Lefty hosszú levelében nem konkrét félrefordításokról esik szó, hanem inkább kissé suta, kétértelmű fogalmazásokról.
Azt hitte szegény, hogy nem tesszük be a blogba, pedig szerintem érdekes a dolog, mert én pl nehezen döntöm el, hogy ez valóban félreérthető-e. Illetve, hogy vajon az eredeti nem ugyanolyan félreérthető-e? (Oké, szeretem a tetoválásokat is :-) A Spektrumos műsorból nem tudok idézni, de a Börtön Fékben valami ilyesmi volt az eredeti párbszéd:
Michael: I'm getting you out.
Lincoln: That's impossible.
Michael: Not if you designed the place it isn't.
Fordításokról nekem mindig ez jut eszembe, bár szerintem nem fogod betenni a blogba, de leírom: Szökés c. sorozat.
Én az első résznek az elejét láttam annak idején, ilyenkor ismerkedik az ember a szereplőkkel stb. Állandó bejátszás a sorozat elején:
Lincoln: És mégis hogy akarsz megszökni?
Michael: Nem nehéz, ha Te tervezted a börtönt.Először azt hittem Lincoln az építész, és ő tervezte, a nyelvi különbségek miatt.
Én ezt javasoltam volna a jobb és érthetőbb fordítás miatt: - Nem nehéz, ha mondjuk én terveztem a börtönt. Vagy: - Nem nehéz ha az ember börtönöket is tervez. Stb.
Ezek szerintem bugyuta fordítások, és szerintem nem magyaros és rettentő hülyén hangzik a "you" angol tartalmú mondatok fordítása magyarra számos esetben. Pl.: minap, azt hiszem Spektrumon ment egy távírányítású spéci helikopter a műsorban, ebben kb. az alábbiak: - Feltöltheted a helikoptert ilyen és olyan fegyverekkel. - Használhatod ilyen és olyan célokra. Na most én valószínűleg életem során nem fogok távirányítású szuper helikopterekkel lövöldözni.
Ilyen az is, amikor egy F1 pilóta mondatait fordítják (nem szinkrontolmács) - Amikor ebben a kanyarban mész... Szóval szerintem abszurd és komikus a hasonló mondatok így történő fordítása. Javasolnám az általános alany használatát inkább.