Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Zsarolható-e vagy?

2009.04.18. 20:25 Leiter Jakab

Kabeka költő kérdéssel zárja beküldését, de én még a költői kérdésekre is tudom a választ, csak olvassátok végig:

Tegnap este ment az AXN-en a Reaper - Démonirtók sorozat 16. része. Nem emlékszem pontosan, mert nem írtam le azonnal, de arról volt szó, hogy a srácok egy eszközt kértek Gladystől, hogy elkaphassák a démont ami üldözi őket. Mire Gladys azt mondta, hogy hivatalosan nem tud segíteni és hozzátette, hogy "DE ZSAROLHATÓ VAGYOK". Hú, mondom furi ez a sorozat, de ennyire???, de akkor azzal folytatta, hogy van egy macskája akire vigyázni kellene, míg ő elutazik. Ááááá, szóval az a "zsarolható" az inkább "megvesztegethető" lenne. (Mégsem az eredeti szöveg a gázos...)

Megnéztem az epizód leírását http://www.tv.com/reaper/greg-schmeg/episode/1195212/recap.html?tag=overview;recap, amiben az áll: "she points out that she responds to bribes".

Hogy lehet összekeverni a bribe-ot a blackmail-lel???

Két feltétel szükséges hozzá: 1) a fordító ne rendelkezzen jogi végzettséggel és 2) a fordító ne gondoljon bele abba, amit leír.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: sorozat angol mást jelent

A félrenyelt mágikus golyó

2009.04.18. 12:58 Leiter Jakab

A poszt címe is a beküldőtől, Sitreptől van:

Bocs, ezt most kaptam, de muszáj volt továbbküldenem, egyből rátok gondoltam :)

Ez a mondat volt a nyerő nálam:

President Obama többször említette beszédeiben a következő hasonlatot: "nincs olyan mágikus golyó, melynek lenyelése után minden kivirágzik".

Csak egyet tudok érteni az elnök úrral, ilyen valóban nincs :) Bár nem tudom miért akarna bárki is lenyelni egy golyót, még ha mágikus is. Próbáltam keresni ez eredetit, de nem találtam emlitést egy mondatban a "magic bullet" és a "swallow" kifejezésekre, az inkább valami képzavar lehet gondolom a forditó részéről, esetleg több idézet összegyúrása.

Azért én idemásolom az egészet, élvezzétek ti is, a spambotok meg remélem megtalálják a végén lévő pár e-mail címet, és megteszik, amit kell:

Kedves jelenlegi és jövendő Ügyfeleink!  
Ismét jelentkezünk Önnnél friss ingatlanpiaci híreinkkel és naprakész ajánlatainkkal. A kilátások nem túl kedvezőek azok számára akik most  akarják eladni ingatlanjaikat. Ugyanakkor kíváló lehetőség adódik azok számára, akik vételi szándékkal  most  tervezik a  belépést  a floridai ingatlanpiacra.
Lépjen be Ön is a floridai ingatlantulajdonok táborába!
Végeladás, nincs megállás!!!
Az orlandoi Vista Cay komplexumban az utolsó lakások egyike még az Öné lehet, ha gyorsan dönt, Csak néhány napig él  ez a kihagyhatatlan ajánlatunk:
Sonoma model (120 m²)  
Eredeti ár : 352.570 usd         MOST CSAK: 172.750 usd  
   Napa model (110 m²)         
Eredeti ár : 310.310 usd           MOST CSAK : 156.310 usd
http://www.floridainc.us/befektetes_Orlando.html
Plusz kedvezmény:1 éves HOA díj fizetése az eladó által!
President Obama többször említette beszédeiben a következő hasonlatot: “ nincs olyan mágikus golyó, melynek lenyelése után minden kivirágzik “.Ezzel az idézettel  azt akarjuk alátámasztani,  hogy a banki kényszerzárások folyamata mégcsak félúton jár,  így most nagy eséllyel lehet  sikeres ingatlanvételt realizálni.
A közép és hosszútávra “ bejáratott “ ingatlanokat most a 2 évvel ezelőtti ár 40 % -ért “meg lehet csípni “ . Ha ezt összevetjük a USD , Euro és Forint árfolyam drámai alakulásával , akkor azt állapíthatjuk meg ,  hogy a  számok, a mutatók  és az  eredmények egyértelműen az ingatlanvásárlás mellett szólnak.
 
