Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tűzlegyek

2008.12.04. 20:00 nyolc_mini_vese

Úgy látszik, az állatnevekkel gyakran bajba kerülnek a gyakorlott és a kevésbé gyakorlott fordítók is. Egyszer egyébként én is hosszan "csillaghalnak" neveztem valakit, akinek az eredeti neve természetesen "starfish" volt, de a végén eszembe jutott, hogy magyarul mégis inkább "tengeri csillagnak" illene nevezni az illetőt, úgyhogy szemen köptem magam a tükörben és nyomtam is gyorsan egy replace all-t.

Nándi ez alkalommal egy újabb darabbal gyarapította a kis virtuális állatkertünket, én pedig csak annak örülök, hogy a szövegben "firefly" szerepelt és nem a másik közkeletű neve, a "lightning bug", mert akkor most lehet, hogy a poszt címe "villámlás bogár" lenne. Persze az is aranyos.

Most (2008.11.27. este) volt a Travel Channel-en egy Malajziáról szóló műsorban, hogy este érdemes megnézni a tűzlegyeket. Ki is volt írva egy táblára, hogy fireflies. A helyes megoldás a szentjánosbogár lett volna.

 

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4/5)

8 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr79803628

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

pedig ez vidám, mondhatnák kedvenc sorozatunkban is, hogy "tűzlégy osztályú űrhajó"
A képen viszont szitakötő van, és eszembe jutott róla egy Fawlty Towers jelenet. Az, amiben Basil nyert a lóversenyen, de a családi béke miatt a feleségének azt mondják, hogy a pénzt Polly a szobalány nyerte. Viszont amikor a feleség rákérdez a ló nevére Polly zavarba jön, így Basil kénytelen a felesége háta mögött állva elmutogatni a nevet a szobalánynak.
3:10 körül kell keresgélni:
www.youtube.com/watch?v=cTQLpWHpVOo&feature=related
Az angolban elég sokminden, ami repül, már fly lesz, de nem feltétlenül légynek kéne fordítani... persze szépnek tűnik úgy is, csak épp nem úgy nevezik nálunk:

Tűzlégy (szentjánosbogár), kőlégy (álkérész), májuslégy (kérész), leánylégy (egyenlő szárnyú szitakötő), sárkánylégy (egyelőtlen szárnyú szitakötő), fehérlégy (liszteske), égerlégy (vizifátyolka), kígyólégy (tevenyakú fátyolka), fűrészlégy (növényevő darázs), sáslégy/durvalégy (tegzes), vajlégy (pillangó), skorpiólégy (skorpiófátyolka), csüngőlégy (kapcsoslábú-csőrösrovar)... és még lehetne folytatni.

Ja ezt ismeritek (CSI-ből van):
- Why did the fly fly?
- Because the spider spied her.
lighning bug - villanybogár (a lightning bulb mintájára)
Ha kiég, akkor lightning.
Ez jó. A képen látható állat pedig minden bizonnyal a félelmetes sárkánylégy.
én már firebug-nak is hallottam... na, most azért arra kíváncsi lennék, magyarul melyik mod többet az átlagnak: a csüngőlégy vagy a kapcsoslábú csőrösrovar:)
süti beállítások módosítása