Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Way to Go - 15 percnél járunk (Helyszínelők-maraton)

2008.11.24. 12:00 nyolc_mini_vese

És akkor ahogy ígértem, igazi vicces dolog fog következni. Jakab egyébként azt mondta, hogy ő nem is érzi annyira durvának a hibákat, ahogy így nézegeti egymás után a videókat, de ez azért szerintem tényleg mókás. Kérem koncentráljanak a tüzérségi ágyú szóra.

 

ROBBINS: It all suggests a consistent long-term pressure on the waist. ROBBINS: A csípő állandó, erős nyomásnak volt kitéve. (fűzőt hordott a fiú, szóval a derekát nyomta talán)
GRISSOM: It looks like a lead. .44 caliber is my guess.

ROBBINS: That's a cannon.
GRISSOM: Ólom lehet. 44 kaliber körüli.

ROBBINS: Tüzérségi ágyú. (Nem vagyok egy fegyverszakértő, de szerintem az se nem ólom, se nem tüzérségi ágyú, hanem golyó és mondjuk pisztoly. Esetleg, ha Aprajafalván végeztek vele... Van ilyen egyébként, hogy kaliber körüli?)

 

Persze nem végeztünk még, van két videóm. Az első talán csak fura, hogy miért változott meg és mire, talán nem is érdekes, biztos azért rakom be, mert szeretem Hodgest.

 

HODGES: I'm a 32-incher myself. Same as in college. HODGES: Én is 32-es méretet hordok. Húsz éves korom óta.

 

Egyébként egyszer már folyt itt a diskurzus a mértékegységekről, vajon ezt a 32-es méretet le kellene "fordítani"? Végezetül még egy apróság, vajon Hodges és Nick "fiber" alatt tényleg szövetet ért?

Következő posztban eljutunk a félidőig. Abban is lesz szórakoztató tartalom. És elnézést, ha néha egy-egy szó miatt is ilyen dagályosak a videóbejátszások, próbáltam rövidebbre vágni őket, de az egyáltalán nem volt szexi.

46 komment

Címkék: helyszinelok maraton

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr40785232

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Csak a pontosság kedvéért: amikor először olvastam az anyagot, fetrengtem a röhögéstől. Az a megjegyzésem, hogy a videót megnézve nem mindegyik tűnt annyira durvának, csak abból az elmélkedésemből fakadt, hogy miért nem lett forradalom egy ilyen pocsékság következménye. Talán mert filmen nézve átsiklik az ember az ilyesmi fölött időnként. Ettől még nagyon durva hibák.
Korábban több posztban is írtam, hogy a beküldött félrefordítást tartalmazó filmet én is láttam, esetleg többször is, és nekem nem tűnt föl az utólag nyilvánvaló hiba. Meg sokan írták kommentben is, hogy ők is látták, és hogy nahát, tényleg, ez így rossz, de nem gondoltak bele.
Végre még valaki, akit ennyire zavarnak a rosszul fordított szövegek :) tippem: eredeti nyelv, és egy jól megszerkesztett, pontos felirat. Tuti nyerő :)

Amúgy élvezettel olvasom minden sorod :) (Leborulás nagyságod előtt, meg ilyenek.)
ez a tüzérségi ágyú de rohadt hülyén hangzik. akkor már inkább kéziágyú vagy mordály, merthogy nyilván arról van szó, hogy a .44 mekkora pisztoly.

ja, kaliber körüli nincs, ez olyan, mintha egy cipőre azt mondanánk, hogy 44-es körüli. nem, vagy 44-es vagy 43 és feles vagy 44 és feles.
Csak nekem tűnik fel a decapitation mint elütötte a vonat félrefordítás?
Azt hiszem a decapitation lefejezés. Helyesebb lenne a levágta a fejét a vonat?
Vagy szótagszámban odab@sz?
"44 kaliber körüli."

Ezt inkább: "Valószínüleg 44-es". Vagy, ha kifér, "Valószínűleg 44-es kaliber".