Immár  2 éve  hívjuk fel Ügyfeleink figyelmét a kihagyhatatlan ingatlanvásárlási lehetőségre. A helyzet most is hasonlóan csábító: a jelenlegi  ingatlanárak  a másfél  évvel ezelőtti árak 50- 60 % - án állnak.  Ha az erre az időszakra vonatkozó Forint – USD váltási arányt nézzük, 40 % árfolyamingadozás rögzíthető.
Összefoglalva: az időzítés most is ideális az  ingatlanbefektetésre.
A Florida Investment Marketing a következő aktuális szolgáltatásokat ajánlja fel Önnek:
Árveréseken, banki kényszerzárásos esetekben áron aluli ingatlanok vétel
Nehéz pénzügyi helyzetben lévő tulajdonostól kiváló minőségű, “pre foreclosure” ingatlanok vétele. Saját célra?  Kiadásra ?  Vízparti ingatlan ? Golf community ?  
Az építészek körében is megtaláltuk azokat, akik a hírnevük és hitelük védelme érdekében hatalmas árengedményeket adnak.
Jogi kérdésekben is teljeskörű felvilágosítás - immár 12 éves közép – kelet  -európai tapasztalattal mögöttünk
Most talán minden eddiginél nagyobb varázsereje és alkuképessége van a készpénznek, de hitel ügyintézésben is jó referenciáinkkal és készséggel állunk Ügyfeleink rendelkezésére.
Még a kikötőben van a lehetőségek hajója. Az Ön számára is elérhetően !
Vegye fel velünk mielőbb a kapcsolatot, és kérje személyre szabott befektetési ajánlatunkat.
Irodáink elérhetősége:
Florida Investment Marketing, Inc.
 Magyarorszag
 Florida
 Budapest 1054,Bank Center,
Szabadsag ter 7
27007 Fordham Drive,
Tampa
 Tel: + 36 1 474 8336
Tel: + 1 813 991 4848
 Cousseau Bernadett
 Laszlo Kovacs - CEO
 06 30 9711 939
 Mobil: +1 813 503 0301
 bernadett@floridainc.us
laszlo@floridainc.us
 Hiszem Erika
 Edit Gabor
 06 30 6302 724
 Mobil: + 1 863 397 5981
 erika@floridainc.us
edit@floridainc.us
 
A Hírlevelet a Florida Investment küldte el Önnek, mivel e-mail címe szerepel
honlapunk regisztrált felhasználói között.
Ha nem szeretne több üzenetet kapni tőlünk, a lemondáshoz kattintson ide!
www.floridainc.us



10 komment

Fogyasztási hitel

2009.04.18. 09:36 Leiter Jakab

Llew (TK, RJB) beküldése szerintem véleményes, bocs:

A 02.03-ai Dr. Csont epizódban hangzott el a következő mondat:

...nem valaki aki azt akarja, hogy fizesd a jetskije fogyasztási hitelét.

Az eleje nem biztos, hogy szó szerint így volt, de úgyis a fogyasztási hitel a lényeg.

Eredetileg így hangzik a szöveg:

"...not some loser who wants you to cosign a loan for his Jet Ski."

Ezt én nem igazán tudom magyarra fordítani, de nem inkább azt akarja jelenteni, hogy kölcsön adjon egy jetskire, vagy a kölcsönnél aláírjon valamit?

Szóval lehet, hogy a magyar szöveg értelmét tekintve jó, de ez a fogyasztási hitel nagyon idegenül hangzik. Az mi a fene? Van ilyen kifejezés magyarul? Én még nem találkoztam vele.

Fogyasztási hitel egészen biztosan létező szó, bocs, hallottam és kiírva is láttam már, meg gazdasági szótárban is megtaláltam. A cosign meg a kezességvállalás. Szóval valami olyasmit jelent, hogy azt akarja, legyél a kezese a jetskijére felvett hitelénél.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (2,7/5)

25 komment

Címkék: angol véleményes

Figure márkájú korcsolya

2009.04.18. 06:50 Leiter Jakab

Mel már korábban is küldött egyszer, most egy aranyos darabot talált:

Hát, elég gyengén sikerült csak lefotózni. Ez egy Tesco újságban szerepel, nem tudom, mennyire látható a szöveg: Activequipment Figure korcsolya. Namármost a figure skate az ugye műkorcsolya, tehát a "márkanév" az csak az Activequipment lenne, azaz: Acivequipment műkorcsolya. Ez az egész arra emlékeztet engem, hogy vettem egyszer valamikor régen Romániában Magyarországról importált libazsírt, melynek dobozán ott díszelgett a felirat: Unsoare de gisca "Libazsír", azaz "Libazsír" márkájú libazsír :DDD

Próbáltam kicsit trükközni vele, hogy kontrasztosabb legyen, ezt sikerült kihozni belőle.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: reklám angol

Doktor Leiter

2009.04.17. 16:29 Leiter Jakab

kergezerge küldte, ti meg majd kivesézitek:

Majdnem csak beböktem off-topik kommentnek valahová, de nem, ez szerintem posztot érdemel. :)

http://mediq.blog.hu/2009/02/17/10_hihetetlen_orvosi_hiba

Itt a rossz, hol a rossz? :D

* Egy mesterséges megtermékenyítéssel foglalkozó klinika a rossz spermát használta

* Rossz szívet és tüdőt kapott, meghalt (vércsoport nem egyezett)

* 200,000 dolláros here (a rossz oldalt műtötték meg)

* Bent felejtették a lapocot

* Amikor a rossz pácienst műtik

* De amikor a rossz agyféltekét műtik...

* Vagy a rossz lábat amputálják

* Véletlenül vesznek ki egy egészséges vesét

* Rossz érzéstelenítés miatt érezte a műtét minden részletét?

* A rossz artériát is meg lehet műteni -> 7.5 millió dollárba került.

