Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Johnny Knoxville a paraolimpián

2008.12.17. 07:35 Leiter Jakab

Lehet, hogy nem mindenkinek tűnt fel ez a hiba, de ordítót nem lehet félrevezetni:

Erre a bakira most bukkantam: HBO2, nov. 9: A pofátlan (The Ringer) http://www.imdb.com/title/tt0267891/

Nem csak az ajánlóban cseszték el, de filmben végig:

"Annak érdekében, hogy nagybátyja kártyaadósságát törlessze, Steve Barker több mint merész ötlettel áll elő: fogyatékosnak adja ki magát, és benevez a paraolimpiára."

Nos, ebben a nagyon buta filmben a főhős (a Jackass-es Johnny Knoxville) értelmi fogyatékosnak adja ki magát, hogy indulhasson a speciális olimpián, és nem a paraolimpián, ami persze helyesen paralimpia, és a mozgássérültek versenyét takarja.

Kettős hiba, ami azért is megbocsáthatatlan, mert 1 perc alatt utána lehetett volna járni:

http://www.msosz.hu/ - http://www.hparalimpia.hu/

Már nem is csodálkozom, hogy a fordító leforditotta, lektor lektorálta, szinkronrendező átolvasta, színészek megtanulták és felmondták, tévé leadta. Gratulálunk a színvonalas munkához.

Az illusztráció ismét kicsit elvontra sikeredett, beismerem.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,5/5)

3 komment

Címkék: film angol általános hiba

Lefutom a Nascar köröket

2008.12.16. 21:00 Leiter Jakab

algi kiakadt:

Ezt nem tudom szó nélkül hagyni, akkora primitívség.

"Lefutom a Nascar köröket" mondja a seriff ahelyett, hogy figyeli, ahogy a Nascar versenyzők köröznek.

Amúgy tele van tipikus hibákkal, pl. a "lapdance"-re a "tapadós tánc"-nál még az "öltánc" is sokkal jobb lett volna.

Bocs, hogy nem a lapdance-et illusztráltam.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

8 komment

Címkék: angol általános hiba

Odasüss!

2008.12.16. 18:00 Leiter Jakab

Igazi ritkaság következik: Ádám egy olyan filmből küldött be hibát, amelyet még be sem hoztak Magyarországra. Hogy akkor ő hol látta, azt tőle kérdezzétek [Update: a kommentek alapján valószínűsíthető, hogy letöltött/ingyenes felirattal nézte Ádám a filmet, ami diszkvalifikálja a posztot - olvassátok el a kommenteket!]:

Nem is igazából félrefordítás, mint baromság: tavaly készült el Darren Aronofsky méltatlanul ismeretlen filmje, a 'The fountain' című. Oly nem ismert, hogy Magyarországra még be se hozták, mindazonáltal felirat és szinkron valamiféle rejtélyes okból készült hozzá. Nomármost a film vége arról szól hogy Hugh Jackman, szörnyű, véres harcok után kilép egy ősi maja templomból és megleli az Élet Fáját. Meghatódottságában csak annyit képes mondani, hogy "...behold!"

Namármost a magyar fordítók valószínűleg úgy gondolták, hogy az 'íme' túl snassz egy ilyen helyzetben, ezért mind a feliratban, mind a szinkronban az hangzik el, hogy 'odasüss!"

Tekintve a film áhitatos atmoszféráját ezen a csúcsponton, szabályosan tönkreteszi ez a baromság a jelenetet.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,4/5)

25 komment

Címkék: film angol

Másokat is zavar a félrefordítás

2008.12.16. 16:08 Leiter Jakab

Régebben azt gondoltam, csak én vagyok ilyen kötözködős, hogy fennakadok egy-egy félrefordításon. A blog elindítása óta viszont többen írták, hogy ők is ezt hitték - csak aztán itt kiderült, hogy vagyunk még páran. A beérkező félrefordítás-dömpingre pedig végképp nem számítottam. Ezek közül egy olyan beküldés következik most, ami csak két link - a jelek szerint más is ír a blogján félrefordításokról. Tehát Tschöppy:

http://www.kvazifoldon.hu/2008/01/22/vamorseg/

http://www.kvazifoldon.hu/2008/09/19/amikor-faj-a-szinkron-pt-2/

Ha már a rövidebb daraboknál tartunk: Mel küldte ezt a kettőt, melyek közül az első már volt, de amikor írta, nem olvasott még odáig vissza a blogban (ezt később igazoltan pótolta, mert jelezte, hogy megtalálta):

Romániában nőttem föl, és mivel a románok nem szinkronizálnak, hanem feliratoznak, találkoztam én is néhány gyöngyszemmel. Ebből hirtelen kettő jut eszembe: give me a ring = adj egy gyűrűt (hivj fel, csörögj rám helyett), valamint it's cool = hűvös van (remek, fasza, király, klafa helyett).

És végül néhány nem félrefordítás, de hátha tetszenek - forditomi jóvoltából:

A szó szerinti fordítás célja lehet a szórakoztatás is.

