A bölénnyel kapcsolatos félrefordításról már volt szó, és a kiváló comment:com is megírta a most következő posztban előforduló hibát, de van ebben más is, tehát olvassátok M. J. beküldését:
Rendes Yuppieként éppen a futógépen kapcsolgattam a TV-t, amikor rábukkantam Frei Tamásra, aki éppen drámai hangon mutatta be a Big Five-ot, az öt legnehezebben vadászható afrikai állatot (ez önmagában is baromság, hiszen ezek "csak" a leghíresebb, leginkább látni kívánt állatok):
Az oroszlán, az elefánt, a leopárd, az orrszarvú és a bölény (!!!)
Valóban buffalo-nak nevezik a jámbor állatot angolul, de a mi szép nyelvünkön bivalynak, sőt kafferbivalynak... a bölények meg leginkább az amerikai prériken futkároznak. (Néhányan még Európában is... na de Dél-Afrikában!!!!)
Úgy látszik Tamás még nem látott elég világot... a TV2-nek meg nem telik egy érettségizett szerkesztőre.
Ha már benne vagyok az előbbi szánalmas példa után egy érdekesebb:
Capote Hidegvérrel c. regényében olvastam az alábbi (2) mondatot:
"Volt egy ócska tragacsom, amit szétszedtem, kicsit összepofoztam, és befestettem ezüstszínűre. Úgy neveztem, hogy Ezüst Kísértet.
megfejtés: http://en.wikipedia.org/wiki/Rolls-Royce_Silver_Ghost
Persze ez nem szigorúan vett félrefordítás, de szerintem a fordítónak nem esett le, mert egyébként szépen angolul hagyta a legtöbb tulajdonnevet...