Még egy eszembe jutott közben, nem csak fordítóknak, nyelvművelőknek sem árt néha ismerniük egy szó eredetét:

Valamelyik rádió zsörtölődőműsorába bezsörtölődik egy tata, milyen hanyagok az emberek, és főleg az Interneten! Már annyit sem képesek kiírni, hogy 'oké', azt is OK-nak kell rövidíteni!

Értem én, hogy mire megy ki a dolog, de bevallom, nekem ezek rendben vannak. De persze lehet, hogy most én is rossz diagnózist adtam, aztán majd jól bepereltek...

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

36 komment

Címkék: angol

Missile bázis

2009.04.17. 11:58 Leiter Jakab

magalenin írt nekünk:

Tetszik a blog, nem gondoltam volna, hogy ennyi hülyeséget képesek "elfordítani" azok, akiknek ez a munkája...

Kb. 1 hónapja lehetett a tv2-n a Peacemaker (vagy bármikor is volt, mindegy, gondolom ugyanúgy rosszul volt írva máskor is). Az elején rakodják nagyban az atomrakétákat a ruszkik, és közben jön a felirat, valami ilyesmi, hogy: "XY missile bázis". A nagyon profik gondolták, magyarul lesz a kiírás, csak épp nem tudták, hogy mit jelent a "missile", pedig ez annyira nem különleges szó, azt hiszem. Természetesen helyesen "XY rakétabázis" lett volna a kiírás... Szóval vicces, hogy egy bármilyen szótárban megtalálható szót nem voltak képesek lefordítani:)

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

14 komment

Címkék: film angol

Jóbarátok-félrefordítások, 749. rész

2009.04.17. 09:11 Leiter Jakab

A Jóbarátok félrefordításait a végtelenségig lehet sorolni; most egy újabb kis csokor következik, de biztosra vehetitek, hogy nem most utoljára.

Zoli ezzel a beküldéssel érte el az RJB státuszt:

Egy újabb Jóbarátok-félrefordítást szeretnék megírni, bár a szó szoros értelmében nem félrefordítás, de a jelentés mégis elvész.

A jelenet: Rachel bejelenti az apjának, hogy terhes. Az apa elmegy telefonálni, majd visszajön, és közli, hogy beszélt egy barátjával, kibérelik a plázát az esküvőre. Rachel el van ragadtatva. Nos, szerintem a magyar nézők 99%-a arról, hogy pláza, nem erre asszociál:

http://en.wikipedia.org/wiki/Plaza_Hotel

Így ennek a jelenetnek magyarul semmi értelme. Elég lett volna mondjuk annyi, hogy "kibéreljük a Plaza Hotelt".

A következő darabot a hokiblog, jegkorong.blog.hu küldte, témájukba vág (egyébként a hoki iránt érdeklődőknek melegen ajánlom a blogjukat, mert jó):

Végignéztem a rengeteg jóbarátokos posztot, de ezt nem találtam: az urak hokimeccsre mennek, és szóba kerül Wayne Gretzky. Mire egyikük valami olyasmit mond, hogy imádom a Nagy Egyest. A világ valaha volt legjobb jégkorongozóját The Great One-ként emlegették, így vonult be a történelembe. A mezszáma a 99-es volt.

Aki egy Gretzky-hivatkozást félrefordít, külön büntetést érdemel szerintem.

Katalin is küldött már több mindent korábban, mostani darabja pont passzol ebbe a posztba:

Mostanában sokat nézem a sorozatot, mert megkaptam DVD-n, de sajnos csak szinkronosan, és rengeteg dologra felfigyelek – mivel azonban sokat már olvastam ezen a blogon, most csak azokat írom meg, amikről nem rémlik, hogy itt olvastam volna.

Az a rész, amikor Phoebe egy sportos pasassal jár, és ezért sok új sporttal ismerkedik meg. Az alábbi kérdés hangzott el valamelyik fiú szájából:

Phoebe, te mióta ROLLER BLADE-ezel?

A Ross és Rachel szakít című részben pedig:

Ross ki van akadva, hogy szakítottak Rachellel, megvitatják, ki maradjon otthon vele a síelés helyett, és Monica azt mondja: majd én, hiszen az én öcsém - eddig úgy tudtam, Ross az idősebb...

A végére pedig egy apróság, g beküldése:

5. évad

Mikor Phoebe rendőr barátja össze akar költözni vele, a lány megkéri Chandlert, hogy beszéljen a rendőrrel, győzze meg, hogy ez még korai. Chandlernek ez nem sikerül, később találkoznak a kávézóban, mire Pheobe ennyit mond neki: "Menj innen, te semmire sem jó." Az eredeti szöveg így hangzott: "Get out of here, you're good for nothing."