Egy Photoshopos pályázatra készültek az alábbi linken látható agymenések:

http://forditomi.tar.hu/kepes-szavak/

Itt talán nem is a szó szerinti fordítás adja a humor forrását, hanem a szavak azonos hangzása. Az eredeti site egyébként itt található:

http://www.worth1000.com/

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,8/5)

7 komment

Címkék: angol általános hiba

Kenyerem és vajam

2008.12.16. 10:45 Leiter Jakab

Gyula több kérdést is felvet:

Korábban a blogban volt már arról szó, hogy a Miért éppen Alaszka? című sorozat első négy évadjának milyen remek is volt a szinkronja. Aki esetleg nem tudná, ezeket még a Magyar Televízió vásárolta meg annak idején, és készített hozzá szinkront. Az ötödik és hatodik évadot viszont nem sikerült megvásárolni, ezt később a Viasat hozta be, és az ehhez készült szinkron, hát, nevezzük úgy, hogy a mai körülmények között készült. Hangulatában nagyon elüt az előző részektől - nem csak azért, mert a szereplőknek nem minden esetben maradt ugyanaz a hangja -, tele van amerikanizmusok szó szerinti fordításával. Most csak fejből idéznék két jelenetet, ami valamiért megmaradt bennem:

Az egyik részben maga az ördög járja a környéket, és próbálja az embereket a hitükben megkísérteni. Mikor nem jár sikerrel, és tovább indul, Shelly kérdi tőle, hogy merre megy tovább. Mondja az ördög, hogy az egyik közeli kisvárosban van egy unatkozó háziasszony, könnyű préda. Ez a kenyerem és vajam, teszi hozzá. Angolul a 'this is my bread and butter' kb. annyit tesz, hogy ez adja a megélhetésem jelentős részét, főleg ebből élek, stb.

Az már csak mellékesen volt bosszantó, hogy az ördög magyar hangja Józsa Imre volt, aki korábban Anthony Edwards karakterét szinkronizálta, ugyanebben a sorozatban. Ilyenkor nem kellene egyébként szólnia, hogy bocs srácok, én már szinkronizáltam itt? Van erre valami útmutató?

Következő, amire emlékszem, az új dokit kirángatják a moziból, hogy kérdezzenek tőle valamit, de nincs nagy kedve, vissza akar menni a terembe. A következő mondat hangzott el - Pusztaszeri Kornél szájából, aki szintén nem ma kezdte a szakmát -, hogy aszongya: "Visszamehetek és nézhetem a filmet?" Ez angolul, gyanítom, úgy volt, hogy "Can I go back and watch the movie?" Elég egyszerű mondatnak tűnik, de én ezt magyarul úgy mondanám, hogy "Visszamehetek nézni a filmet?" Szóljatok, ha nem így van.

Ha már itt tartunk, szeretnék kérdezni valamit. Én a fordításos dolgokhoz tök naívan állok hozzá, kétféle dolgot képzelek el:

1., Lefordítom azt, ami oda van írva. Vagy magyaros lesz, vagy nem, de megpróbálom minél inkább azzá csiszolni.

2., Nem érdekel, mi van odaírva. Megpróbálom elképzelni, én vajon mit mondanék az adott szituációban, és azt írom oda. Ez valószínűleg magyaros lesz, viszont fennál a veszély, hogy hangulatában elmászik attól, amit a szerző elképzelt.

Vélemény?

Nekem a "Visszamehetek és nézhetem a filmet?" annyira nem volt rossz, félrefordításnak semmiképpen sem mondanám. A kérdésre pedig azt mondanám, egy ideális világban szerintem a két említett lehetőség nem zárja ki egymást. Lehet egy fordítás magyaros úgy is, hogy visszaadja az eredeti tartalmát és hangulatát is.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

19 komment

Címkék: sorozat angol általános hiba

Fantasztikus nyereményjáték

2008.12.15. 11:11 nyolc_mini_vese

Tegnap néztem egy kicsit a tévét és rájöttem, hogy nagyon közel lehet már a Karácsony, mert egymást érik a plazma TV / azonnali kölcsön reklámok, úgyhogy itt az ideje, hogy mi is kedveskedjünk valamivel.

Szóval az jutott eszembe, hogy kisorsolom a képen látható könyvet. Vagyis egy ehhez meglehetősen hasonló könyvet, mert szerintem nem az én példányomról készült a képen látható kép.

A könyvről azt kell tudni, hogy nagyon-nagyon szórakoztató olvasmány, egyrészt, mert a szövege már eleve vicces, másrészt, mert iszonyatosan jó illusztrációk készültek hozzá. Ezen a szent helyen lehet róla olvasgatni.

A könyvet dedikáltattam mind a négy szerzővel (Hadházi László / Kovács András Péter / Litkai Gergely / Pataki Balázs), úgyhogy lehet, hogy egy nap majd csilliárdokat fog érni.

Arra jutottam, hogy aki szeretné megnyerni a könyvet, az ha beküld egy félrefordítást, írja oda, hogy "én, xy, szeretném megnyerni ezt a fantasztikus könyvet" vagy valami hasonlót és majd egy kalap és néhány cetli segítségével kisorsolom a nyertest.