Szörnyű amúgy a magyar szinkron. Nem is a félrefordítások miatt, én se tudnám jobban csinálni, meg amúgyse feltétlenül értem az eredetiben se. De a hanghordozás, hangsúlyozás az valami katasztrófa az eredetihez képest, főleg, hogy az ember most látja mindkettőt egyszerre.

Na meg a rengeteg magyartalan (tehát feltétlenül tárgyában helytelen) fordítás, amit viszont simán meg lehetne oldani szebben is...
Én a csíben a "szódium", "szulfur" és "titánium" szavaktól szoktam idegbeteg lenni :) Meg persze valóban van olyan is, amikor egyszerűen nem értem, miről beszélnek, mert tök értelmetlen a szöveg :)
"De a hanghordozás, hangsúlyozás az valami katasztrófa az eredetihez képest"

No nee, ezt nem mondod komolyan? Hogy lehetne már ugyanúgy hangsúlyozni, mint angolul? A szavak tök más helyre jönnek ki, meg egyébként is. Drága jó Versényi László beszélt erről egy Knight Rider-rel kapcsolatos iterjúban itt: stor.knightrider.hu/letoltesek/video/versenyi1500.wmv

Amúgy tényleg sok fordítási baki van, lehet, hogy a fordító már elunta az életét, vagy csak "könyökből" fordít, és nem feltétlen gondol bele, milyen hülyeséget is írt le épp. Jah, erre is van egy linkem, Speier Dávid nem olyan régi interjúja, ír benne érdekes dolgokat:
www.origo.hu/filmklub/20080710-speier-david-a-magyar-nyelv-nagyon-keplekeny-chatinterju-a.html

Azért körülbelül 44-es, mivel egy ólomgolyó deformálódik a behatolás után (ezért tud roncsolni), rögtön kivétel után ezért nem lehet biztosat mondani a legtöbb esetben. Egyébként ez egy film... Elég nehéz összehozni a lefordított anyagot a szereplők szájmozgásával. Tényleg vannak katasztrófális félrefordítások, ez szerintem mégsem az...
ja amúgy ez a "kézi ágyú" ez előfordult a Ponyvaregényben is, ott így is fordították. (nem tom mi volt az eredeti, de mindenesetre klaszzisokkal jobb, mint a tüzérségi ágyú. de hogy ez a "tüzérségi" jelző honnan jött a fordítónak... jóhogy már nem ostromágyú:-) )
3d hazard, de itt a "guess" épp arra vonatkozik, hogy nem szemmértékre megbecsli, hogy 0.44 ich és nem 0.442 hanem, hogy szerinte ez 44es. tehát kb a mondat normálisan lefordítva "talán 44es" vagy "szerintem 44-es lehet"
32-es méret? létezik, kb a 146-os gyerekméretnek felel meg, amcsi mérettáblában asszem ez a 4-es méret, de lehet, hogy az angolban az..... a legkisebb női a 36-os (S, kb 158-as gyerek, ami/brit 8-as ), van a 34-es (xS, 152-es gyerek, ami/brit 6-os).

jó kérdés, a fordítók milyen méretrendszerben gondolták ezt a 32-t...
lehet még ugyi farmerméretezés is, ott a 34-es konfeció=26
lehet ingméret
lehet egyenruhaméretezés (mint a katonai gyakorlóknál)

Mondom, én többször kiemeltem, hogy nem értek a fegyverekhez, de ha valakit fejbe lőnek egy "ágyúval", akkor egy ici-pici kis seb lesz a fején? Jó, lehet, hogy azért gondolom ezt, mert én csak a Gábor Áron rézágyúját ismerem és tényleg vannak akkora ágyuk is, amikkel egy párbajban egymásra lehet lövöldözni.
A 32-es gatyamérettel nekem nincs problémám, a farmereknél elég elterjedt nálunk is ez a számozás. Most gyorsan megnéztem, nem írok hülyeséget, az enyémen is ilyen számozás van, csak épp nem 32-es, hanem 38-as, hehe
Palee:

nem azzal van a baj, hogy nem ugyanott annak a hangsúlyok. Hülyeség is lenne ezt felróni hibának. Az egész hangulata változik meg.