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

28 komment

Címkék: friends név angol jóbarátok

A villanyégő és a cserebogár

2009.04.17. 07:00 Leiter Jakab

Kovácsné friss hírekkel jelentkezett két hónapja, erre csak most teszem ki:

Pálinkás jó reggelt, a legfrissebb hírekkel jelentkezem. Helyi Téma, mai (18. feb.) címlap:

"Az igazság és a féligazság között akkora a különbség, mint a villanyégő és a cserebogár közt" Mark Twain

Mark Twain nem volt egy takaréklángelme, csodálkoztam is, hogy ilyen marhaságot írt, mert ezzel az erővel azt is mondhatta volna, hogy aszondja "Az igazság és a féligazság között akkora a különbség, mint a járvaszecskázó és Blaha Lujza közt"

Utánanéztem. Eredeti idézet:

"The difference between the right word and almost right word is the difference between lightning and a lightning bug."

Azaz szó szerint:

"Az igazság és a féligazság között akkora a különbség, mint a villám és a szentjánosbogár közt", ha kicsit poénosabbra akarom venni: "mint a villanyégő és a szentjánosbogár közt"

És bármennyire is szeretném, itt NEM az általam egyébként mélységes gyanakvással kezelt Helyi Téma a hibás, mert ez az idézet ezer helyen szerepel cserebogárral. Az eredeti fordító nyilván eljutott odáig, hogy ez egy szójáték, magyarul villámmal nem fog működni, brilliáns gondolatmenettel eljutott egészen villanyégőig, következett volna a mindent eldöntő nagy lépés, a slusszpoén... Erre cserebogár.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

32 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Már megint a tanga

2009.04.16. 19:04 Leiter Jakab

Ahogy ígértem, Pocak újra lecsap:

Úgy belejöttem az utóbbi napokban, hogy itt van még egy:

Nézem a Fast Show-t a BBC Prime-on. Minden epizódban szerepel Jesse, aki csupa trágya gumicsizmában, teljes parasztnak öltözve előlép a pajtából, egymondatos divattanácsot ad, majd megint eltűnik.

Szóval ma este így szólt: "This season I'll be mostly wearing thongs."

A magyar felirat szerint: "Idén főleg ágyékkötőt fogok viselni."

Pedig, mint az korábbi posztokból már kiderült jól, a thong még mindig tangát jelent.

Update: olvasd el a kommenteket is, felmerült a gyanú, hogy esetleg a képen látható típusú papucsra gondolhatott a szereplő, nem a tangára - ettől még félrefordítás.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

61 komment

Címkék: angol tévéműsor mást jelent

Ugyanaz zöldben

2009.04.16. 13:46 Leiter Jakab

Frau Ungarwolf számára is függőséget okozott a blog:

Először is a Dexter című, általam igen kedvelt sorozatból szeretnék két érthetetlen bakit kiemelni:

Az egyik, hogy míg a 2. évadban a sorozatgyilkos megnevezése "Bay Harbor-i Mészáros" volt, a harmadikban következetesen "Kikötői Hentesnek" hívják. Én ezt nem értem. (Bár nem is tudok semmit a szinkronizálásról.) Miért nem maradhattak az eredeti megnevezésnél?

A másik a 3. évad 3. részéből van:

Debra: Nincs benne a gépben, és senki sem hiányolja.
Batista: Ismeretlen?
Quinn: Még most is ismeretlen.
Batista: És Freebo?
Debra: Ugyanaz zöldben.

Ugyanaz zöldben??? Ez meg mifene? Bár nem ismerem az eredeti szöveget, de itt szerintem "Ugyanaz pepitában" lett volna a megfelelő fordítás.

(Amúgy ez a blog tényleg függővé tesz. Már nem is a sorozatot magát figyelem, hanem a bakikat...)

Valamint egy fantasztikusan felemelő fordítás egy étlapról (egy barátnőm gyűjtése):

Magyar szöveg: "Ez a testes bor illatában a narancsot idézi."

Alatta a német fordítás: "Dieser Wein mit großem Körper ist in der Nase Orange."

(Aki nem tud németül, a fordítás szó szerinti visszafordítása: "Ez a nagy testű bor az orrban narancs...")

Nagy az isten állatkertje...

 

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

40 komment

Címkék: sorozat német név angol

Jó volt a kémiánk

2009.04.16. 11:54 Leiter Jakab

A Jurkasz beküldésében szereplő hiba is gyakran fordul elő:

Nem friss a gyűjtés, csak úgy hopp, beugrott mint a nyuszi amikor olvastam a blogod.

Hetekkel ezelőtt a TV2 aktív című műsorában hallottam egy riport során, hogy a riportalany talán egy filmforgatás kapcsán arról beszél, hogy milyen jó volt a kémiája egy másik színésszel. Gyorsan kapcsoltam, hogy itt alighanem a 'chemistry' kifejezés hangozhatott el, ami ugyan valóban kémiát jelent eredetileg, de itt talán szerencsésebb lett volna úgy fordítani, hogy jó volt köztük az összhang, vagy egy húron pendültek, vagy valami ilyesmi.

