Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A briliáns programozó és a mélyhűtőláda-politika

2008.11.28. 18:00 nyolc_mini_vese

Tamás szűkszavú, de lényegre törő levele már jó régen ott csücsül a levelesládában, én gyakran rá is nézek, mert engem felettébb elszórakoztat mindkét gyűjtése, úgyhogy itt az ideje, hogy mindenki nevessen.

Sajnos én az utóiratot többre értékelem, de nézzétek el nekem, anyukám rámragasztotta ezt a Star Wars mániát még '86-ban, azóta minden szórakoztat a témával kapcsolatban. Egyébként érdekes, de sosem néztem még "félrefordítói" szemszögből meg a filmeket és nem is nagyon emlékszem arra, hogy valami furcsaság lett volna benne, de ha valakinek most hirtelen eszébe jut erről valami, akkor ne habozzon, írja meg!

A képen egy Anthony Daniels nevű úr látható, kezében pedig az az arca, amiről fel szokták ismerni. Na de következzék Tamás levele:

A Hunglish korpuszban akadtam erre a gyöngyszemre. Legal texts (b) A mélyhűtőláda-politika felülvizsgálata (b) Revision of cabinet policy

PS: Csillagok Háborúja, THX-javított kiadás, szinkron. C-3PO: - Az én munkám emelők briliáns programozása volt.

Egyébként nyugodtan írjátok be a Hunglish korpuszba a "cabinet policy" kifejezést, ez lesz az első, amit kidob a rendszer. C-3PO pedig azt mondja eredetileg, hogy "My first job was programming binary load lifters...", én csak a "klasszikus" szinkronnal ismerem, abban természetesen "Emelők bináris programozása." szerepel.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

15 komment

Címkék: film internet angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr92792270

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez jó, a mélyhűtőláda-politika felülvizsgálata számomra teljesen érthető. Anyám is szokott mélyhűtőláda-politikát folytatni, amikor évente egyszer kitakarítja a ládát, kiszórja a nemkellmár-, illetve úgyseeszimármegsenki-dolgokat, és feltölti újabb úgysefogjamegennisenki-dolgokkal. Apám meg felülvizsgálja, mire ment el a konyhapénz.
A Hunglish korpuszban többször találkoztam furcsaságokkal, sajnos nem lehet jobb, mint a források, ahonnan veszi a bejegyzéseket. :) Főleg, hogy rajongói feliratokból is táplálkozni látszik (movie subtitles címen).
Egyébként ez szerintem épp nem a mélyhűtőláda a félrefordítás, keressetek rá a "mélyhűtőláda" szóra. Politika helyett szabályokat vagy valami hasonlót kellett volna írni. Többször szerepel "cabinet agreements" "mélyhűtőláda-megállapodások"-ként, valami boltos szerződésben szerepel.

Illetve itt egy "eredeti":

www.cs.cmu.edu/afs/cs/user/lsl/OldFiles/Nice/ehuber/de-en/xfer/devtest/hung-devtest2008.hu
Olman:
Aham. D'Artagnan és a hűtőláda... :DD Még keresem az összefüggést, a fejemben kibontakozni készül valami vizuális kép, de egyelőre nem áll össze...
Programming binary load lifters esetében a binary az nem a programozásra, hanem a load lifterre vonatkozik, így szó sincs bináris programozásról. A binary load lifter az egy robottípus neve, fordíthatnánk talán bináris rakodónak.
Ha ez a mélyhűtőláda dolog valami EU-s jogszabályból van, akkor tudom rá a magyarázatot. Belépésünke gyik feltétele volt az EU jogszabályok lefordítása magyar nyelvre. Több ezer oldalt, nagyon rövid határidőre. Így kiírták a pályázatokat, hogy ki mennyit vállal. természetesen azok nyerték el a feladatot, akik a legkevesebbért hajlandóak voltak. Ezt pedig úgy lehetett, ha angol szakosokkal dolgoztattak. Így egy csomó angol szakos, egymástól függetlenül nekiállt jogi szövegeket fordítani.
Igaza van leaping catnek, a binary itt a "load lifter"-t es nem a "programming"-ot modositja.

Amugy a "binary load lifter angolul" is csak technikai halandzsa, ugyhogy nehez megmondani mi lenne a "helyes" forditasa. A lelki szememim elott nekem lenginkabb egy villas targonca jelenik meg :)
Amúgy is szívesen ajánlom a Wookieepedia-t, de tessék, itt lehet tájékozódni loadlifter témában: starwars.wikia.com/wiki/Binary_loadlifter
A loadlifter előkerül a WALL-E című Disney-Pixar filmben is. A kis robot hosszú neve Waste Allocation Load Lifter Earth-Class. A magyar honlapon a címszereplő Watt-takarékos Lánctalpas kivitelű Limlom- és hulladékkezelő –E sorozat megnevezéssel szerepel.
A Star Wars komoly? Ez van rajta a sokezer forintos DVD-n?
Én a Star Wars fordításból arra emlékszem, hogy 3PO valami párabegyűjtők (Tatuin, sivatag bolygó) bináris nyelvéről hadovál.
Ahhoz kellett a tolmácsrobot, hogy elbeszélgessen ezekkel a párabetakarító robotokkal, amik csak binárisan tudták magukat "kifejezni".

Lehet, hogy nekem egy harmadik fajta szinkronnal van meg a film.

Vagy esetleg jó volna tisztázni, hogy melyik részben, és hol mondja ezt az arany robot, mert elég sokszor utalgat saját magára és a fontosságára:-)
Tájfájter: nem ő hadovál erről, hanem Owen bácsi akar egy olyan robotot, aki érti a párologtató nyelvét és erre mondja 3PO, hogy beszéli az emelők nyelvét, ami hasonlít arra.

Owen: l need a droid who understands the
binary language of moisture vaporators.

3PO: Vaporators? Sir, my first job
was programming binary load lifters... very similar to your vaporators in most respects.
well, i see it in my mistake:-)

a star warsnak szerintem legalább 3 féle szinkronja van (és sajnos sosem az "eredeti" 80as évekbelivel megy a tévében :( pedig az a legjobb, dártvédernek sincs még herélt hangja)
Thom: szerintem annak az az oka, hogy a hangja már nem felel meg a mai modern hangrendszereknek.
süti beállítások módosítása