Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Cekcuális félrefordítások az MTV-n

2009.04.23. 06:59 Leiter Jakab

seth_greven folytatja MTV-s sorozatát:

A következőt is az MTV-n láttam, de sokszor előfordul máshol is. Egy távkapcsolatban élő párról volt szó, és a végén ki volt írva a "végkifejlet" a képernyőre:

"They are still dating and living apart."

Narrátor: "Még mindig randiznak, de külön élnek."

Nem mondom, hogy ezt mindig mindenki elrontja, de többször is láttam/hallottam már. A hozzáfűznivalóm annyi lenne, hogy elég érdekes az a pár, akik már 3 éve együtt vannak, de mindig csak randiznak. Miért kell ennyire ragaszkodni a >date=randi< dologhoz?

Mert ennyi erővel mondhatnám, hogy "A mai bálon az én randim Jennifer lesz" (my date). Vagy, filmben esküvőszervezéskor kérdezhetnék, hogy valaki visz-e magával randit az esküvőre (are you bringing a date?).

Az én megoldásom a fenti dologra a "járnak" lenne.

Nálam mindig MTV megy háttérzajnak. Most éppen egy Making the Video cuccos megy, ahol Pink egyik klipjének a forgatását mutatják be. Van egy olyan jelenet, amiben az énekesnő rámászik saját magára. Feliratozva van. Éppen abban a 3 másodpercben, amikor oda is pillantottam a képre, történt a következő.

Mutatják, hogy egyik csaj a másik ölében ül, ráhajolva, persze ruhában mind a kettő. Pink, mint narrátor mondja:

"What was it like to make out with myself?"

Felirat: "Milyen volt szeretkezni magammal?"

Egyrészt mondom: a látvány is eléggé alátámasztja, illetve szerintem nem is nehéz kideríteni, hogy a make out smárolást jelent, nem szeretkezést.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

80 komment

Címkék: angol tévéműsor mást jelent

Ez nagyon felkapta a vizet!

2009.04.22. 22:14 Leiter Jakab

Levelet kaptam, lájf!

Jákób létrája!

Ennyi nagyokos trendi ANGOLtudóst még a Brit Birodalom ezeréves története se látott. Tipikus egyede egyszer volt AMCSIban, (vagy találkozott valakivel, aki volt ott), vagy most kezdte a basic Englisht - nyolc általános, - na jó, érettségi -  után, és életetében még egy sort nem tett át írásban (a szó elszál, az írás megmarad - már ha tudjátok mit is jelent ez) angolról magyarra, mivelhogy magyarul se tud. Viszont nagyon lelkesen köpköd - a fordítóra. Tudja-e vajon, hogy mit csinál fordító, mi a feladata, és hogy mit csinál, vagy ki egyáltalán a dramaturg? Nekem innen úgy tűnik, Létra, te se tudod, te is ebbe a rétegbe tartozol.... esetleg egy frusztrált megélhetési fordító vagy, aki három diploma és egy középfokú (na jó, legyen felsőfokú C) után, fordítóként kénytelen árulni magát, és csodálkozik, hogy mindig csak új megrendelői vannak.

Chris (egy - veled ellentétben - elismert, nem megélhetési fordító)

Betűhív közlés.

A válaszban megkérdeztem, melyik félrefordítását tettük ki.

A fejleményeket majd update-elem.

172 komment

A szokásos aranybánya: Helyszínelők, ezredszer

2009.04.22. 15:04 Leiter Jakab

A Helyszínelők különböző változatai (illetve azok ferdítői) kifogyhatatlanul ontják magukból a blog alapanyagát. Értem én, hogy ezt a fajta sorozatot különösen nehéz lehet fordítani, de azért ennyire trehány munkát talán mégsem kellene végezni.

Nóri találta:

Most (péntek este) NY-i helyszínelők, RTL-klub, valami ilyesmi:

"A hulla gyomrában a szokásos parti-kaja volt, többek között aszparágusz."

Az aszparágusz (magyarban) zöld dísznövény, nem ehető.

Az "asparagus" angol szóra viszont a szótárban az első találat: spárga. (Mármint a zöldség.)

Vadi beküldése:

Nem tudom mennyire félreforditás, de a múltkor az egyik CSI:Miami részben a mérgező gáz mérése közben azt mondta többször is Horatio, hogy 180 milliónként. Nem láttam angolul de gondolom ez a ppm (part per million) akart lenni.

Tekintve, hogy a "180 milliónként" szerintem magyarul semmit nem jelent, nyugodtan nevezhetjük félrefordításnak.

Julcsi találata sem rossz:

Tudom, hogy hemzseg a CSI a félrefordításoktól, de azért gyarapítom eggyel a gyűjteményt.

Egy gyanúsítottat kérdeznek ki, hogy ismeri-e xy-t. Erre ő: "Nem jelez a csengő." (= Doesn't ring the bell)

Hogy pontosak legyünk, ez inkább "doesn't ring a bell" szerintem, de magyarul garantáltan nem mondjuk erre, hogy "nem jelez a csengő".