Mondjuk a beküldést számoljuk a poszt kikerülésétől és tartson december 31-én, 23:59-ig, mert az olyan szimbolikus + ha eljön az apokalipszis, akkor megtarthatom a könyvet. Tehát, aki szeretné a könyvespolcán porolgatni "A Föld kilencvenkilenc legkevésbé ismert csodája" című könyvet, az írjon. Aki esetleg megvásárolná tréfás kedvű szeretteinek, annak meg azt üzenem, hogy a Libriben a csillagászatos szekcióban rejtették el. Mondjuk lehet, hogy én maradtam le és tényleg van Miki egér formájú bolygó, a mai világban ki tudhassa ezt már. Én meg kicsit reménykedem benne, hogy nem egy Belső-Mongóliában lakó olvasó nyeri meg, mert igen nehéz darab.

10 komment

Babafürdetés

2008.12.14. 12:38 Leiter Jakab

A feladvány megoldása természetesen babafürdetés; Hantacica küldte:

Gondolom, nem a Futurama az egyetlen, ahol ez előfordult, de még friss az élmény a tegnap esti [november 9.; bocs - LJ] rész után, úgyhogy most szorult ökölbe az arcom.

Naszóval: az egyik szereplő állapotos. A hír hallatán barátnője beírja a naptárjába, hogy Baby Shower, majd a szinkronban közli, hogy: Akkor jövő csütörtökön babafürdetés.

Oké, tényleg nehéz egy szóban visszaadni azt a szokást, amikor az újszülöttet először mutatják be a rokonoknak, barátoknak (show – shower), de hogy fürdetés?!

Na ez az, ami a megbocsáthatatlan hibák közé tartozik szerintem. Az egy dolog, hogy nem tudja a szót. De meg sem nézi, mert arra gondol, hogy kikövetkezteti - de ezek szerint azt sem tudja, hogy a babafürdetést nem így mondanák. És bután trehány is, mert nem gondol bele, hogy a kontextus alapján sem lehet babafürdetés.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

47 komment

Címkék: angol általános hiba

Feladvány

2008.12.14. 10:39 Leiter Jakab

Hantacica egy olyan félrefordítást küldött, ami elég gyakran hallható, és kommentben is már említettétek. Gondoltam, csináljuk ezt most egy kicsit máshogy: legyen maga a félrefordítás kitalálása a feladvány. Nem lesz nehéz, mert a kép alapján szerintem gyorsan beugrik majd legtöbbeteknek. Tehát az illusztráció:

A kérdés pedig: mi volt az eredetiben angolul, és ezt hogyan fordították félre? Bónuszpontért: mondjatok rá egy jó magyar fordítást!

A megoldást (tehát gyakorlatilag az eredetileg tervezett posztot) délután teszem ki.



6 komment

Címkék: feladvány

Az én virágárusnőm

2008.12.13. 16:00 Leiter Jakab

g. érdekes darabot talált:

Tegnap este [november 10-én, bocs - LJ] volt egy film valahol, aminek eredeti címe Mayflower Madam. Magyar fordítás a PORT-on:

"Az én virágárusnőm"

Először nem értettem, hogy mi történhetett, de aztán rájöttem, hogy egyszerűen szó szerint My (!) Flower Madam.

Nem néztem meg a filmet, mert nagyon lehúzták az IMDB-n, de egy másik érdekesség, hogy az IMDB call girl-ökről ír a filmmel kapcsolatban, míg a porton:

Miután a nagy divatcégnél dolgozó Sydney (Candice Bergen) elveszti állását, saját fuvarozó-céget alapít.

Egyébként van egy valós cég, ami Mayflower néven fuvaroz az USA-ban. Ez már nem is félrefordítás, hanem nem is tudom, mi...


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,3/5)

16 komment

Címkék: film angol

Ákádemi-díj

2008.12.13. 10:24 nyolc_mini_vese

Ez egy nagyon vicces poszt lesz és még vicces videókat is fogok hozzá ajánlgatni, sőt még azt is kiderítettük, hogy hol került hiba a gépezetbe. Szóval, ketten is beküldték az alábbi félrefordítást, először, még nagyon régen Krisztián:

A Comedy Central-on időkitöltőtként, két műsorszám között látható néha egy kisfilm, a Saving Private Duck, a Ryan közlegény megmentésének paródiája, főszerepben egy kacsával. Szóval egy kamu filmelőzetesről van szó, a végén pedig a "hang" bemodja a következőt: " főszerepben az ÁKÁDEMI-díj nyertes Tom Hanks."

sTormy hosszabban elemezte a jelenséget:

Ha jól láttam, senki nem tett még említést arról a trailer-paródiáról, ami a Comedy Centralon jelenik meg idegőrlően gyakran. Az a címe, hogy Saving Private Duck (pfff...), és elhangzik benne az a gyönyörű félmondat, hogy "Az Academy-díjas Tom Hanks...".
Na most értem én, hogy egy fordítónak a fordításhoz kell értenie, nem ahhoz, amiről a szöveg szól, és hogy ez a kettő persze nem ugyanaz (bár én stréber vagyok, és utánanézek, mert valami elsárgult könyvben mintha olvastam volna valami szakmai becsületről, de az most mindegy), de könyörgök, a Wikipedia Academy Awards című bejegyzése azzal kezdődik, hogy "The Academy Awards, widely known as the Oscars...". Eddig kellett volna elolvasni, meg persze előtte beírni a keresőbe, hogy ne írjon ilyen eget verő hülyeséget.

