Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Bölény revisited + ezüst kísértet

2008.12.04. 07:22 Leiter Jakab

A bölénnyel kapcsolatos félrefordításról már volt szó, és a kiváló comment:com is megírta a most következő posztban előforduló hibát, de van ebben más is, tehát olvassátok M. J. beküldését:

Rendes Yuppieként éppen a futógépen kapcsolgattam a TV-t, amikor rábukkantam Frei Tamásra, aki éppen drámai hangon mutatta be a Big Five-ot, az öt legnehezebben vadászható afrikai állatot (ez önmagában is baromság, hiszen ezek "csak" a leghíresebb, leginkább látni kívánt állatok):

Az oroszlán, az elefánt, a leopárd, az orrszarvú és a bölény (!!!)

Valóban buffalo-nak nevezik a jámbor állatot angolul, de a mi szép nyelvünkön bivalynak, sőt kafferbivalynak... a bölények meg leginkább az amerikai prériken futkároznak. (Néhányan még Európában is... na de Dél-Afrikában!!!!)

Úgy látszik Tamás még nem látott elég világot... a TV2-nek meg nem telik egy érettségizett szerkesztőre.

Ha már benne vagyok az előbbi szánalmas példa után egy érdekesebb:

Capote Hidegvérrel c. regényében olvastam az alábbi (2) mondatot:

"Volt egy ócska tragacsom, amit szétszedtem, kicsit összepofoztam, és befestettem ezüstszínűre. Úgy neveztem, hogy Ezüst Kísértet.

megfejtés: http://en.wikipedia.org/wiki/Rolls-Royce_Silver_Ghost

Persze ez nem szigorúan vett félrefordítás, de szerintem a fordítónak nem esett le, mert egyébként szépen angolul hagyta a legtöbb tulajdonnevet...


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

16 komment

Címkék: könyv angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr45802853

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nekem az "összepofoztam" is tetszett. :)
Esetleg nem "helyre-" ?
Az első sima ügy, Frei-nek a kezébe kéne venni egy ált. iskolás bigyológiakönyvet, vagy kéne sétálnia egyet az állatkertben, mielőtt nekilát, hogy megismertessen minket a világ kis és nagy dolgaival. (Egyszer már eltűnt a képernyőről, melyik háborodott hozta vissza?...)
Hanem a másodikat nem igazán értem. Most mi itten a baj? Mert nekem úgy tűnik, hogy az illető viccelődni akar, amikor a tragacsnak egy RR melléknevét adja. (Anno a Trabimat a "Szürke Tigris" néven emlegettük a családban.)
misimisi: úgylácc, ez megint a "lefordítsuk-e a kocsinevet vagy ne" vita része. Mondjuk én is meglepődtem (netről letöltött feliratos verzióban, szóval nem ér) Lester Burnham Pontiac Tűzmadarán, de szerencsére épp hallottam az angolt is, meg láttam a kocsit, úgyhogy tudtam, miről van szó. A fenti példában a magyar olvasó, ha történetesen nem ismeri a típust, akkor elsiklik egy poén fölött.
(Ahogy a Szürke Tigris fantázianevet nyilván nem Erfurtban adták a Trabinak ;)
Frei Tamásnak meg csak a budakeszi vadasparkig kéne mennie, ahol láthatók bölények (amerikai és európai is), ezután már meg lehet őket különböztetni a kaffertól.
Azért olyan nehéz Afrikában levadászni a bölényt, mert Amerikában/Európában él. És ezért tudtak csak kafferbivalyokról vágóképet beadni bölények helyett. :)
Ez azért vicces, mert én biológiából mindig is rossz voltam, se magyarul, se angolul, se más nyelveken nem tudom megkülönböztetni a különböző állatokat és a növényeket, de mikor megláttam a képet és még el se olvastam a szöveget, akkor azt mondtam magamban: Jé, egy kafferbivaly! :-)
Helló, Schokobanane!
Így már dereng valami, de gondolod, hogy több magyar olvasó értené, ha meghagyják a nevet Silver Ghostnak? Mifelénk elég ritka ez a masina. Úgyhogy (szerintem) ezt a poént így is, úgy is megette a fene. Aki érti, az angolul is érti, aki meg nem, az így se, úgy se.
(És a Szürke Tigris elnevezés természetesen az én végtelenül eredeti gondolatokkal teli agyamból pattant elő.:-) )