Tamás beküldését is köszönjük:

Tegnap este (03.20) ment a Cool-on a CSI Miami. Sajnos nem emlékszem a pontos párbeszédre, de valahogy így hangzott:

Kérdezi a rendőr hadnagyot a szőke helyszínelő csaj:

- Miért voltál te abban a városban? (nem emlékszem a város nevére)
- Üzleteltem. (válaszolja a hadnagy)

Szerintem eredetiben kb így hangozhatott: "Why were you in that city?" "I was there on business."

Azaz: hivatalos úton voltam és nem üzleteltem. Nem is életszerű, hogy a rendőr egy másik városba üzletelni megy.

Amikor megkérdezi a bevándorlási tiszt a reptéren belépéskor az USÁ-ba, hogy: "Business or pleasure?", azt meg gondolom akkor így fordítanák: "Üzletel vagy élvezkedik?"

yeti is jópofát talált:

Manapság már nem akkora dolog ismerni az összes Superman-illetőségű filmet, sorozatot, akármit, pláne, hogy az összes a képregényen alapszik. Ennek ellenére egy CSI epizódban...: holtan találnak egy nőt egy értékes, régi kiadványokat restauráló műhelyben. Az ottani főokos ember próbálja érzékeltetni, miféle komoly és nagy értékű kiadványaik vannak: hogy a világon talán másodjára nyomtatott Bibliát is ők restaurálják és őrzik. Egy ilyen környezetben lapozgat Catherin egy füzetet, és megjegyzi: "Luíz és Klárk újságja is itt van."  :)

nus sportos marhaságokat talált:

Az április 4-i, szombat esti Helyszínelők epizódban találkoztam ezekkel a hibákkal, amik avatatlan fül számára talán fel sem tűnnek, de egy sporthoz valamit is értő személynek furcsa volt ezeket a félrefordításokat hallani.

Először is. "Myles will move in from the second line." - eredeti jelentés: "Myles áll be (lép fel) a második sorból." - magyar szinkron: Myles áll be a második vonalba. Oda. Beleáll. A vonalba.

Majd: A jégkorongot ugye harmadokra játsszák. Szám szerint háromra, ezért is harmad. Ehhez képest: "... he took one across the cheek earlier in the second period." - szinkron: Ezt a második negyedben kapta.

Előre rettegek mi lesz kedvenc sorozatom, a Friday Night Lights, hamarosan a Viasatra kerülő magyarított verziójával.

Marci találata megint azt veti fel, hogy a fordító vajon megnézi-e azt a részt, amit fordít:

A március 31-én a VIASAT3-on adott - elnézést, nem néztem utána pontosan melyik - CSI epizódban háromszor hangzott el a "golyóálló mellény" félrefordítás, illetve blőd megjelölés. Az angol eredetiben minden bizonnyal "vest" szerepelt, ami akár jelölhetne golyóálló mellényt is, azonban a fent nevezett részben egy vadászbalesetről van szó, és mintegy 3 percig ugrándoznak kedvenc helyszínelőink az itthon is ismert kukásmellényben. Az még elfogadható lenne, hogy a fordító nem tudja, hogy Amerikában a vadászok felszereléséhez tartozik a megkülönböztető mellény, amely azt hivatott megakadályozni, hogy egymást puffantsák le a szarvasok helyett. Az azonban kevésbé, hogy nem vesz észre/nem tud beazonosítani egy rikító színű hacukát, amire konkrétan megjegyzést tesz a vadőr, miszerint akár le is vehetik a helyszínelők, mivel az adott időpontban nincs vadászat.


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

142 komment

Címkék: tükörfordítás

E-banda

2009.04.22. 12:45 Leiter Jakab

Nem Bruce Springsteen együtteséről lesz szó, hanem a flash mobról. Kiddy e-bandának hallotta fordítani, és be is küldte (ugyanabban a CSI:Miami-ben volt, mint a korábbi szódiumos beküldése):

A fiú holttestét úgy találták meg, hogy valaki egy flash mob-ot szervezett a golfpályára. Na most ezt a flash mob-ot nem flash mob-ként, hanem e-banda-ként (vagy valami hasonlóként) emlegették egész végig. Fogalmam sincs, mi az eredeti szöveg, lehet, hogy tényleg nem flash mob volt, hanem valami más és csak nekem szúrta a fülemet. (Van erre egy magyar kifejezés, a villámcsődület, ami nekem valamiért tetszik.) Ha más is beküldi, akkor lehet, hogy igazam van. =D

Ha szigorúan nézzük, akkor ez persze nem félrefordítás, hanem a fordító kísérlete egy új szó alkotására. A villámcsődületet vagy nem ismerte, vagy talán a nagy szótagszámkülönbség miatt vetette el. Szerintem a flash mob akár maradhat is így magyarul; aki tudja, mi ez, így simán megérti; aki meg nem tudja, annak a villámcsődület vagy e-banda szót ugyanúgy meg kell magyarázni.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi miami

Ismételt újrajátszások

2009.04.22. 10:24 Leiter Jakab

Olyan félrefordítások jönnek most, amik legalább háromszor szerepeltek már a blogon. Most már tényleg ígérem, hogy többet nem teszem ki őket...