Egyébként szerintem ezek a kacsás paródiák nagyon viccesek, úgyhogy be is szúrom a Saving Private Duck-ot, de melegen ajánlom a "The Duckminator"-t, a "Rain Duck"-ot és a "The DuckVinci Code"-ot is. Meg az összes többit is, aki szereti az ilyesmit, az úgyis meg fogja keresni őket.

Én meg gondoltam egyet és jól megkérdeztem a csatorna illetékeseit, hogy "És ezt így hogy?" erre pedig az derült ki, hogy a sorozatoknál előzetesen próbafordításokat kérnek a stúdiók fordítóitól (amit sok egyéb helyen gyanítom, hogy nem tesznek meg), de ezek a kacsás történetek tök rövidek, egyszerűek, úgyhogy ez alkalommal az egyik stúdió saját (ellenőrizetlen) embere csinálta meg. Én meg remélem, hogy nem ez az ismeretlen barátunk fogja mondjuk szinkrontolmácsolni az Ákádemi-díj átadót. Persze lehet, hogy vicces lenne.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,8/5)

33 komment

Címkék: angol tévéműsor

Blood, sweat and tea

2008.12.12. 22:09 nyolc_mini_vese

Tudom, tudom, a múltkor, amikor erről a könyvről regéltem parázs vita alakult ki a szőnyegekről, de az új hibára remélem nem fogjátok azt mondani, hogy ez is hülyeség. A téma a képen látható kóceráj és a róla nyilatkozó Tagore úr. És az idézet a könyvből:

A Tádzs Mahal, vagy ahogy Rabindranáth Tagore mondta, "teacsepp az idő orcáján".

Itt egy picit elnevettem magam :-) Természetesen az eredeti idézet: "A tear drop on the cheek of time.". És a net azt mondja nekem most, hogy ezt így ültették át magyarra: "könnycsepp az örökkévalóság arcán".

Nem idetartozik, de ma hallottam, hogy a Szellemekkel Susostorgóban szendvicsekről beszélgettek és a "grilled cheese"-t "grillezett sajtnak" mondták (kvázi kicsit degradálván a férjet, hogy milyen "kitűnő" szakács...én viszonylag jó főző / sütő ember vagyok, de azért a sajtok ilyen elkészítése kifog rajtam. Sajtos melegszenyát viszont természetesen bármilyen állapotomban összerakok.). Előtte meg a Scrubs / Dokik egyik részében hallottam a Banana Hammock-ot fordították "banános függőágynak". Erről még nem döntöttem el, hogy utálom-e vagy sem, de nem hiszem, hogy így fordítottam volna, íme egy pár sor a jelenetről az urbánus szótárból, aztán majd ti megmondjátok a tutit:

a phrase used to break uncomfortable silences or used to break up a hostile argument. ( as seen on scrubs where cox and his ex wife are arguing and j.d interjects with "BANANA HAMMOCK")

24 komment

Címkék: sorozat könyv angol

Fuckup with marmalade

2008.12.12. 13:10 DobayAdam

Egyik kedves félrefordítás-honlapom az Engrishfunny.com, ahova általában távol-keleti feliratoknak és termékeknek a magyarországi félrefordításokat megszégyenítő mértékűen rossz angol fordításai kerülnek fel. Az egyik kivétel viszont épp kis hazánkból került fel.

A kép önmagában is elég beszédes, a kérdés inkább az, hogyan fordulhatott ez elő? A megoldás egyben tanulság is: mindig, mindenkor vigyázzunk a szótárakkal. Kis gondolkodás után egyértelművé válik a dolog: az érintett dolgozók nemes egyszerűséggel kinyitották a SZTAKI szótárat és beleírták a bukta szót. Ott pedig kerek-perec az egyetlen jelentés a fuckup. Nem én vagyok az első, aki ezt felfedezte, hiszen már néhány hete ott virít a jelentés mellett zárójelben, hogy "nem mi voltunk", vagyis gondolom, hogy nem a szótár összeállítói követték el ezt az értelmezés-párosítást, de az már rejtély, hogy melyik forrásból dolgozott az a munkatárs, aki bevitte ezt a bejegyzést.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,2/5)

32 komment

Címkék: angol

Látjuk egymást!

2008.12.12. 09:00 Leiter Jakab

A véletlen hozta, hogy egymás után két poszt is köszönésekkel foglalkozik. Ezt posmark küldte:

Ez tulajdonképpen nem félrefordítás, csak csúnya tükörfordítás, és rengeteg filmben, sorozatban láttam. Legutóbb a McLeod lányai sorozatban telefonált az egyik szereplő, majd így búcsúzott:

- Látjuk egymást! (eredetiben feltételezem See you, vagy see you later lehetett)

Úgy érti telefonon keresztül látják egymást, és ezt szeretné közölni beszélgetőpartnerével?:-) Vagy lehetséges, hogy a "később találkozunk", magyarban is használatos kifejezésre gondolunk itt?