Hallgasd meg az első videót. Az eredetiben a doki kicsit unottan, mint aki már ezer ilyen esetet látott sorolja a tudnivalókat. Profi a profinak. A magyar szinkronban a doki "mesél", túl hangsúlyoz, egyáltalán nem hozza azt a "hűvös, kicsit unott profi" hatást, mint az eredeti.
Engem a "44 kaliber" zavar. Szerintem kaliber helyett űrméret kéne... mert abból még elmegy, hogy 44-es (0,44*2,54cm), de az nem 44, hanem (0).44 kaliberes, ami viszont elég furcsán hangzana. Ráadásul kézifegyverből vannak "milliméteresek" is.

(más kérdés a puska, mert ott kissé perverzebb módon számolták a dologkat, így a 12-es shotgun valóban lehet 12 kaliberes)
Te vese, itten a 'that's a cannon' azt szeretné kifezezni, hogy brutál nagy fegyver, eltúlozva, mármint hogy a .44-es kaliber az brutál. Az egy ágyú. Mittomén...:)
"nem volt szexi" :DDDD ezen fetrengtem, bocs :)))
A tüzérségi ágyú nem semmi :)) (főleg, hogy halálkomoly fejjel mondja a doki)... nekem erről első körben a nehéztüzérségi ágyúnaszád jutott eszembe, ha ez mond valakinek valamit. persze ötletem, az nincs, a cannonra mármint.
ShagBeckur (hm, ismerős vagy te nekem), a hangok, a hangok, igen... :x
Palee, nem arról van szó, hogy ugyanúgy hangsúlyozzanak, mert nyilván nem ez a cél, de egyszerűen hiteltelen, ahogy némely szinkronban beszélnek. Hiába lenne jó a szöveg, akkor is azt érzed, hogy így élő ember nem beszél. Tudom, én is kötözködős vagyok :)
nyolc_mini_vese:

A "tüzérségi ágyúval" arra gondolhatott, hogy ez egy nagy dög piszoly volt, "mint egy tüzérségi ágyú". Nem hiszem, hogy komolyan azt gondolták volna, hogy azzal lőtték fejbe, ez inkább arra vonatkozik, hogy egy 9mm-eshez képest ez egy "ágyú" volt.
ja, igen, a 32-es méret farmerban teljesen oké :)

ehhehe, ShagBeckur (egyre gyanúsabb vagy te nekem :D), a legutóbbidat esküszöm, nem láttam még az előbb :)
nessun norma (aka Bumfi):

Néha kommentelek itt (mármint *.blog.hu), meg még pár helyen felbukkanhat a nevem :)
44-es kaliber:
44 magnum: 10,9mm
44 WCF: 10,85mm
Ezért határozatlanok a filmben egy kicsit... Ha a lövedék hossza eltér, akkor további változatok is lehetnek (Special, Russian).
A .44-es kaliber már eleve elég nagy (kb 11 mm átmérő) ráadásul a legelterjedtebb ilyen kaliberü lőszer a .44 magnum, ami tényleg brutális. (kb 2,5x torkolati energiája van egy átlagos 9mm-es para lőszerhez képest) Ezért szörnyülködik szerintem a doki rajta.
Na majd nem sokára meglátjátok, hogy mivel lőtték fejbe a haverunkat. Egyébként nekem valahogy az volt az érzésem, hogyha valakit fejbe lőnek egy ágyúval, akkor azt vonat már nem igen fejezi ki, de lám én sem vagyok tévedhetetlen :-)

A 32-es oké, nyilván inch-ről beszélünk. De nekem inkább ezzel a college / húsz éves korom dologgal van egy kis bajom. Mármint, hogy nem értem, hogy miért kellett megváltoztatni. De annyira nem lényeges, persze.
ShagBeckur, sztem mi már találkoztunk is :)
Igen?:)

