Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A legkisebb is számít

2008.12.05. 15:00 DobayAdam

Ha végignézünk a blog eddigi bejegyzésein, feltűnően nagy arányban fordulnak elő azok a fajta hibák, amikor a rossz fordítás oka a pragmatikai kompetencia hiánya. Ez annyit tesz, hogy a fordító nem azt ülteti át magyarra, amit egy párbeszéd a szavakon túl, a beszélő szándéka szerint jelent, hanem csak és kizárólag magukat a szavakat fordítja le, ahogy azok a felszínen megjelennek. Elvileg az ilyen hibáknak elő se lenne szabad fordulniuk, hiszen a pragmatikáról minden, angol szakot végzett embernek tanulnia kellett alkalmazott nyelvészet-órán.
Fordítástechnikai alapproblémáról van tehát szó, hiszen a bármilyen nyelvről bármilyen nyelvre való fordításhoz talán a legfontosabb megérteni azt, hogy minden mondat és minden szó csak a megnyilvánulása annak a valaminek (jelentés, értelem, szándék, nevezzük akárhogy), aminek a másik nyelvben a megfelelőjét megtalálva a célnyelvben is létrehozhatjuk azokat a mondatokat és szavakat, amik ugyanannak a valaminek lesznek a többé vagy kevésbé pontos megnyilvánulásai. (Azért többé vagy kevésbé, mert az adott valami kultúra- és nyelvfüggősége miatt egyáltalán nem biztos, hogy az pontosan ugyanúgy materializálható a másik nyelven.) Sokkal előbbre lennénk a fordításainkban, ha hanyagolnánk a mostani szóról szóra, szótári jelentések alapján való fordítást - ez egyben azt a jelenlegi hozzáállás feloldását is jelentené, hogy kis országunkban annyi ember vallja magát olyannak, aki ért a fordításhoz, amint tanulta az adott nyelvet egy kis ideig. Ez a dolog mind a fordítási munkát elvégző, mind a fordítási munkát megrendelő oldalán megszívlelendő, hiszen sajnos van, amikor ez utóbbi a jó fordítás gátja.

A jó hosszú bevezető után bemelegítésnek két tipikus példa apósom gyűjteményéből, hogy érthető legyen, mire gondolok.

- Nagyon köszönöm!
- Isten hozott!

A "Thank you!" "You are welcome!" párbeszéd második tagja itt a "Szívesen!" értelmezés esetén nyer értelmet.

- Nagyon köszönöm!
- Bármikor!

Ugyanígy jelentheti az "Any time!" kifejezés, hogy "Szívesen!", és ezt a szavakból soha, csak a szövegkörnyezetből és a beszélő szándékából lehet kitalálni.

És akkor a lényeg, kis kedvencem, a Tesco magyar jelmondata, amire csak nemrég jöttem rá, hogy miért lett az, ami. A legkisebb is számít. Nekem erről a mondatról először az jutott eszembe, hogy a legkisebb mi számít? Hol az alany? Persze, szabad asszociációval nem nehéz eljutni mondjuk odáig, hogy ők a szívük csücskén hordozzák a kis keresetű, akciós árakért sóvárgó társadalmi szegmenst. Nincs alany, bármire lehet asszociálni. Marketingszempontból ügyes, csak a mondat értelmetlen.
Aztán egyszer valamelyik nálunk is fogható külföldi zenecsatornán megláttam egy brit Tesco-reklámot, amiben az aktuális akciók felsorolása után következõ szlogen úgy hangzik: "Every little helps." Vagyis ez a reklám azt mondja, hogy a Tesco leárazásaival elért minden megtakarítás, még a legkisebb megtakarítások is, segítenek a célcsoportként megjelenített alsó- és alsó-középosztálybeli családok kiadáscsökkentésében.
A végeredmény az, hogy az eredeti Tesco-reklám pontosan, mindenki számára érthetõen fogalmazza meg, amit mondani akar, és valószínűleg jobban el is éri a célcsoportját (hiszen az megérti, mit mondanak neki!), miközben a magyar reklám csak egy érzetet és valami absztrakt utalást sugall a szavak tükörfordításával és kipofozásával.
Hibás fordítás? Szerintem igen. Változtat-e ez bármin is? Fogalmam sincs, mert láthatólag a mondat értelmétől független a reklám és a brand működőképessége.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (2,8/5)