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,3/5)

15 komment

Címkék: sorozat angol általános hiba

Hé, hagyd ki! (Hey, skip!)

2008.12.12. 06:51 Leiter Jakab

Időnként jön egy-egy olyan beküldés, aminél az ember úgy érzi, a fordító akkor sem lehetett volna viccesebb, ha szándékosan teszi. Egy ilyen példa következik, neander jóvoltából::

Az alábbi elrontott felirat a Maffiózók új DVD kiadásán található: Tony épp az irodájában ül, amikor Paulie benéz hozzá. A párbeszéd a következő:

Paulie: Hey skip!
Tony: Hey Paulie!

Mindez magyarul:

- Hé, hagyd ki!
- Hello Paulie!

A skip jelen esetben a skipper (főnök) rövidítése, nem pedig a feliratban szereplő kihagy ige. (A régi kiadásban mindezt jól fordították le.)

Gondolom, a sorozatban nem egyszer használták a szereplők ezt az egyébként nem túl ritka megszólítást - a többi esetben vajon mi lett a fordítása?

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (3,8/5)

5 komment

Címkék: sorozat angol

Egy állatvédő tiszt

2008.12.11. 13:15 Leiter Jakab

Elnézést, hogy saját poszttal tolakszom be a hosszú várólista elé, de ez most aktuális, még egy órája sincs, hogy megjelent az Indexen:

http://index.hu/politika/bulvar/bgly1708/

"A brit Királyi Állatvédő Liga tisztje órákig figyelt egy műbaglyot az essexi Rayleigh-ben."

Kitaláltátok, officer volt. Itt: tisztviselő vagy tisztségviselő. Vagy szinte bármi más, csak nem tiszt. Lehet, hogy legegyszerűbben azt írhatták volna, hogy a brit Királyi Állatvédő Liga egyik tagja vagy alkalmazottja, esetleg önkéntese (ha tényleg az). Abban sem vagyok biztos, hogy az RSPCA-re a legjobb fordítás a Királyi Állatvédő Liga, de ez már szőrözés lenne. Amúgy korrektül megadják az eredeti cikket is: http://www.dailymail.co.uk/news/article-1093548/What-hoot-RSPCA-officers-spend-hours-trying-rescue-plastic-owl.html

Csak nekem jutott eszembe erről a Parrot sketch? Élvezzétek, ha még nem ismertétek:

3 komment

Címkék: sajtó angol általános hiba

Klasszikusok újra (a Bibliát is félrefordították?)

2008.12.11. 08:18 Leiter Jakab

UV pót nem aprózza, elsőre rögtön hármat küldött be, és rögtön igazi klasszikusokat:

1. De mortuis nil nisi bene. Ezt következetesen úgy fordítják, hogy "Halottakról jót vagy semmit". Ez mindenképpen helytelen, mert a latin "bene" jelentése 'jól'. A 'jót' az "bonum" lenne. És az eredeti jelentésében van igazán értelme a mondásnak: "halottakról jól (tehát az igazat) vagy semmit". Hiszen a halott nem tudja magát megvédeni a hamis vádakkal szemben. Ám a tényeket (még ha azok között rosszak is vannak) el lehet mondani. Tehát nem kell szépíteni semmit, de hazudni sem szabad!

Tisztelettel invitálnám különösen G.d.Magistert a kiváló latinos blogból, hátha ő tudja, miért lett ez így.

A beküldés következő darabja olyan magasságokba repít minket, ami minden korábbit überel - ha már a Bibliát is félrefordították, akkor innen nincs tovább:

2. "Könnyebb a tevének a tű fokán..." Az eredeti szövegben szereplő "gimel" szó másik jelentése 'kötél, hajókötél'. Ugye így már sokkal logikusabb a hasonlat?

Korábban sokat töprengtem egy bibliai félrefordításos poszton (csak érintőlegesen: boldogok a lelki szegények; Péter, a kőszikla; és persze a fenti darab, hogy csak a leggyakrabban vitatottakat említsem), de aztán elvetettem, leginkább a téma érzékeny volta miatt. Akit érdekel, egy guglizással érdekes dolgokat találhat - csak azt nem értem, hogy Tóta W. Árpád miért nem csapott le még ezekre. A fenti példában egyébként mások szerint a tű foka a rossz, és ott egy (alacsony) kaput sejtenek.

UV pót harmadik beküldött darabja is régi téma; csak a Cukiság meg ne tudja:

3. Hamupipőke. Az eredeti (kínai) történet úgy szól, hogy van egy herceg (királyfi), aki készíttet egy cipőt mókusszőrből (chaussure en vair, elég drága darab lehetett), és ehhez a cipőhöz (!) keres magának feleséget. Íme, a lábfetisizmus korai gyöngyszeme. Ebből a mókusszőr cipőből (más források szerint papucsból: pantoufle) válik Disney-nél, egyesek szerint már Perrault-nál (Cendrillon ou La Petite Pantoufle de Vair) "üvegcipő (-papucs)", vagyis "chaussure/pantoufle en verre". A két szó (vair és verre) természetesen ugyanúgy ejtendő.