Pár napra rá ugyanez a Topmodell leszek c. viasatos műsorban is elhangzott, ott az egyik modell beszélt arról, hogy milyen jó volt a kémiája a fotóssal. Khm... szerintem még félre is érthető :)

A másik egy apróság valami Z-kategóriás késő esti filmből, amit már csak fél füllel hallottam, de amikor elhangzott a 'sokat fogunk szórakozni' kifejezés akkor jót mosolyogtam :) Gondolom az eredeti az volt, hogy 'we're going to have a lot of fun' vagyis hogy 'jól fogunk szórakozni'.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

14 komment

Címkék: angol

Formula

2009.04.16. 09:29 Leiter Jakab

Név nélküli beküldőnk "formula" címmel küldte levelét:

febr. 17. kedd Animal Planet - Állatpark, Vadon Afrikában

Elhagyott pár órás zsiráfot próbálnak megmenteni, etetni próbálják. A narrátor magyarázza, milyen fontos, hogy megfelelő tápanyaghoz jusson szegény, de így is csak 50% esélye van a túlélésre. Próbálnak olyan tejet adni neki, ami hasonlít a zsiráf anyatejhez, kevernek bele pl. tojássárgáját is. Narrátor: "Remélem, megfelelő módszert alkottunk", majd szorgalmasan itatják a zsiráfbébit.

Hát sokat nem gondolkodott a fordító, az biztos.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Fordított mérnök

2009.04.16. 07:15 Leiter Jakab

Köszönjük Sany kiváló beküldését:

Volt a Ben Affleck – Uma Thurman-es filmben egy baki. Amikor az FBI-os nyomozó rákérdezett a kihallgatáson, mielőtt megszökött volna:

"Maga ilyen fordított mérnök?"

A reverse engineer és reverse engineering az igazándiból visszafejtést jelent (ezt használják akkor is ha egy szerkezetnek keresik a gyenge pontját bűnözés céljából) és talán a legjobb szó rá a hacker. Szóval baki...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,4/5)

19 komment

Címkék: film angol

Cseppet sem vallási jellegű módszer

2009.04.15. 20:00 Leiter Jakab

Pocak nagyon aktív volt február közepén, és még áll tőle sorban beküldés:

Erről a melltartósról eszembe jutott, hogy valamelyik sok évvel ezelőtti sajtófotókiállításon a Néprajzi Múzeumban volt egy kép egy ehhez hasonló alkalmatosságról (- melltartók), amit egy asszem az Andokban élő nép a levegőből a pára kinyerésére használt tán öntözési (de lehet, hogy melltartómosási) célra.

Angol szöveg a képhez: "unorthodox method"

Magyar szöveg a képhez: "cseppet sem vallási jellegű módszer..."

Ubazmeg.

(Unorthodox: nem hagyományos, szokatlan.)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,8/5)

6 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Más blogok is foglalkoznak ám félrefordításokkal

2009.04.15. 16:23 Leiter Jakab

... merthogy félrefordítások mindenhol vannak, mindenki beléjük botlik... (Lásd még: "mindenki belebotlik az igazságba, de a legtöbb ember leporolja magát és továbbmegy") Rövid összeállítás következik a beküldött releváns linkekből - az első rögtön érdekes, mert kérdés van benne, ráadásul a beküldő TK, RJB és JEKK egy személyben: murci. Tehát kezdjük vele:

tanácstalan vagyok:

itt írtam meg a problémám a fentiekkel kapcs.:

http://evocatio.blog.hu/2009/02/16/penelepe_fitzgerald_a_part   - a poszt legvégén!

Lehet h . én vagyok buta, de lehet hogy leiterj.

A félművelt ember tipikus válaszát tudom adni: dereng, mintha már hallottam volna ilyet, de meg nem mondom, hol. A kommentelők okosabbak lesznek, majd elolvassuk, miket írnak.

MM. még jó régen írt, de most végre kiteszem:

a múltkor trackbackeltem az egyik postodra, most egy sajátra szeretném felhívni a figyelmedet:

http://www.monostory.hu/blog/2009/01/07/felreforditasok-angolra/

avagy szemelvények a tükörfordítások világából :)

Gábor beküldése is érdekes:

Íme egy szép példa a félrefordításokra, bár sajnos már kivesézve...

http://toriblog.blog.hu/2009/02/23/hogyan_ne_forditsunk_tudomanyos_cikket

Attól még lehet érdekes:)

Update: Túl gyorsan tettem ki ezt a posztot, kimaradt belőle Nes beküldése:

http://miaswords.blogspot.com/2009/02/did-he-make-you-come.html

A zárás is legyen murcié, hogy szép, keretes szerkezetű poszt kerekedjen:

vagy én nem tudok magyarul eléggé, vagy egyszer elbóbiskolt az amúgy remek Roth-fodító:

a probléma itt: http://evocatio.blog.hu/2009/03/08/roth_szegyenfolt

5 komment

Lóerő mint hatvány

2009.04.15. 15:49 Leiter Jakab

István is méretes darabot fogott:

Ez elég régi, én csak most bukkantam rá, de – különösen szakszövegben – kapitális: az Excel2003 CONVERT függvényének Súgójából (ez a függvény mértékegységeket számít át egymásba).

Az eredeti angol szó nyilván a Power, amit itt teljesítmény helyett hatványnak fordítani...