Hol? Mi? Mikor?
hát bullseye, kicsit kötözködnék. mondjuk az, hogy "44 kaliberű" tényleg helytelen, ált. nem szoktuk mondani, hogy "kaliber" mivel ez nem egy mértékegység. Én legalábbis mindig csak úgy hallottam itthon, hogy "44es magnum" de olyat senki nem mond, hogy "44es kaliberű magnum", de olyat se, hogy "nullegész 44 iches magnum" csak simán 44es. De például európai fegyvereknél pl. parabellum, úgy szokás mondani, hogy 9mm-es, bár pl. NATO fegyereknél 7.62es (és nem 7.62mm-es)
Mondjuk a shotgun "gauge" ját lefordítani tényleg nem nagyon lehet, mert nincs rá magyar szakkifejezés. Így mondjuk talán helyes a "12-es kaliberű shotgun" de én inkább "12es shotgunt" mondanék.
"azt vonat már nem igen fejezi ki" :DDDD nagyon röhögök, bocs :)
égek a kíváncsiságtól, hogy mi lesz a megfejtés :))
A "szövetekhez" még senki nem szólt hozzá, úgy látom. Szerintem szövetszálakról beszél Nick és Hodges, amiket az áldozat ruháján találtak.
Shag: nem szép, hmm... OFFolni ;) majd itt is balhé lesz, meglátod :) egyébként ha te az vagy, akinek gondollak, márpedig gyanús, hogy igen, akkor még le is fotóztalak. sztem így már akkor képben vagy, de pszt. :)
és akkor most térjünk vissza az érdemi munkához :)
ja, igen, a szöveteket én is csak elfelejtettem, a szálakról beszélnek, tényleg. még látszik is a képen.
OFF
nessun norma (aka Bumfi):

Nagyon nem :D Kevés az infó amit megadsz :)

De ha nem akarsz offolni, akkor shag.beckur@gmail.com :)

/OFF
A "44 kaliber körüli"-vel igazából az a baj, hogy magyarban a kaliber szót nem szoktuk tőszámnév után mondani, mert az mást jelent (kaliber: 1 font ólomból hány db, a cső átmérőjével megegyező átmérőjű golyó önthető). Amúgy az amerikaiaktól átvett szóhasználattal (ami igazából helytelen, de elterjedt) 44-es kalibernek kellene fordítani, ahol a kaliber nem mértékegységként szerepel, hanem a fizikai tulajdonság megnevezéseként.

A "körüli" szerintem megállja a helyét, mivel ezt valóban nem lehet első ránézésre megállapítani, ráadásul a használt lövedék (és nem golyó, mert az még az itt használtnál is régebbi lövedékre felel csak meg) akkoriban kézzel készült, és elég sok gyártó használt saját űrméretezést, ezért nehéz megállapítani. amúgy pl. a .44-es lőszer nem csak egy típust jelöl, példa a teljesség igénye nélkül:

.44 magnum:
lövedékátmérő:
0,429 in (10,9 mm)

.44-40 Winchester:
lövedékátmérő:
0,427 in (10,8 mm)

.44 S&W American:
lövedékátmérő:
0,434 in (11,0 mm)

Érdeklődők innen szemezgethetnek:
en.wikipedia.org/wiki/List_of_handgun_cartridges

A tüzérségi ágyú pedig szerintem is a nagy lövedékátmérőre utalhat, szóval ebből a szempontból megállja a helyét (drámai túlzás, vagy mi... Biztos van erre valami nagyon irodalomtudományos megfogalmazás)
Hopp, lett egy pár komment, mire én összevadásztam az enyémhez a háttéranyagot. Akkor még annyit írok, hogy a sörétes puskánál (=shotgun, de van rá szép magyar szó is) valóban a régi angolszász kaliberjelzést használjuk ma is, ez az egyetlen fegyvertípus, ahol megmaradt, ezért van az, hogy a 12-es lőszer nagyobb átmérőjű, mint a 18-as. Az itt használt gauge felel meg a kaliber mértékegységnek, ha jól tudom. Csak ugye a Calib-er/re szó átment egy jelentésbővülésen (lövedékátmérő), és úgy is maradt. Olyan, mint amikor az óvodások minden fémre azt mondjál, hogy vas.
nemjogasz
nem igazán kötözködés, mert egyetértünk, csak értelmesebben megfogalmaztad :) sajna én már hallottam "44-es kaliberű"-t eleget sorozatokban, na jó "44-es kaliberű magnumot" én sem.