Én régebben azt olvastam valahol, hogy itt a "zöld" lett volna a jó értelmezés, de még mindig nem tudok franciául, úgyhogy ti jöttök!

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,3/5)

115 komment

Címkék: latin francia biblia általános hiba

Bréking nyúz

2008.12.09. 19:05 nyolc_mini_vese

UPDATE: Felebarátaim, sajnos azt kell mondjam, hogy időlegesen lezártam ezt a dolgot, mert most már kellene dolgozni is, vagy mi. Annak a sok-sok embernek, aki beküldte a próbamunkát üzenem, hogy hamarosan átnézzük őket, csak tényleg egészen sok lett. Köszönöm + minden.

Most aztán abszolút nem lesz szó félrefordításról, de remélem nem bánja senki, hogy ezt a posztot kiteszem ide:

Kedves szinkrondramaturgok, akik olvassátok-e blogot!

Rengetegszer megénekelték már, hogy sanyarú az életetek, az anyagi helyzet csak a savó és még sorolhatnánk. Ezért addig törtük a fejünket az egyik tévécsatornával, amíg úgy tűnik, hogy sikerült egy jobb megoldást kitalálni.

A dolog nem csak a bérezést érinti, hanem reményeink szerint a lektorálás is hatékonyabb lesz tőle (bakker, becsukhatjuk a félrefordítás blogot :-).

Akit érdekelne a dolog, az írjon egy emailt a felrefordit@gmail.com -ra, csak kérem, hogy a tartalomban szerepeljen a "szinkrondramaturg" szó. Az emailben írjátok meg, hogy milyen referenciáitok vannak.

Itt most nem is szaporítanám a szót, a bért nagyjából 5-600 Ft (megazáfa)/ percre szeretnénk felemelni. Sorozatokról van szó, nem mozifilmekről, mielőtt valaki beírja, hogy a nagyapja 1200 Ft-os percdíjért dolgozik az XY forgalmazónak. És nem is S.O.S. a munka, mielőtt valaki erre gyanakodna. :-)

 

48 komment

Többes száma: otthon

2008.12.09. 12:00 Leiter Jakab

Rénhírek, a renhirek.blogspot.com bloggere küldte ezt a nyalánkságot:

Nagy rajongója vagyok a blognak, és egy igazi gyöngyszemmel szeretnélek megörvendeztetni. A beküldött esetek többségében sorozatokról, filmekről van szó, melyeket bizonyára rosszul megfizetett bölcsészhallgatók fordítanak, akik nem járnak utána mindenféle ritka fordulatnak vagy szakkifejezésnek. Ebben az esetben azonban szakkönyvről, méghozzá nyelvészeti szakkönyvről van szó, amelyet állítólag szakmailag is lektoráltak, és a fordító olyan hibát követ el, amelyet már egy kezdőnek sem szabad, ráadásul éppen akkor, amikor az adott szóalakot magyarázza.

Irina Nyikolajeva Chrestomathia Jucagirica című könyvéről van szó, melynek 43. oldalán ezt olvashatjuk: "Két nyelvtani szám lehetséges, a Sg. és a Pl. A Sg.-ban a számnak nincs külön jele, a Pl. jele az ə-tövek után -pul, más tövek után -pə(-): numö-pə 'otthon'" stb.

Minek a többes száma lehet az, hogy otthon?

A megoldás kulcsa, hogy visszafordítjuk oroszra: дома. Csakhogy a дома-nak van egy másik jelentése is (az íráskép ugyanaz, de a hangzás eltér): 'házak'. Értelemszerű, hogy a szövegben ez lenne a helyes fordítás, és érthetetlen, hogy tudta a fordító elbaltázni.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,4/5)

2 komment

Címkék: orosz általános hiba

Ki fogtok végezni?

2008.12.09. 10:08 Leiter Jakab

A poszt témája nem annyira véres, mint a cím sugallja. Gyula küldte:

A minap megnéztem a Gilbert Grape (eredetiben What's eating Gilbert Grape) című műalkotást, melyben a következő érdekességet leltem:

Egy családi ebéd alkalmával piszkálják és szekálják a Johnny Depp által játszott Gilbertet. Szegénynek már a hócipője tele van és látszik rajta, hogy szeretne egészen máshol lenni, próbálja is kimenteni magát, többször egymás után elhangzik a szájából, hogy 'May I be excused?', vagyis, elmehetek? felállhatok az asztaltól? nem baj, ha én most..., stb, nem vagyok fordító.

Ehhez képest, gyári DVD, magyar felirat a következőket váltogatja:

'Most ki fogtok végezni? Ki leszek végezve?'

Itt alighanem a fordító az excused és executed szavakat kavarta meg a kis bucijában, csak azt nem értem, hogy sikerült neki ezt kontextusba helyeznie.


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,3/5)

31 komment

Címkék: film angol

St John, a baptista

2008.12.08. 18:00 nyolc_mini_vese

Ezzel a Szent Jánossal csak a baj van, én mondom. Először rovar alajkában tűnik fel a blogon, most pedig ez.