misimisi,
Nyilván sem így, sem úgy nem működik a dolog. Hál' istennek, ha könyvről van szó, olyankor az a bevett szerkesztői gyakorlat, hogy fordítunk, de csillagozunk, és magyarázunk. Már amikor a szerkesztőnek igénye van olyasmire, hogy az olvasó ne maradjon le semmiről. Meg persze, ha észreveszi egyáltalán a szövegben, amit észre kell venni.
Mondok egy példát. Steinbeck egy-két regényében (például a Kék öbölben és a Szerelem Csütörtökben - jó könyvek, viccesek is, érdemes őket elolvasni, aki még lemaradt róluk) többször előkerül, hogy Ócska Teniszcipőt isznak a szereplők. Na most én többször olvastam mindkét könyvet mert nagy kedvenceim, de csak az angolnyelv-tudás és úgymond az életismeret horizontjának tágulásával (hihi) jöttem rá már felnőtt fejjel, hogy az Old Tennessee whiskyt torzítják el a szereplők viccesen Old Tennisshoe-ra. Egy csillag nem ártott volna ott sem annak idején.
Schokobanane, tökéletesen igazad van. Egy régebbi posztban leírtam, hogy mennyire hiányolom a lábjegyzeteket a könyvekből. Kölyökkorom regényeiben még szép számmal akadtak. Vajh' miért mentek ki a divatból? Sokat lehetett tanulni belőlük...
misimisi: Most olvasom Vikas Swarup: Semmit és mindent c. könyvét és elég sok benne a lábjegyzet. Viszont már másodszor szerepel benne, hogy "shotgun" és egy kicsit zavar...
Üdv néked, szívem Nyolcminiveséje! Én készséggel elhiszem neked, hogy vannak még ilyen könyvek, de érzésem szerint ritkák, mint a... mint a magyarázó jegyzetekkel ellátott könyvek. :-) És a shotgun... ááááááááááá.....
Misimisi futva menekül a számítógép elől. Inkább megy, és elmosogat. Majd visszatér, ha lezajlott az újabb, ádáz vita a shotgunról...;-)
Pussz
duplamisikém :-))) csak azért írtam be ezt neked gyorsan, mert pont eszembe jutott, amikor olvastam, hogy milyen sok ebben a lábjegyzet. Mondjuk Indiában játszódik és vannak benne helyspecifikus dolgok, úgyhogy azért. A shotgun ebben azért is felesleges, mert egyik alkalommal sem volt lényeges, hogy mivel lőttek, nem fegyverekről szó. Ez az egyik mondat benne: "Jobb kezében még görcsösen szorongatja a shotgunt." Szerintem ez béna :-/
a Capote fordításáról lenne mit beszélni. hihetetlen dolgok vannak benne. csak egyet említek: mocsári barokk (Moor Baroque). ja, és a Hershey-bár (Hershey bar, azaz csokirúd).
nyolc mini vese, ez a Q&A? Mar regota el szeretnem olvasni.

A labjegyzetekrol jutott eszembe, hogy egy kedves baratnomnek szerettem volna megvenni A Rozsa nevet, de azokban a peldanyokban amiket a boltban lattam, nem voltak labjegyzetek. Pedig az enyemben vannak. Ugyhogy vegulis nem vettem meg neki, hanem szomoruan kibattyogtam a boltbol.
Hettie: igen az, mindjart vegzek vele. mar talaltam benne egy-ket olyan dolgot, ami nem valoszinu, hogy jo meg egyet, ami konkretan nem jo, de most erre vagyok kihegyezve, attol felek :-) Amugy nem rossz a konyv, en amugy is odaig vagyok Indiaert, bar eddig csak a legrosszabb reszet tapasztaltam. Nekem olyan Rozsa nevem van, amiben nem labjegyzetek vannak, hanem a vegen vannak jegyzetek, azt ellenorizted? Azt hiszem eleve van Ecotol vagy 200 oldal a kulonbozo eretnekmozgalmarol a vegen....

Bocsanat, hogy nincsenek ekezetek, de kulfoldre tavoztam. itt nosztalgiazom egy dialup modemmel....
süti beállítások módosítása