Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

For the record

2008.11.27. 16:00 nyolc_mini_vese

Csak pár gyors gondolat, tegnap ment a háttérben a tévé:

Bones / Dr. Csont:
"Fel tudod rajzolni a szoba alapvető területét?"  (Do you have a schematic version of the room?)

Without a Trace / Nyomtalanul:
Sem a "doppelgänger", sem a "caddie" szót nem fordították le magyarra. Szerintem ezeket nem annyira gyakran használjuk így magyarul, simán le lehetett volna fordítani őket például "hasonmás"-ra és "ütőhordozó"-ra, de ha valami golfos ember azt mondja, hogy a "caddie"-t azt csak így szabad mondani, akkor készséggel elhiszem.

És az elmaradhatatlan Helyszínelők:
"Becsomagolom a házat." (I'll grid the house.)

22 komment

Címkék: sorozat without a trace angol helyszínelők csi lv nyomtalanul

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr77790925

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A doppelgänger nem hasonmás, hanem doppelgänger.
Oké, de az a kérdés, hogy ezt szokták magyarul használni? Egy egypetéjű "hímtestvérpárra" vonatkozott.
Én tévedtem, tényleg használják a hasonmásra is a szót, bocsesz.
Mondjuk, ha úgy értették, hogy A ikertestvér B gonosz változata (kecskeszakállal, meg minden :)) akkor még mindig a doppelgänger a jó, szerintem.
Izé, az "I'll grid the house" mit is jelent? Biztos nem becsomagolja, de akkor mi? Feltérképezi?
Amúgy a sportokban tényleg lehetne már valami haladás a magyar szavak meghonosodása irányában. Emlékszem, jó néhány éve még hülyének nézték, aki először használta a baseballban azt a szót, hogy "bázis", meg "bázisra fut". Merhogyaz base. De ha jól tudom, ma viszont már nincs ezzel gond, és más baseball-os kifejezéseket is magyarítottak (ütő, kapó, dobó stb.)
Hiányoznak viszont a golf, a krikett és hasonlók szakszavai, mert még mindig elég hülyén néznek ki szakkönyvekben, főleg kifejezésekben ("stroke playeztünk" meg társai).
Ezen a "becsomagolom a házat" - on én is fennakadtam, el sem tudtam képzelni, hogyan hangozhatott eredetiben...
schokobanane: feltérképezi, körbejárja/bejárja

sockpuppet: A doppelgängert mint hasonmást szerintem a lélektanban is használják már általánosságban is, nem csak a mondákból, babonákból ismert változatban.
én csak azt nem értem, hogy keverhette össze keverte a "grid"-et a "wrap"-pel... még a "berácsozom a házat" is közelebb állt volna a gridhez.
amerikai varosok terkepe a grid, merthogy meroleges, tervezett utcaik vannak.
innen johet a terkpezes talan
Segítek, mert ez kicsit szakkifejezés. De nyilván kb az átkutatom a házat az jó lett volna vagy akár az is, hogy feltérképezem. Itt a link, keressétek a "grid search"-öt: www.leelofland.com/wordpress/?p=206
Ez nem félrefordítás, de szinkron: tegnap a Viasaton a Helyszínelőkben kihallgattak két egyetemistát. Az egyetemi számítógépes nyilvántartást sikerült "ítíár"-nak ejteni. :)
Nekem nem is az a bajom ezzel, hogy szakkifejezés, de hogy a bús p.csába gondolhatja bárki azt, hogy egy helyszínelő hölgy egyszer csak azt mondja a helyszínen, hogy jó, akkor én majd becsomagolom a házat? 1. nem volt karácsony 2. nem hiszem, hogy lenne annyi csomagolópapírja a las vegasi bűnügyi labornak, amivel be tudták volna egyáltalán csomagolni azt a genya nagy házat (khm, elnézést megkérdezhetem, hogy mi ez a 10.000 dolláros kiadás, amit 50.000 m2-nyi csomagolópapírra költöttünk tavaly? - Ja, izé, persze, úgy döntöttünk, hogy mostantól becsomagoljuk a helyszíneket, mégis csak jobban mutatnak úgy...).
Ha már Helyszínelők, én azt szeretném megkérdezni, léteznek-e Amerikában nem koedukált állami egyetemek/főiskolák (CSI-LV, S2x02, Chaos Theory). Az epizódban koedukált kollégiumról van úgyegyépként szó.
restissilence: az "átfésülöm a házat" nem lenne találó? Főleg ha eszembe jut az Űrgolyhók... :)
schokobanane: én csak a TCU dormjában laktam, de ott van szerintem all-girl dorm. Vagy most jó kérdésre válaszoltam?

olman: Hát, igen, szerintem olyan Űrgolyhósan fésülte át a házat :-)
vese: ha dormról van szó, akkor semmi gond. Az epizódban viszont konkrétan "koedukált egyetem" eltűnt hallgatójáról volt szó a szinkron szerint. Most meg nem mondom, melyikről, és hogy az valóban koedukált-e, már ha van ilyen.
..illetve ha van példa az ellenkezőjére.
süti beállítások módosítása