 

Hatvány Miből vagy mibe
Lóerő "HP"
Watt "W"

 

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,7/5)

4 komment

Címkék: szoftver angol

Előzetes vásárlási tapasztalat

2009.04.15. 09:00 Leiter Jakab

Keynes szakkönyvben talált érdekességet:

Gyanús, hogy a szakkönyveink is tele vannak ilyenekkel:

"A vevőelégedettség olyan összetett pszichológiai állapot, amely az egyén előzetes vásárlási tapasztalatának és a környezettel kapcsolatos érzelmi elvárásainak összességéből áll." ()Little-Maradni: Kapcsolati marketing (Akadémiai, 2005. ford.: ***).

Gyanús, hogy előzetes vásárlási tapasztalat? A fordítónak nem?

Itt az eredeti:

An evaluation of the surprise inherent in a product acquisition and/or consumption experience. In essence, the summary psychological state resulting when the emotion surrounding disconfirmed expectations is coupled with the consumer’s prior feelings about the consumption experience.

http://www.amsreview.org/articles/giese01-2000.pdf

(gondolom, a könyvben csak a kiemelt rész szerepel)

Azt nem merném állítani, hogy teljesen világos számomra, hogy itt mi történt, de majd kommenteltek.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

24 komment

Címkék: könyv angol

Láthatatlanok lesztek

2009.04.15. 07:01 Leiter Jakab

Trambó érdekes félreértést talált:

Nemrég szereztem be egy antikváriumban David Drake egyik fantasy regényét, melynek címe A tőr. Van benne néhány érdekes hiba, az alábbi tetszett legjobban:

A főhős és ismerőse egy házba készülnek bemenni, amikor megjelenik egy mágikus ajtónálló a következőhöz hasonló szöveggel (nincs előttem a könyv): "Senki nem fogja látni magukat".

Oké, fantasy, az olvasó még azt is feltételezheti, hogy valami láthatatlanság van a dologban, bár szövegkörnyezetben ennek nincs értelme, mert ennek mi köze van ahhoz, hogy végül nem mehetnek be a házba? Az angol szövegben a "No one will see you" kifejezés állt, csakhogy a "see sy" kifejezés jelentése itt "fogadni valakit", nem pedig látni. Vagyis a kalandozók láthatóak voltak, csak éppen senki nem tartózkodott a házban, aki fogadni tudta volna őket.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: könyv angol

Az edző, aki a sérüléseket kezeli

2009.04.14. 20:48 Leiter Jakab

Pocak (TK, RJB, JEKK) találta:

Délután két ide-oda rohangászás között láttam kábé öt percet a Menekülés a győzelembe című izéből, és:

Megjelenik Sylvester Stallone Michael Caine-nél is azt mondja, márpedig ő benne lesz a csapatban.  Igaz, hogy játékosnak nem alkalmas, mert csak az amerikai focihoz ért, de ő lesz az "edző", mert az még nincs, a sebekről meg egyebekről viszont mindent tud. Mármint az edző? - kérdeztem enmagamtól, de rögtön rájöttem, hogy az bizonyára a "trainer" lesz.  És tényleg:

"-I'm the trainer.
- The what?
- The trainer. Colby, you forgot to put in for a trainer. Maybe I can't play your kind of football... ...but in my kind, you know everything there is to know about bruises, sprains... So if you'll just get on to your Von Steiner... to get me some bandages, some lineaments, some oils, some tapes... we're in business.
- I don't want a trainer."

Persze a trainer itt nyilvánvalóan nem edzőt, hanem pályamelletti sportorvost jelent. Bevett magyar szó tán nincs, a teniszversenyeken a kommentátorok általában azt mondják a hátizsákkal bekocogó illetőre, hogy "tréner". Ez szerintem tök jó, de hát a filmben nyilván korai lett volna még.  Szerintem egy sima "orvos" vagy ha ez túlzás, akár "gyúró" tökéletesen megfelelt volna.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: film angol

Jeges cukor

2009.04.14. 14:23 Leiter Jakab

Orsolya klasszikust küldött:

A Travel Channel-en a tegnap esti [feb. 16., bocs - LJ] műsorban hallottam egy igen érdekes fordítási hibát.

A Planet Food sorozatban Skandinávia ételeit mutatták be, ahol Koppenhágában járva - a hajdanán bécsi cukrászoktól tanult - dán sütik készítési fortélyait mutatták be. A vajas tászta már szépen elkészült, kisült, gyümölcsök is kerültek a tetejére, majd krém a belsejébe és átlátszó cukormáz a tetejükre, hogy szép fényes legyen. A műsorvezető már szinte könyörgött a cukrásznak, hogy engedje már megkóstolni, de az még egy kis türelmet kért, mert még a tetejéről hiányzott a csokoládé és a JEGES cukor díszítés.

Azt hiszem nem kell nagy angoltudás, hogy rájöjjünk, hogy mi is lehet valójában az a jeges cukor, annyit segíthetek, hogy nem az északi skandináv hóvihar hozta magával...