61 komment

Címkék: tesco angol általános hiba pragmatika

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr36791493

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Velem van a baj, ha én magamtól is értettem a Tesco-reklámot?
kcsi 2008.12.05. 15:22:28
Egyértelmű! :)
Na jó, nem, de szerintem is béna a magyar szlogen. Én sok jelentésén gondolkodtam, de soha nem volt egyértelmű, hogy mire gondolnak? Hogy a legkisebb segítség is segítség? Hogy számítanak nekik a legszegényebb vásárlók is? Vagy a legkisebb gyerekek? Szóval nekem nem jött le az, ami az angolból tök egyértelmű.
Phú, akkor jó.
Egyébként a szlogeneket nem fordítani, hanem adaptálni szokás, erre külön ötletelő szakemberek vannak. Vajon ők nem elég ügyesek, vagy a Tesco-szerű cégek nem költenek erre?
Nekem a magyar tecso szlogen jobban tetszik, mint az eredeti.
kcsi 2008.12.05. 15:45:31
Gondolom a "legkisebb is számít" alapon ezen is spóroltak. :)
Szerintem tökéletes szlogen.
Dallamos, megragad az emberek fejében, majdhogynem szállóigévé vált, egyszerű, mint a faék.
vesd össze: "Szólj anyádnak, hozzon pénzt!"
Én ezt nem is érzem fordítási problémának...
Hát, hm. Az alapvetés szerintem okafogyottá tenné az egész bejegyzést, mert az a szlogen számomra is pontosan azt fejezi ki, hogy a legkisebb megtakarítások is segítenek. De minden másban igazad van!
Nem tudom, én eleve így értettem. Más kérdés, hogy ez tkp. nem azt jelenti, hogy szegény tecsó csakis kis kedvezményeket tud ugyan adni, de ne búsuljunk, mert ez is számít? ;-)
A Tescos dolog kapcsan az jutott eszembe, hogy a betonba is kossunk bele??

Mondjal jobbat!

Biztos ugy szuletett a szlogen, ugye, hogy egy alapfoku angol nyelvizsgas ember leforditotta es kesz? He?
jakab 2008.12.05. 15:54:48
"Dallamos, megragad az emberek fejében"
Az biztos, amióta elolvastam a posztot, nem megy ki a fejemből az idióta dallam, amit a reklámokban ekkornyikálnak a szlogennek.
A fukar mindenit!
Ez pl fényévekkel jobb. Egyből stimulálja az agy agresszivitásért felelős idegközpontját.
Chupa
Ez megvan?
www.youtube.com/watch?v=tGvHNNOLnCk
ez is ad rendesen az adrenalinnak...
Khmm, szoval fel kellene lapozni azt a nevezetes 11. kiadast, es elolvasni a hianyos mondatokrol szolo fejezetet. Attol, hogy egy mondatban nincs alany, lehet ertelmes a magyar nyelvben. "Hova mesz?" - "Haza." Itt is szinte minden hianyzik a mondatbol, megsincs senkinek megertesi problemaja azzal, hogy mit is jelent: "En megyek haza."
Most akartam írni, de Labasmaz beelőzött.
Szerintem van alanya a "Hova mész?" mondatnak. De mi köze is van a 11.-nek az értelmes magyar mondatokhoz?
Egyébként a mondat tényleg nem értelmetlen.
Szerintem meg az angol és a magyar szlogen is azt fejezi ki, hogy az ember minden pénzét - bármennyire kis mennyiség is legyen az - adja csak oda a tecsónak, mert bizony számít, akárcsak a régi mondás szerint: "sok kicsi sokra megy". Natessék.

És hogy még egyet továbblépjünk, szerintem a LIDL áruházlánc nevét direkt e szlogen után találták ki, hogy már a szlogennel se kelljen bajlódniuk, megoldotta nekik a tecsó: Every LIDL helps. Csak ez más nyelveken már bukta, nem jön be.

Uff.
Chibo, das Beste geben!

Chibo, a legjobb mi adható!

