Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A jenkéz

2008.11.27. 18:00 DobayAdam

Nem nagyon terveztem különösebb bemutatkozást az elé, hogy mostantól rendszertelen jelleggel én is közzéteszem az évek alatt nálam és szintén szakmabeli apósomnál összegyűlt angol-magyar félrefordításokat. Úgyhogy legyen elég annyi, hogy sziasztok. :)

Elsőként az egyik all time favourite félrefordításomat szeretném veletek megosztani, ami a jenkéz. Máris lehet találgatni mi ez, addig elmondom, hogy mintegy hét-nyolc évvel ezelőtt, az RTL Klubon a Mike Hammer magándetektív (Mike Hammer, Private Eye) című egy évadot megélt, 1997-es sorozatban hangzott el. Sajnos screenshotot nem találtam, de képzeljetek el annyit, hogy nagytotál, ködös város, sejtelmes szaxofonzene. És a narráció második mondata: "Valami volt a levegőben, amit még a jenkéz is érzett..."

A dolog azonnal helyére kerül, amikor hozzáteszem, hogy a sorozat New Yorkban játszódik, és az eredeti mondat valahogy úgy kezdődhetett, hogy There was something in the air that even the yankees... vagyis a jenkik. Az Amerikán kívül az amerikaiakra általában használt kifejezés az Egyesült Államokon belül vegyes jelentéssel bír, általában a New England-régió államainak lakóira vonatkozik (ezek az északkeleti, New York feletti államok), szűkebb értelme a Connecticut állam lakói -- Mark Twain is így használta a magyarul Egy jenki Artúr király udvarában címen megjelent A Connecticut Yankee in King Arthur's Court című regényében. Ennek tudatában nem biztos, hogy a jenkit használtam volna magyarul, de az biztos, hogy nem a jenkézt.

13 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr16791134

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Persze nem erről beszéltek gondolom, de az egyik NY-i baseball csapat is Yankees.
off:
röpke idézetek a jóbarátok ma részéből (egyperces friss idézet):
(rachel vigasztalja ross-t)
- van melletted hely egy patetikus vesztesnek?
(később)
- te is patetikus vesztes vagy?

------
mindig azt képzeltem, hogy egy fordító ezeket a hibákat azért már nem követi el.
most miért? nincsenek patetikus vesztesek?
Én az vagyok. :-))) Bár a patetikusság kopik az évek alatt.

A jenkéz lehet "Jenkins" is. A film egy soha fel nem bukkanó, de sokat emlegetett , titokzatos szereplője :-))) (Hajdú-bihari szájszólásban... hogy egy másik poszthoz is kapcsolódjak...)
ó, az örök patetikus :)) én is néztem ma jóbarátokat, szinkronnal, mert csak így van egyelőre, de hamar feladtam :S
jenkéz :DD már mindenféléket képzeltem a poszt címe alapján, de bevallom, első körben ez nem jutott eszembe...
Namost, a szakértők szerint a végződésekből mindig meg lehet állapítani egyes népek rokonságát. A jenkézek pediglen ősi észak-amerikai nép. Mint az irokézek.
Dél-Amerikában is találunk példát ilyenre, ahol egy rokon bennszülött nép írásbeliséggel is büszkélkedik, na ők a márkézek. Szal nem értem...
A Mason-Dixon vonaltol delre minden eszaki yankee, vagy meg inkabb damn yankee.
Azt meg jól érzem, hogy magyarul meg minden amerikai jenki?
Igen, szvsz magyarul ők mind azok. A környezetemet már Incitatus óta nem merem említeni, de azt hiszem így használják a szót.
A nyomozóról jut eszembe az egyik kedvencem, ha volt már, akkor bocsi, de én még új vagyok itt:

Szóval az ominózus elnevezés a "kapitány", amit a filmek kb. 3/4-ében használnak a "captain" (százados) rangra. Szeretem, amikor egy rendőrörsön van vagy 4-5 kapitány. Biztos tanácsrendszerben dolgoznak :D

Vagy szintén vicces, amikor az őrmestereket tisztnek mondják. Már csak azt várom, hogy az őrnagyokból mikor lesz polgármester (major -> mayor)

Üdv,
VerHalal
Oh, a képen csak nem Stacey Keach, a Prison Break Henry Pope-ja?
((((-:
Ne is mondd, UV pót, nekem is hiányzik. Meg a jó öreg Abruzzi is :-)
Sitrep 2008.11.27. 20:46:47
De teljesen jó nyomon jársz szerintem. Ez nem félrefordítás, hanem a New-York-iak állandóan a Yankees-ről, az ő baseball-csapatukról beszélnek. Emlékezetes példája ennek, a Kapj el, ha tudsz (Catch me if you can) c. film, melyben a főhős állandóan a Yankees-t emlegeti, vagy most már megy az AXN-nen a David Letterman, az is folyton előhozza a Yakees-témát. Ez a New York-i közbeszédben állandó téma, különösen férfiak körében persze.
süti beállítások módosítása