(megfejtés: icing = cukormáz)

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

31 komment

Címkék: angol tévéműsor

Apróságok, véleményesek, vegyesen

2009.04.14. 12:57 Leiter Jakab

Miriam beküldését javaslata ellenére kiteszem:

ezek sajnos nem félrefordítások, ezeket véresen komolyan gondolják a japánok. nem azért küldtem, hogy kitedd, csak hogy neked is legyen egy jó napod :) (de csak ezért nem, mert gondolom, nem vág az oldal profiljába).

http://www.mikesblender.com/japangrish_one_1.htm

Sztrelnyikov beküldése szintén nem fair game, mint maga is írja:

Sokat vívódtam, hogy megírjam-e a blognak, mivel tudom, hogy az otthon készített feliratok nem tartoznak Leiter Jakab profiljába. Mégis billentyűt ragadtam, mert ez egy nagyon (meg)érthető félrefordítás volt. A film a Generation Kill: amerikai katonák nyomulnak be Irakba és a film elejétől elég sok gondjuk van az ellátás terén, például sosincs elég akksijuk (elemük) az éjjellátó készülékekhez. Ezek után egyszer beszélgetnek Afganisztánról, hogy ott mennyivel más volt a harc: ott fegyverraktárakat és tálib bázisokat pusztítottak el és "aksikat zsákmányoltak". Ez elég gyanús volt nekem és visszahallgattam az eredeti angolt: "seize AA-batteries". Ami tényleg lehetne akár (és a film összefüggéseiben még értelme is van) AA elemek (magyarul: ceruzaelemek) zsákmányolása, de szinte teljesen biztos, hogy a táliboknak még a jenkiknél is rosszabb a ceruzaelem-ellátottsága, ezért ez inkább "légvédelmi ütegek elfoglalása" akart lenni. AA = Anti-Aircraft.

Yeto beküldése csak a rövidsége miatt került ebbe a posztba, mert ez korrekt találat egyébként:

Gyilkos számok, mai epizód 2. évad, 12. rész, angol címe OG (Original Gangster), bandaháborús lövöldözésekről beszélgetnek matematikailag:

- Nem vizsgálták visszafelé?

Hát ha ez nem regresszív elemzés volt eredetileg, akkor megeszem a fejemet...

Attila beküldése is jópofa:

Múlt hétvégén Discovery-n:

Autótervezés, design: Az új karosszéria 1:1-es agyagmakettjét először hozzák ki a műhelyből... Narrátor aszongya:

"És most kiviszik a az udvarra, nincsenek több fénybuborékok, csak a természetes napfény..."

Tippelek, hogy light bulbs, vagyis villanykörték (izzók) lehettek azok a fénybuborékok.

12 komment

Gesztenyebarna Mars

2009.04.14. 09:35 Leiter Jakab

Gyula nosztalgiázás közben is félrefordításokat talál:

A napokban engedtem DOS-os nosztalgiámnak és beizzítottam a régi XT-met, amin olyan régi játékok voltak, mint pl. prehistorik 1, prince of persia 1, illetve mint a hét Commander Keen rész. Ennek kapcsán aztán rákerestem, hátha írnak valami érdekességet ezutóbbi Apogee által jegyzett 1990-1991-es játéksorozattal kapcsolatban és ezt találtam a magyar wikipédián:

http://hu.wikipedia.org/wiki/Commander_Keen

Természetesen a pálmát az első rész címének frappáns magyar megfelelője viszi (Marooned on Mars - A gesztenyebarna Marson), de azért a "Keen must die! - Keen-nek muszáj meghalnia!" sem gyenge. Nem tudom mennyire ér wikipédiával példálózni, de ez azért mégiscsak megmosolyogtató.

Mondjuk, a dolog annyiból nem teljesen blogkompatibilis, hogy a Wikipedia ugyebár ingyenes (meg szabad is), és bárki kijavíthatja az ott találtakat, ha hibára bukkan.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: mást jelent

Hogyan lehet egy üres ötössel lőni?

2009.04.14. 06:00 Leiter Jakab

De tényleg, hogyan lehet? sc mester küldte:

Február közepén Discovery Science - Mythbusters sorozat. Egyik részben azt vizsgálják, hogy ha meglőnek vkit vmilyen fegyverrel, akkor hátraesik-e, mint a filmekben.

Felakasztottak egy bábut egy húshorogra és arra különböző fegyverrel lőttek x távolságból.
4-5. fegyver előtt bemondta az egyik koma:

"Akkor most lőjünk egy üres ötössel".

Gondolom nem kell az empty five és az MP5 géppisztoly közti hallásbeli különbséget feszegetnem:))).

Nem akarom bántani a fordítót, nem kell tudnia, hogy az MP5 egy fegyver, de hogy gondolta, hogy ÜRES pisztollyal lehet lőni?

Mellékelek képet is, hogy ne kelljen keresgélni:).