Ez sem ugyanazt jelenti.
"A legkisebb is számít" tényleg nem túl jó szlogen. Szerintem nem egyértelmű mindenkinek.
A legkisebb is szamit mondattal nekem mindig az volt a bajom, hogy az az erzesem, hogy en vagyok a legkisebb, de ne izguljak, legalabb a Tesconak szamitok. Hat a k**** anyadat!
Az angol szlogen viszont azt sugallja (nekem), hogy megadjak a segitseget meg a legaprobb dolgokban is. Es azert egy szlogennel nem csak az szamit, hogy mit jelent, es mennyire marad meg, hanem az is, hogy milyen asszociaciokat valt ki. Gondolom mindenki lattott mar extra kicsi pocsrol keszult fotot a Tesco szlogennel, emblemaval. Na, ennyire jo ez a forditas.
Szerintem a magyar Tesco szlogen tökéletes reklámszöveg. Pont attól, hogy sokféleképpen lehet értelmezni. Hogy gondolkodsz rajta. Hogy a fejedben marad. Hogy mindegyik értelmezése pozitív a vásárló számára.
Egyébként az itt előforduló bénázásokat el szoktátok a tulajdonosának? Mert igazából úgy lenne értelme.
Talán a kertévék seggbe rugdosnák az oda benyalt fordítóikat, meg a cégek vezetői is elgondolkoznának, hogy tényleg olyan okos-e a pici fiuk. De lehet, hogy túl naív vagyok...
Edömér, én nem gondolkodtam rajta, nekem egyértelműnek tűnt. Nem is tetszik.
Utálom a Tescót és a szó szerinti fordítást is. De konkrétan ennek a szlogennek a kipécézése nem volt szerencsés. Mégis hogyan lehetne az eredeti jelentést részben megőrizve három szóban visszaadni az angol szlogent? Mert ugye ez is egy műfaj a maga kötöttségeivel, amibe nem fér bele, hogy "minden megtakarítás, még a legkisebb megtakarítások is, segítenek a célcsoportként megjelenített alsó- és alsó-középosztálybeli családok kiadáscsökkentésében."
"Minden fillér számít" -- mondanánk magyarul.
piezo, az túl kicsinyes.
Akitlosz, akkor már legyen Tschibo ;-)

Amúgy, nekem az a halálom a szlogeneknél, amikor NEM fordítják le egyáltalán: megy a reklám magyarul, aztán ugyanaz a magyar színész (akcentussal, jó v. rossz kiejtéssel) a végére biggyeszti, hogy aszondja:
Philips, let`s make things better / LG Life`s Good stb.
Ilyenkor mindig eszembe jutnak a magyar lakosság nyelvi képzettségéről (vagy inkább képzetlenségéről) szóló felmérések, azaz, hogy a célcsoport nagy részét eleve el sem érte az üzenet, mert nem értette meg, azaz, elég lett volna 5-10mp-cel rövidebb reklámidő, mert ez bizony pénzkidobás volt a javából.
nem akarok kötekedni, de az "Every little helps" -ben hol van az alany? minden kevés MI? segít?

de lehet én vagyok a hülye

amúgy a Teszkó nem azért sikeres mert jó a szlogenje - bár sztem is érthető azért hogy mire gondolnak
Akitlosz, a magyar szöveg a valóságban még rosszabb: "Tchibo. A legtöbb, mi adható!". Na hiszen, ha ez a legtöbb...
Labasmaz és IronLowrider: A cikket azért írtam, mert nekem (figyelem, szubjektív!) egyszer sem ugrott még be az a magyar Tesco-szlogenről, hogy a legkisebb megtakarítás is számít. Ehhez kapcsolódva nekem hiányzott belőle az alany, mert számomra nem derül ki, hogy mire gondol a reklám. Azt egyszer sem írtam hogy nyelvtanilag ez ne lenne helyes! Számomra nem elég erős a reklámszlogen mert nem egyértelmű. Bár mint a kommentekből látszik (már ezért is örülök ennek a posztnak, mert kiderül, ki mit gondol erről a szlogenről), valakinek épp az jön be, hogy olyan sok értelmet lehet adni neki.

