Folytassuk a hétvégét egy levéllel, ami még október 28-án érkezett. Guszti a 700-as klubot emlegeti benne, amiről korábban már volt szó, én azonban sajnos nem ismerem.
A levelében említett dologról nekem már szerintem életem végéig Rowan Atkinson fog eszembe jutni, a Négy esküvő és egy temetésből, de most egy kicsit elbizonytalanodtam, hogy magyarul "szent rések", "szent lékek" avagy "szent lépek" szerepeltek-e (majd valaki árulja el nekem :-). Egy biztos, hogy az angol verzióban ez hangzott el: "The Father, the Son and the Holy Spigot.... Spirit."
Most pedig következzen a levél, ami írásra késztette Gusztit:
Fél szemmel nézem a 700-as klub című (neokonzervatív) amerikai tévéműsort késő este az ATV-n. A fordítás egyébként sem hibátlan, de a következő, gyakran előforduló szófordulat kicsapta nálam a biztosítékot:
"A szent szellem tehát azt mondja, hogy új dolgot akar cselekedni...."
Már bocs! Ha ez a holy spirit, akkor inkább szentlélek, nemde? Kísértet járja be Európát. És Amerikát is.
A levél alapján azt gondolom, hogy valószínűleg "holy ghost" lehetett az eredeti, de ez tulajdonképpen lényegtelen. (És vajon milyen kategóriába soroljam? "Szakkifejezés"?)