Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A billboardi lista élén

2008.10.08. 09:00 Leiter Jakab

Kati még az elmúlt hétvége előtti vasárnapon tévézett:

A Vidám Vasárnap előtt volt szerencsém pár percet elkapni és élvezni az ATV 700-as klub (http://www.atv.hu/musoroldal/700_as_klub.html) című 'közéleti' műsorának végéből, aminek a mottója (csak, hogy értsétek a kontextust, ha nem lennétek rendszeres nézők):

"Reményről szóló történetek; együttérzésről szóló történetek; csodák; történetek olyan emberekről, mint Önök; ezen kívül (sic!) hírek a nagyvilágból"

A mai műsorban Marvin Sapp, "recording artist and pastor"-rel beszélgetett az egyik műsorvezető, Terry Meeuwsen. A fordítótól néhány gyöngyszem (lehet, hogy nem szó szerinti idézet, elismerem):

  • dalom sokáig vezette az országos listát, és több hétig a billboardit (kiejtés fonetikusan) is

  • apám kapcsolódott hozzánk, gyerekekhez

  • az édesanyja hitt önben, volt látása, ugye?

  • zenei szolgálatunk is van

Szerintem kitaláljátok az eredeti szövegeket. Azóta fent van a neten, érdemes megnézni az egész műsort, hemzseg a fordítási szörnyűségektől:

http://atv.hu/videotar/2008_sze_700_as_klub_2008__09__29_.html

Tényleg érdemes megnézni a műsort, élvezni fogjátok!

11 komment

Címkék: angol tévéműsor

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr19702302

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

billboárdban, jááááááááj

viszont 1: ha jol ertem a csaj azt mondja, hogy 'she had a vision', arra a 'volt látása' teljesen helytálló a magyar keresztény lingoban.

viszont 2: ezt se lehet teljesen tisztan erteni, de vmi olyasmi hogy '...got a music service as well', ez szintén jó.
de a vision itt álom, nem? nem víziója volt, hanem álma, hogy valami beteljesül/megtörténik/valamit szeretne.
A vízió spec ezt is jelenti közmagyarul simán.
A víziót mint "elképzelést a jövőről" az angol miatt szerintem tényleg kezdik megérteni magyarul is, de a fordító nem így fordította, hanem "látás"-nak. Azért az már nagyon nem stimmel! Arról, hogy volt látása, nekem az jut eszembe, hogy nem volt vak :)

Nem tudom, hogy milyen a Hit Gyülekezetének a vallási nyelvezete, de ha vallási szövegben hallom a "service" szót, akkor az nekem az istentisztelet. Így kiragadva persze nem biztos, hogy jól gondolom, de ez nem olyan dolog, mint az énekes mise a katolikusoknál? És akkor a zenei szoltáltatás megint nem stimmel.

Ja, én sem olvasok teljesen figyelmesen: ez a 700-as klub volt, szóval nem Hit Gyülekezete, hanem csak az előtt volt. Akkor viszont erősen valószínűsítem a zenés istentiszteletet...
hu_neutrino, nem is neked írtam a víziósat, hanem bakfittynek. Egyetértünk amúgy - bár ha hihetünk KTamasEnty-nek a katolikus lingóval kapcsolatban, jó lehet a látás.

A másik kettő viszont gyönyörű hülyeség.
Szerintem erre gondolt a beküldő, hogy még a náluk szakkifejezésnek számító dolgokat is rosszul fordítják.
KTamasEnty-nek igaza van. A látás egyébként a Károli- féle fordítás a látomásra, vízióra és használatos a keresztyén "szleng"-ben. Nem tudom, itt mi a szövegösszefüggés, de tágabb jelentéssel használjuk, mint a látomás: arra vonatkozik, hogy valaki világosan meg van győződve Isten akaratáról egy bizonyos dologgal, döntésével, tervével kapcsolatban.
Amúgy a műsorban tényleg sok a fordítási hiba, annak is az a fajtája , amikor a fordító lusta vagy nem ér rá utánanézni valaminek, ami magyarul értelmetlenül hangzik.
(Hamarosan én is jelentkezek egy Hellboy 1.-ben egy Batman visszatérben talált hibával.)
jav.: "tágabb jelentéssel is használjuk"
Na, belehallgattam ezekbe a hírösszefoglalókba, hát elég érdekesre sikeredtek a fordítások.

1. A hitelpiaci válság miatt faggatnak egy banki alkalmazottat, hogy nem félti-e az állását. A válasz szerint az illető bízik a vezetőkben és az "emeleten dolgozókban" :-) Eredetiben ez "the people upstairs" kifejezés lenne, amely vezetőséget jelent, akár politikait is.

2. A négynapos iskolai oktatásról szóló riport végén a két műsorvezető az iskola utáni gyermekmegőrzésről beszél (ami azért nem egyenlő a mi napközinkkel), pontosabban annak rossz/ nem megfelelő minőségéről. Angolul a "substandard care" ugyanis ezt jelenti. Ez ugyan a magyar szövegből nem derül ki, hisz csak azt lehet hallani, hogy "átlagalatti", de hogy miről beszélnek az teljesen lemaradt.
A "zenei szolgálat" teljesen helyénvaló kifejezés, minden keresztény felekezetben azt jelenti, hogy valaki az istentiszteleteken és egyéb összejöveteleken rendszeresen zenél (vagyis nem zenés alkalmat, istentiszteletet jelent, hanem magát a feladatot).
Ettől függetlenül a 700-as klubnak félelmetes félrefordításai és magyartalanságai vannak, meg jellemző a magyar szövegre a túlerőltetett "újprotestáns szleng" is (olyan érzése van az embernek, mintha a Károli-fordítású Bibliát olvasná valami 1800-as kiadásban).
A 700-as klub fordítását egyébként a Hit Gyülekezete munkatársai csinálják (amely gyülekezetnek a magyar nyelvet kerékbe törő dalfordításai szintén "megérnének egy misét").
süti beállítások módosítása