Ez az MP5 egyébként már máskor is okozott nehézségeket.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

18 komment

Címkék: angol

Ezekről bizony lecsúsztunk

2009.04.13. 18:29 Leiter Jakab

Sajnos, nem egyszer fordult már elő, hogy egy nekünk beküldött poszt máshol jelent meg, mert a beküldő elunta a várakozást (megértem őket és elnézést kérek tőlük). Volt már ilyen korábban is, de mostanában, hogy a várólista ilyen irgalmatlanul hosszúra nyúlt (még külön dobozt is csináltam neki lent jobbra), három ilyen eset volt viszonylag rövid időn belül. Most a húsvét miatt megint egy kicsit lelassultunk, de ha visszanézitek az elmúlt egy-két hetet, az sem igazán normális, hogy naponta hat posztot teszek ki (ugyebár így próbáljuk meg behozni a lemaradást). Mert hát melyik blogon van napi hat vagy akár csak négy poszt is; a fene se kíváncsi ilyen mennyiségre. Persze az ideális eset az lenne, ha hirtelen minden szinkron, felirat, könyv és minden egyéb hibátlanul jelenne meg (az OFFI-t nem beleértve, mert az reménytelen), és a blog meg becsukhatna. Addig is, amíg ezt az állapotot elérjük, szomorkodjatok velünk ezeken az aktualitásukat miattunk elvesztett beküldéseken.

Linda küldte, de a Homár gyorsabb volt (még egy ilyen lassú mozgású állat is lehagy minket):

Az Auchan új reklámfüzetének borítóján nagy betűkkel az áll: Grátisz operáció, 8-11. oldal. A 8. oldalon azonban egyetlen szemműtétet vagy plasztikai beavatkozást sem találunk. Gondolom a francia "opération gratuite" fordítása, valójában tehát ingyenes terméket reklámoz, amit a vásárlás mellé kapunk, pl. "egyet fizet kettőt kap" akció.

A következőt Nolik Antal küldte, de hát a KönyvesBlog tette ki, mert mi lassúak vagyunk - ismét elnézést kérünk, és az az egyetlen vigaszunk, hogy legalább tök jó blogokon jelentek meg ezek, amiket magunk is olvasunk:

Nemi hovatartozás

A jó kedélyű emberek gyakran hangoztatják, hogy már a kezdet kezdetén tisztában voltak nemi hovatartozásukkal. Vannak, akik azt mesélik, hat-hét éves koruktól fogva tudták, hogy másmilyenek.

Nem világos, mennyire igaz ez minden jó kedélyű emberre. Nem minden fiúból lesz elnőiesedett férfi, aki szeret a lányokkal játszani, vagy előnyben részesíti a lányoknak való játékokat. Mindenesetre annyi biztos, hogy nem minden  jó kedélyű ember elnőiesedett.

Az elmúlt években homo- és heteroszexuális emberek agyát összehasonlító tanulmányok készültek, és állítólag  bizonyíthatóan van némi különbség az agy meghatározott területein. Más tanulmányok bizonyos családokon belül az ikreket és a jó kedélyűeket vizsgálták. (131. old. második cím)

Dorothy Einon: Csecsemőgondozás és Gyermeknevelés (Dorothy Eion's: Complete book of childcare and development), Magyar kiadás: Novum Könyvkiadó Kft.

Fordító: *** (csak a blog hagyományai miatt törlöm, tudom, hogy a fenti linkre kattintva megtaláljátok - LJ)
Szaklektor: dr. *** (hitted volna, hogy szaklektor is volt? ráadásul dr., persze ehhez a témához mi más - LJ)
Olvasószerkesztő: *** (még olvasószerkesztőre is futotta; az pech, hogy pont olyat kértek fel, aki a szövegértelmezés terén kihívásokkal küzd - LJ)

A megoldás persze az, hogy a gay szót fordították vidámnak, amit ugyan valóban jelentett, de utoljára vagy 50 éve; manapság szinte kizárólag meleg (mint homoszexuális) jelentésben használják.

Végül pedig aáb beküldésének külön érdekessége, hogy a fentivel egy napon jelent meg, na persze, hogy nem nálunk, hanem a Csőrösi Koma blogon, de az okokat már részleteztem.

45 komment

Elzász torkos vidék

2009.04.13. 06:00 Leiter Jakab

Ez egy médiahekk. Muszáj annak lennie, mert ezt nem gondolhatják komolyan. Bár franciáról nem lehet könnyű fordítani, már csak azért sem, mert franciául kellene hozzá tudni. Meg magyarul is. Ez már rögtön két nehézség. És hát hogyan lehetne megtanulni egy olyan nyelvet, ahol az olyan egyszerű dolgot is, mint például a kilencvenhat, úgy mondják, hogy négyszerhúszmegtizenhat? Bandi küldte:

"Tudni illik: Elzász torkos vidék, nagyon eredeti változatban" - legalábbis az elzászi Idegenforgalmi Hivatal szerint. "De csitt, ez még titok." A legjobb az, hogy mindezt komolyan is gondolják.

Üdv, akarom mondani: "következő itt tartózkodásához a magazin megjelenése":

Bandi

A teljes szöveget négy (4!) oldalon élvezhetitek: 1., 2., 3. és 4. oldal. Tessék válogatni, van miből.

Néhány kérdés:

1) Hány totális hülyeség van ezen a négy oldalon?

2) Hány szerencsétlen fordítás van ezen a négy oldalon?

3) Hány mondat az a leghosszabb rész, amelyben nincsen marhaság?

4) Biztos, hogy nem médiahekk?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

8 komment

Címkék: francia

süti beállítások módosítása