Kilfenora levele következik, én meg csak ennyit szeretnék hozzáfűzni: "I would like to see John the Baptist's impersonation of Graham Hill." (Aki szintén szeretné látni, az csak bökjön ide.)

Tegnap (11.08.) a Deko-n láttam egy műsort, Álmaink otthona címmel, ahol épp egy angol házaspár akart házat venni Antiguán.

A fővárosról a következőt tudhattuk meg: St John's, St John-ról, a baptistáról van elnevezve.

Később a házaspár a fából épült bungalow "masszív szobáiról" lelkendezett.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4,5/5)

20 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Tengelytörés

2008.12.08. 15:00 nyolc_mini_vese

Úgy látszik a mai nap a könyvekről szól, úgyhogy következzen Komaváry levele, amelyben Robert Charles Wilson Axis / Tengely c. könyvének elejéről ejt pár keresetlen szót:

A napokban jelent meg Robert Charles Wilson Tengely című regénye.

Felkerült egy részlet az internetre, lehet szörnyülködni. Meglepődtem, hogy ilyen rosszul írna Wilson, úgyhogy mentem is tovább az Amazonra, ahol pont ez az első pár oldal olvasható angolul.

Mivel a rossz fordítás (angolos szórend és társai nem része a blognak), most csak néhány félrefordítás, az első bekezdések egyikéből:

"Isaac a Nagy Belső Sivatag peremén lakott az Equatoria kontinensen, azon a bolygón, amit a Feltételezetteknek nevezett kifürkészhetetlen lények kapcsoltak a Földhöz. A planéta már kapott egy egész sereg grandiózus vagy mitologikus, esetleg hűvösen tudományos nevet, ám a legtöbben egyszerűen csak Újvilágnak hívták a több mint száz, használt nyelv bármelyikén, vagy pedig Equatoriának a leginkább betelepült földrésze után. Ezeket a dolgokat tanulta Isaac abban, ami iskolának számított."

És az eredeti:

"Isaac lived at the edge of the Great Inland Desert, on the continent of Equatoria, on the planet that had been appended to the Earth by the inscrutable beings called the Hypotheticals. People had given the planet a whole panoply of grandiose or mythological or coolly scientific names, but most simply called it the New World, in any of a hundred or more languages, or Equatoria, after its most widely settled continent. These were things Isaac had learned in what passed for school."

A planéta (planet) még lehet a műfordítói szabadság része (bár eléggé hiteltelenül hangzik egy ilyen korú szereplőtől), viszont a coolly scientific (megint csak: egy gyerekről beszélünk) nem hűvösen tudományos, hanem klassz/menő ("kúl") tudományos név. Az utolsó (szintén tükörfordított mondat) is teljesen félrecsúszott. A magyar iskolának számított dicséret, az angol what passed for school inkább azt jelenti, amit iskolának csúfoltak.

És még csak az első oldalon tartunk.
Az ilyenek után százszor is meggondolja az ember, hogy vegyen-e magyarra fordított regényt, vagy maradjon az eredetinél.

Nem olvastam a könyvet, de nekem már ez az első pár sor is igen nyakatekertnek tűnik. Nekem nem tetszik ez a "Feltételezettek", de most erre nem ötletelnék, mert ugye nem tudom, hogy kik ők. Viszont a kifürkészhetetlen helyett biztos, hogy rejtélyest írnék, a többit meg tegyétek hozzá ti. :-)

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

35 komment

Címkék: könyv angol

Read behind the lines

2008.12.08. 12:00 nyolc_mini_vese

Valami kommentekbe már beírtam, hogy éppen Vikas Swarup: Semmit és mindent (eredeti címén: Q & A) c. könyvét forgatom és bár rengeteg kiváló email sorakozik a postaládában, most mégis megosztanék pár dolgot veletek belőle.

Azt is már beleírtam a kommentekbe, hogy idegesített, hogy a "shotgun" szót nem fordítják le, pedig semmi értelme úgy hagyni, nem fegyverekről van szó, csak arról, hogy valaki fejbe lőtte magát.

A másik idegesítő dolog, hogy sokszor van szó tévékről, amiknek általában megadják a méretét, pl így: "tizennégy hüvelykes tévékészülék". Szerintem ilyet mi nem mondunk tévékre. Monitorokra talán, de még nem hallottam olyat, hogy "tizennégy hüvelykes monitor", az "tizennégy inch-es". Elírtam, persze, szóval "colos"-ra gondoltam.

Aztán van egy ilyen mondat: "Nílima Kumar lakása tágas, berendezése modern és ízléses, drága faltól falig szőnyegek borítják a padlót, a falon festmények lógnak." Faltól falig szőnyeg? Felénk nem padlószőnyegnek hívják a wall-to-wall carpet-ot? Vagy már meghonosodott a faltól falig is?

