Az Apád-anyád idejöjjön c. film (a Két Lotti történetnek az a változata, amiben még úgy tűnt, hogy Lindsay Lohanből színésznő lesz) szinkronja minden tekintetben minőségi. A magyar szöveg az eredetiben kétféle akcentussal (brit és kaliforniai) beszélő lány között is sikerrel tett különbséget. Persze csak az nem hibázik, aki nem dolgozik. A magyar változatban 2 dolog tűnt fel szinte azonnal: vajon mennyire hihető, hogy oroszlánok lófrálnak szabadon Észak-Kalifornia hegyeiben; és miért lett a stáblistán "Marva Kulp, Sr." és "Marva Kulp, Jr." néven futó karakterek keresztneve magyarul "Marvasz". Az angol változat mindenre magyarázatot ad.
Szóval az oroszlán: a film vége felé, a sátorozásnál a gonosz mostohajelölt két faágat összeütögetve közelíti meg a sátrát. A "mit csinálsz?" kérdésre így válaszol: "Nem akarom, hogy az oroszlánok. Nincsenek is oroszlánok idefent, igaz?". Az angol szövegben viszont ez hangzik el: "I don't want the mountain lions to. There are no mountain lions up there, are there?" Csakhogy a "mountain lion" a szótár szerint más néven "cougar" vagy "puma", magyarul tehát puma. Noha nem olyan félelmetes, mint egy oroszlán, a puma is csúnyán el tud bánni az ember lányával, ráadásul Észak-Kaliforniában még akár elő is fordulhat szabadon. Az oroszlán mellett szól, hogy a nő így még hülyébbnek látszik és a "mountain lion"-ra pont szépen rá lehet mondani, hogy "oroszlánok".
Egyetlen jelenet miatt kapott a magyar változatban más keresztnevet a lánytábor két vezetője. A jelenetben a kaliforniai iker két barátnőjével az angol iker házának ablaka alatt figyeli, hogyan szenvednek a bentiek a különféle csapdáktól, amikor feltűnnek a táborvezetők, és a következő párbeszéd hangzik el (angolul):
Marva, Sr.: "Good morning, girls!"
A 3 lány: "Good morning, Marvas! Marvas??"
Magyarul is szoktunk azonos nevű embereket együtt a nevük többes számba helyezésével nevezni, de a fordítónak gondot okozott ennek a feloldása, inkább átkeresztelte a hölgyeket.
És ha már megnéztem angolul is a filmet, szerintem néhány dolog fordítása még félrement kissé:
Sokaknak lehet emlékezetes a táborban a pókerjátszma, különösen a tét miatt. Itt is előkerül egy félrefordítás. A párbeszéd angolul és magyarul:
Hallie: "I'll make you a little deal. Loser jumps into the lake after the game."
Annie: "Excellent."
Hallie: "Butt naked."
Hallie: "Ajánlok egy üzletet. A vesztes a parti után beugrik a tóba."
Annie: "Pompás ötlet."
Hallie: "De meztelenül."
A probléma az, hogy a "but naked" (1 db "t" betűvel) jelenti azt, ami magyarul elhangzott. A "butt naked" (2 db "t" betűvel) kifejezést magyarra "anyaszült meztelen"-nek illik fordítani. A 3 szótagos angol mondat miatt (aminél az artikuláció is jól látszik) egy megfelelően hangsúlyozott "meztelenül" - magában, a "de" szócska nélkül - is tökéletes lett volna, akárhogy is írják angolul az első szót.
Vajon mi a foglalkozása a gonosz mostohajelöltnek? Akik magyarul látták a filmet, úgy tudják, hogy újságíró, az angolban viszont "publicist". Publicist - publicista - újságíró; így gondolkozhatott a fordító. Csakhogy a "publicist" a szótár szerint "someone, who arranges publicity [.] by giving information to reporters." Vagyis pont a másik oldal, magyarul sajtós, vagy újmagyarul "píáros". Segítség lehetett volna, hogy a nő az egyik jelenetben arról beszél, hogy éppen címkét tervez a borosüvegekre - ez nem éppen újságírói munka.
Borkóstolásnál hangzik el a következő mondat: "The bouquet's a little too robust for a Merlot." Magyarul: "A bukéja enyhén robusztus a merlothoz képest." Szerintem épp merlot-t kóstol, aminek az ízét túl robusztusnak találja, tehát "a bukéja kissé túl robusztus egy merlotnak" lett volna a helyes fordítás.
Anyuka éppen teljesen szétesve készül, hogy 10 év után újra találkozzon gyermekei apjával. A következő párbeszéd hangzik el:
Anya: "Ideges szorongással vár, mint aki a pokolba kívánja az egészet? Vagy izgatott idegességgel, mint aki örül a dolognak?"
Hallie: "Izgatottan szorong, azt hiszem."
Angolul kicsit más a leányzó fekvése:
Anya: "Anxious nervous, like he's totally completely dreading it? Or anxious excited, like he's looking forward to it?"
Hallie" Anxious excited, definitely."
Vagyis eredetileg kifejezetten bíztatja az anyát, hogy minden jól alakul, a pasi alig várja, hogy lássa őt; magyarul viszont a válasz elég semleges.
Bónuszként a film szerintem legjobb, felnőtteknek szóló poénja, ami sajnos lefordíthatatlan szóvicc, így magyarul más poént kellett betenni:
Hallie: "So, doesn't designing all these wedding gowns ever make you think about the F-word?"
Anya (csodálkozva, majdnem felháborodva): "The F-word??"
Hallie (magyarázva): "My father."
Anya (megkönnyebbülten): "Oh, that F-word."
(Angolul kevésbé tudóknak: az "F-word" kifejezést egy 4 betűs, "f"-fel kezdődő, és "uck"-ra végződő szó helyett szokták használni, amikor azt kevéssé illő kimondani.)
Nekem véleményes még a "Don't freak out, OK?" mondat fordítása abban a jelenetben, amikor a kaliforniai iker elővezeti a szerepcsere ötletét. Magyarul "De ne kapd fel a vizet" hangzik el. A "freak out" viszont felfokozott érzelmi reakciót (vagy annak okozását) jelenti. Aki "felkapja a vizet", az "csak" megharagszik valakire, a "felfokozott érzelmi reakció" ennél lényegesen összetetteb. A "kiborul" viszont szerintem pont ezt takarja, ez lett volna a jó fordítás.