alföldi merlot: például piezo változata is egyértelműsíti a jelentést, mint a most használt, ugyanakkor Malachinak is igaza van, mert a "minden fillér számít" nem elég erős mondat marketingszempontból. Bár olyan jól nem hangzik az sem, én a "minden megtakarítás számít"-vonalon (nem ezekkel a szavakkal, hanem ezzel az értelemmel) indulnék el.
"Sok kicsi sokra megy"? :D
Andris|bandis:
Egyfelől a Tesco brit, és a brit angolban az "every little" tud head noun-ként viselkedni (ld. az épp erről szóló, amerikai-brit nyelvészeti vita bejegyzésének update-jét: languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=749 ).
A dolog fontosabbik része viszont, hogy (számomra legalábbis, nem tudom, hogy a britben, ahol az every little helps kifejezés már a Tesco előtt is létezett, nem úgy, mint a magyarban, ahol a köznyelvben nem hallottam még "a legkisebb is számít" kifejezést nem a Tesco-szlogenhez kötődve használni) a magyar kampányban "a legkisebb is számít" nem következik a kontextusból, míg a brit reklámban igen. A brit Tesco-reklám arról szól, melyik termék _mennyivel kerül most kevesebbe_, és ezt erősíti meg a végén az "every little helps". A magyar Tesco-reklámban azt látod, hogy melyk termék _mennyibe kerül most_, és erre jön rá "a legkisebb is számít". Vagyis a kampány strukturájából is következik a mondat, míg ezt a magyar kampányról szintén nem mondhatod el.
Nem tudom, ki hogy van vele, de én nem érzem, hogy összeomlik a világ, amikor az "anytime" választ "bármikorra" fordítják. Végül is magyarban is hallottam már azt hogy: "Szívesen, bármikor", ennek a rövidítése meg a bármikor... akárhogy is nézem, nem látom benne a hibát.
A Tescos az meg azért nem fordítási hiba, mert nem fordítás. Az, hogy a magyar verzió kicsit sutára és értelmetlenre sikerült az a kitaláló agyát dicséri.
"Vagyis a kampány strukturájából is következik a mondat, míg ezt a magyar kampányról szintén nem mondhatod el."

Ja, mert a UK-ben nem tiltott az osszehasonlito reklam, ellenben Magyarorszaggal.
Squazee: talán inkább "szívesen, máskor is"?
Squazee: magyarul én még szinkronon kívül, élő beszédben nem hallottam, hogy "Szívesen, bármikor", csak azt, hogy "Szívesen, máskor is". De a nyelv az nem fix valami, folyton változik, szóval simán lehet, hogy használják már így is, csak én nem hallottam még.

Ahmet: az a fajta összehasonlítás volt csak, ami Magyarországon is szokott lenni, hogy "Most xxx forint helyett xxx forint", vagyis konkurencia neve nem hangzik el, hanem saját korábbi árához képest méri a csökkentést.
A Tschibo-szlogen magyarul is tökéletes. Amikor egy újságíró megkérdezte Magda Marinkot, hogy mire számít, azt válaszolta: "Tschibo. A legtöbb, mi adható". A das Beste geben azért ennyire nem frappáns. 8-)
.
Ez a "A legkisebb is számít" akár odáig is elvihet, hogy "Nem a méret a lényeg".

Tényleg nem. Hisz bármelyik kispöcsű is tud venni valami marhaságot, ott náluk. :-)))
.
A Lidl német cég, és nem szójáték, hanem tulajdonnév...
@Kurta: Van olyan is, igen. Hm... talán jobban is hangzik. :)
DobayAdam:
A Tesco csak néhány hónapja váltott angol szlogent, akkor váltottak "every little helps"-re. Ez eredetileg évekig "every little counts" volt, én is így láttam még annak idején, sőt idén év elején külön megnéztem a brit Tesco honlapját és "every little counts" volt még rajta. Ez utóbbiból, tehát a régi szlogenből fordították a magyar "a legkisebb is számít"-ot.
tiwi: kösz az infót, ezek szerint biztosan fordítás a szlogen.
DobayAdam · gemeskut.blog.hu 2008.12.05. 17:43:26

Jo, hogy angolul tudsz, de magyarul nem. Ahogy az angolban az every little az adott modnat alanya, ugy a magyarban a legkisebb.vette fel eme szerepkort. Rengeteg ilyen mondat letezik edes anyanyelvunkben. Es eleg regota.
Egyebkent az miert is mondja, hogy segitseget nyujtanak, mitn ceg, hogy every little helps? Nekem az a teljesen ertelmetlen. Mert mit segit? Vagy a midnen aprosag szamit kategoriakent ertelmezheto lehet, de arra meg szerintem csak van mar valami frappansabb anglicizmus.

ellenben ha igazan durva felreforditast akarsz latni, akkor Fekete Vipera sorozat, vilaghaborus szeriaja. Egyik reszben a kovetkezo a szoveg angolul " I know that's not your cup of tea, (Adder?). Forditasa: Tudom, hogy nem a maga teaja Vipera. Na, ez a gaz, nem a tecsos.
"Not everything that counts can be counted, and not everything that can be counted counts." (A. Einstein)
Amúgy nem a gépi fordítások miatt vannak ezek a hibák? Indítsuk el, a gépnéküli fordítási mozgalmat! :D

Amúgy írtam egy posztot a statisztikával támogatott nyelvtanulásról. Csekk a blogot.

