy nyissanak ott újakat)és nem kísérelnék meg értelmetlen vitáik szinterévé tenni ezt a nélkülük földcsuszamlásszerűen (sic) klassz topikot.

Azt hiszem ezentúl csak azokat a beírásokat lesz célszerű elolvasnom, ahol a kommentek száma legfeljebb 50 körül van, mert a többi értelmetlen és időtrabló szőrszálhasogatás, dogmagyártás meg szófosás.
BéLóg 2008.12.09. 14:09:37
Te mindig ilyen barátságos vagy, vagy csak ma keltél fel bal lábbal?
BéLóg 2008.12.09. 14:09:37

Hogy lehet egy topik elsöprően vagy földcsuszamlásszerűen KLASSZ? jelent valamit az, hogy elsöprően jó?
odaírta, hogy (sic), de attól még tökfej! :)
BéLóg:

Mi a baj a gátszakadással?
index.hu/kulfold/2009/08/30/lemosta_a_kormanypartot_a_japan_ellenzek/

Várhatóan földcsuszamlásszerű győzelmet arat a japán parlamenti választásokon az ellenzéki Demokrata Párt (DPJ).

(Ja, és Aszó Taró nevét még mindig nem tudják helyesen leírni, így jár, aki angolból fordít: földcsuszamlik és elveszti az ékezeteit.)
süti beállítások módosítása