Csak pár gyors gondolat, tegnap ment a háttérben a tévé:
Bones / Dr. Csont:
"Fel tudod rajzolni a szoba alapvető területét?" (Do you have a schematic version of the room?)
Without a Trace / Nyomtalanul:
Sem a "doppelgänger", sem a "caddie" szót nem fordították le magyarra. Szerintem ezeket nem annyira gyakran használjuk így magyarul, simán le lehetett volna fordítani őket például "hasonmás"-ra és "ütőhordozó"-ra, de ha valami golfos ember azt mondja, hogy a "caddie"-t azt csak így szabad mondani, akkor készséggel elhiszem.
És az elmaradhatatlan Helyszínelők:
"Becsomagolom a házat." (I'll grid the house.)