VerHalál
Erre írtam, hogy a puskáknál jó perverz a számítás, de kéziágyúknál a belső űrméret a lényeg - elméletileg (az adataid persze ezt kissé cáfolják...)
fegyver.org/faq_kaliberek.html

Találtam egy jó cikket ehhez a témához.
basszus, ez annyira gáz
szokás szerint kint vagytok az index címlapon :), gondolom, jó sokan is jönnek ide - hihetetlen ciki ez a szinkron készítőinek
én már attól is rettegek, hogy egyszer egy mondatom idekerül, de egy ilyen durva "egész estés" kivesézéstől (bocs) valószínűleg kardomba dőlnék

szerintetek lesz ennek bármi hatása?
A ruhaméretektől én is ki szoktam akadni, mert egyáltalán nem logikusak. Érdekes módon mexikói méretként láttam a farmereimen feltüntetni az egyetlent, amit értelmezni tudok: 29/34, akkor 29" a derékbőség és 34" a nadrághossz. A magyar (?) méretezés valami rémálom, hogy a különböző szabások más és más tartományban helyezkednek el, így abban sem lehetsz biztos, hogy a nagyobb szám nagyobb méretet takar.
Hatása annyiban szerintem lesz, hogy jókat nevetnek a látogatók. Ha arra gondolsz, hogy a Viasat hamut szór-e a fejére vagy megkérdezi a sorozat szinkronjának átvevőjét (van ilyen egyáltalán?), hogy akkor ezt most így hogy, akkor a tippem negatív.
Amúgy mindjárt csinálok egy kis időt magamnak valahogyan és visszamegyek a megelőző ötpercekhez és beírom a posztokból kimaradt félrefordításokat az adott részből (könnyű a dolgom, itt van nyolc_mini_vese elküldött eredeti anyaga).
És annyi itt a szakmátokbeli, valaki szóljon már a fordítónak, mert tutira ismeri valaki közületek, hogy ne csinálja ezt így.
a 20 éves korom óta tényleg hülyeség, pláne h nekem ahogy néztem ki se jön szájmozgásra
a tüzérségi ágyú egy ironikus megjegyzés, sztem nem kell mindenbe belekötni
néha indokolatlannak érzem azt is hogy nem a szó szerinti fordítást csináljak...van amikor tényleg gáz, de van amikor szerintem lehet művészi szabadságot engedni a fordítóknak, bocsi vese, de néha erőltetettnek érzem a szőrözést :) (najó igazából csak egy első öt percben és ebben a posztban látok felesleges momentumokat. a második teljesen jogos :D bőrvérzéses vérzés...)
szóval néha indkolatlannak érzem a nem szó szerinti fordításba való belekötést, no.
Ha már szájmozgás és miegyéb is számít, akkor szerintem jobb lett volna a doki szövegét így fordítani:

-Az már ágyú.

Így teljesen egyértelmű, hogy a doki túloz.
ovits: köszönöm, ezzel pont kifejezted a problémámat. Ugyanis nekem az volt a bajom, hogy olyan a magyarban, mintha szakértő szemekkel megállapítaná a jó doktor, hogy ez bizony egy ágyúból származó lövedék, ami fajtáját tekintve tüzérségi. Még jó, hogy nem az lett belőle, hogy "fényképezőgép" :-)
ez már szerintem szubjektív, nekem úgy jött le hogy poénnak szánta. aki nézi a sorozatot (én magyarul néztem pár éve még) az tudja h a doki szokott faarccal nagyokat benyögni :D na mind1, szerintem ez már tényleg egyéni ízlés kérdése.
Igen, Robbins doki nagyon vicces, ez a kedvenc mondatom tőle: "Hand me the foot would you?" - fogalmam sincs, hogy ezt minek fordították magyarul :-))))
:D na ezzel izzadtak asszem
süti beállítások módosítása