Üdv: Statisztika Blog (.blog.hu)
Ahmet
a magyar tesco humoránál volt, mert a Szigeten az embereik a legkisebb is számít feliratú pólót viseltek, nyilakkal.
a fiúknál középen lefelé egy nyíl, a lányoknál felfelé 2 nyíl. :-)

"Jo, hogy angolul tudsz, de magyarul nem."

Kopi, ezt ne! Nyilván azon mereng a posztoló, hogy mire vonatkozik a legkisebb, nem mondatelemzést végez. Azért ezt nehéz lenne félreérteni.
Squazeeval értek egyet, a bármikor szerintem pont a pragmatika miatt jó. vagy nemtom ,nekem eddig kb egyértelmű volt mindkettőre, h azt jelentik, h nagyon szívesen, bármikor máskor is. (és sztem is használják a bármikort élőbeszédben)
lehet, hogy csak azota, miota ennyiszer forditjak a maskor is-t barmikorra...
Nekem a Tescos szlogen magyarul azt jelenti, hogy a csalad legfiatalabb (aka legkisebb tagja) is szamit, tehat, hogy arulnak mindenfele hulye gyerekjatekokat vagy, hogy nem banjak a visongo csecsemoket az aruhazukban. Eletemben nem jutott meg eszembe, hogy sporolok azzal, ha a odamegyek vasarolni :-)
DobayAdam · gemeskut.blog.hu 2008.12.05. 17:56:07

Simán vannak összehasonlító reklámok. Minden nap hallom, hogy Az Asdanal 310341 csillió termék olcsóbb a nem tudom melyik boltnál, míg a Morrisonsnál csak 45.
Ahmet
ezek ugye nem magyar reklámok?
mert Ádám szerintem arra gondolt, hogy nálunk nincsenek összehasonlító reklámok.

De az alól van egy kivétel, pont a Tescoban.
Adott termék polccímkéjén egy nagyobb darab papír: x termék y Ft-ba került az Intersparban, z-be a Tescoban.
Tesco-ra reagálva:
Sokáig nem értettem pontosan (bár homályosan sejtettem), mit akar jelenteni a "legkisebb is számít", egészen addig, amíg egy plakáton meg nem láttam a "Segítünk kevesebbet költeni!" szlogent. Ekkor ugrott be, hogy egy népszerű közgazdasági gondolat ("minden elmaradt bevétel költség") megfordításáról van szó, azaz, ha az olcsó árak miatt kevesebbet költ az ember a Tesco-ban, akkor több marad a családnak :)

A poszthoz:
Annak idején közgazdasági és gazdasági jogi szövegeket fordítottunk a záróvizsgára. Különösen ajánlom azok számára, akik tökéletesen, magyar nyelvi környezetbe megfelelően akarnak fordítani. Egyrészt, mert a kifejezéseknek (főleg a szintagmáknak) egészen pontos, és kisszámú magyar megfelelője van, másrészt a szakszövegek igen pontos fordításra motiválnak, hiszen egy orvosi, pénzügyi szöveg félrefordításából igen komoly gondok származhatnak.
Pont olvastam egy cikket, aminek az volt a címe, hogy "A legkisebb is számít". Arról szólt, hogy a gyerekeket hogyan célozzák meg a reklámok. Én ezt a mondatot már korábban sem éreztem rossznak, csak egyszerűen valahogy mindig a gyerekek jutnak róla eszembe.
új értelmet nyert a szlogen pólókon, amikor kismellű pénztárosok hordták...
kardinálispinty 2008.12.08. 13:21:38
:)))
jakab 2008.12.05. 16:10:21

Az ember késztetést érez, hogy széttörje a 99$-os masinát a fején.. :)
süti beállítások módosítása