És a lényeg, amiért ezt beírtam, hogy van benne egy ilyen rész: "A férje felfedezte felesége kis románcát, de az asszonynak halvány gőze sincs férje mocskos üzelmeiről. Arról, hogy elhagyott parkolókban találkozgat a jó öreg Dzsívan Kumarral. De az, aki üvegházban él, ne dobálózzon kövekkel." Amúgy ez az egyik kedvenc angol mondásom lefordítása(?), eredetileg: People who live in glass houses shouldn't throw stones. Egy régebbi posztban, amikor a szarról meg a ventillátorról volt, aki azt mondta, hogy az így oké, lehet érteni magyarul is (mármint a szart meg a ventillátort), de szerintem ez viszont nem igazán jó így. Egyrészt nem biztos, hogy ha szószerint lefordítjuk, akkor érthető belőle az eredeti jelentése, másrészt abban sem vagyok biztos, hogy az üvegház=glass house. Legalábbis szerintem az üvegházakban paradicsomok laknak. Amúgy jó könyv, csak ajánlani tudom :-)

91 komment

Címkék: könyv angol

Korcs, mint én

2008.12.08. 10:00 Leiter Jakab

Will beküldését akkor kellett volna kitennem, amikor érkezett, mert akkor volt aktualitása, ezért elnézést kérek; de talán most is érdekes lehet:

A Szent Korona Rádió feedjét nézegetve akadt meg a szemem a következő cikken:

http://szentkoronaradio.com/jacks-corner/2008_11_08_obama-en-egy-korcs-vagyok

A problémás rész az idézet:

"Szeretnénk az állatmenhelyről kihozni egy kutyát.... az ottani kutyák többsége úgyis olyan korcs, mint amilyen én vagyok"

A cikk később be is ismeri, hogy itt a "mutt" (keverék v. korcs kutya értelemben) szót fordították korcsnak. A korcs azonban a magyarban egy elég pejoratív jelleget kap, így a cikk teljesen félreértelmezhető.

Ehhez tartozik, hogy amikor vagy egy hónapja olvastam a témáról valamelyik amerikai hírszájton, a címe "Mutts like me" volt, és először nem értettem, miért nagy hír, hogy Obama szerint a keverék kutyák kedvelik őt. Később esett csak le (az egész idézetet elolvasva), hogy ez a like nem az a like...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

14 komment

Címkék: sajtó angol

Van egy kocsink a bermudán

2008.12.08. 07:40 Leiter Jakab

andie RJB és TK (törzskommentelő); most kvázi egy feladvánnyal jelentkezik:

Fordítóként és dramaturgként is azt tanították nekem, és ezt azóta is vallom, hogy az elkészült magyar szövegnek önállóan meg kell tudnia állni a saját lábán. Vagyis az eredmény értelmes, jól felépített magyar szöveg, párbeszéd kell legyen. Nyilván itt a blogon is ezer olyan példa van, amikor a fordító ezt az elvárás egész egyszerűen figyelmen kívül hagyta.

Szombaton (11.08.) sikerült néhány kellemes (?) órát azzal töltenem, hogy bambán bámultam ki a fejemből a tv2 és az rtl klub délutáni sorozatait nézve, de bevallom, egy idő után felvillanyozódtam. Egyre gyakrabban kaptam fel ugyanis a fejem arra, hogy abszolút értelmetlen, tökéletesen oda nem illő mondatok hangzanak el. Ennek oka persze nem mindig  félrefordítás, de találtam egy olyan mondatot, ami nálam mindent vitt. És a legszörnyűbb, hogy nem jövök rá, mi lehetett az eredeti, szóval ez most kvázi (szép magyar szó ez is) egy feladvány.

Cím: Eltűntnek nyilvánítva

Szituáció: az FBI egy titkos helyen várja a zsarolók hívását, akik elraboltak egy fickót. Hirtelen megjelenik egy illetéktelen, lövöldözés, stb., menekülni kell a hátsó ajtón. Ekkor hangzik el az alábbi mondat az FBI-os szájából:

"Van egy pár kocsink a bermudán!"

Hogy WTF? Mondjuk max 2 kocsiba beférnének, annyian vannak. Nyilván ide is kocsival jöttek. Meg mi van a bermudával?

Szerinted? Szerintetek?

Nem tudom... Egy nagyon gyenge tippem van: esetleg volt a közelben egy Bermuda Avenue (Road, Street...). De nem láttam a filmet, szóval ne kövezzetek meg.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

5 komment

Címkék: sorozat angol

Lábak

2008.12.07. 14:01 Leiter Jakab

Gyuri beküldésében is a mértékegységek (mint már annyiszor) jelentettek megoldhatatlan kihívást a fordítónak:

Pár perce [november 8-án - bocs, LJ] hallottam a Discovery-n, egy műsorban azt próbálják kitalálni, hogy mely eszközzel lehet leghatékonyebben egyensúlyozni egy drótkötélen való átkelésnél.

A második kísérlet sikeresebb volt, messzebbre jutott a kísérleti alany. De milyen messzire? Lassított felvételen látszik a két kísérlet, egymás alatt:

"Lézeres távmérőnk szerint a második esetben 3 lépéssel messzebbre sikerült jutnia. Így az első 1,8m helyett már 2,7m-re jutott."

Nekem a 90 cm az gyanúsan 3 láb távolság és afelől is kétségeim vannak, hogy egy lézeres távmérő lépésszámlálóként funkcionálna :)


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

4 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

süti beállítások módosítása