De Doctor Who beküldését muszáj, mert itt azért elgondolkodhatott volna a fordító:

Most olvastam Douglas Adams: Dirk Gently holisztikus nyomozóirodája című művét, és találtam benne egy hibát: 2 karakter szellem, az egyik a könyv szerint azóta halott, amióta élet van a földön, vagyis négy "billió" éve. A Földön négy milliárd éve van élet, a fordítónak a billion szó zavarhatott be. (billion=milliárd=1000000000)

Kiddy (a csibeszexes) CSI-t néz, mert jó az, csak a fordítása vicces folyton:

Tegnap kora este a Cool tv-n ment le egy epizód a CSI Miami-ból. Nem tudom, hányadik évad és hányadik rész. Amiről szól: egy golfpályán megtalálják egy fiatal srác holttestét. A boncolás során kiderül, hogy egy mérgező vegyület okozta a halálát (már nem emlékszem, hogy mi volt, de egy három betűs rövidítés, talán GHB? Passz...). A szálak az iskolához és a kémiatanárnőhöz vezetnek. A helyszínelők átkutatják a szertárt, de nem találják meg a szer minden alkotóelemét.

Ahogy a helyszínelő csaj mondta: "Átkutattunk mindent, de csak egy elemet találtunk meg, a SODIUM-ot."

Vagy inkább nátriumot? =D

PG kemény:

Egyszer már volt a Leiterjakab-on a hüvelykujj-szabály [többször is volt, bocs - LJ], én most a legfrissebb HVG-ben futottam össze vele. Szerintem sincs ilyen magyarul, azért ne legyen már, mert valaki sikeresen tükörfordította.

A szerző ***, tanúbizonyságot tett angolszász műveltségéről és magyar műveletlenségéről. Vagy bedől a pancser, dilettáns tükörfordítóknak. (Kár érte, mert a cikk értelmes és alapos.)

Apró irónia a dologban, hogy a magyar megfelelő, az ökölszabály meg németből tükörfordítás.

Mások véleménye a vitához:

http://korrektor.blog.hu/2007/09/20/hulye_vegzodesek
http://betond.blogspot.com/2009/02/silver-bullet.html

A teljes cikk itt.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

90 komment

Címkék: sorozat könyv angol csi miami

Miért játékfilm a játékfilm?

2009.04.22. 08:14 Leiter Jakab

Jozin csak kérdez, de a választ majd én adom meg jól lejjebb:

Kedves LeiterJakab, nem tudom, volt-e szó arról, hogy a "játékfilm" miért éppen "játékfilm". A dolog akkor szúrt szemet, amikor nemrég kaptam egy felhívást, amelyben statisztákat keresnek egy Anne Frank naplójából készült nagyjátékfilm láger jeleneteihez. Elképzeltem, ebben vajon mennyi játék lehet (színészi játék?). Nem félrefordítás ugyan, de lehet, hogy megérne egy kört. A szó amúgy alighanem a német Spielfilm fordítása, angolul is feature film stb., de a dolog jellegét nem tükrözi éppenséggel...

Ha igaz, hogy a német Spielfilmből jött, akkor sima meghonosodott tükörfordítás. Van belőlük még egy rakás.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: német tükörfordítás

Menni vagy nem menni?

2009.04.22. 05:47 Leiter Jakab

Llew adta a poszt címét is:

Mostanában nézem Az Elnök Emberei című sorozatot (eredeti DVD-ről), aminek helyenként elég érdekes a felirata. Tegnap a 3. évad 19. részében találkoztam a képen mellékelttel. A szinkron a felirattal szemben már jó.

Egyszer hallottam egy mondást, amely szerint minden fordító életében ott vár rá valahol egy kifelejtett "not" - úgy látszik, ez magyarra fordítva is igaz. Angolul az ilyet könnyebb elkövetni, mert hát egyszerűen csak nem írod le az egyik szót, és mégis értelmes marad a mondat (jó, egy didn't know esetén ez nem működik, mert ott feltűnik az embernek, de egy wasn't helyett was simán befigyelhet). Itt szerintem egyszerűen átsiklott a not felett, mert különben a magyar mondat szórendje más lett volna, ha innen felejti ki.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,7/5)

37 komment

Címkék: sorozat angol

Nevekkel illeted

2009.04.21. 20:11 Leiter Jakab

Dogger érdekes kérdést vet fel:

Nem tudom, volt-e már, de engem régóta idegesítő jelenség, amivel legutóbb a Gyűrűk Urában találkoztam (persze vagy ezer példát lehetne idézni, de erre jól emlékszem). Frodó próbálja meg megvédeni éppen Gollamot Samutól, amikor többek között ezzel vádolja:

... állandóan bántod, nevekkel illeted (az idézet nem betűpontos, de a lényeg benne van)

Nyilván "call him names" lehetett az eredeti, ami valamiért így, a "nevekkel illeted" formában rögzült sokakban, hiszen már máshol is hallottam nem egyszer, a lényegesen szebb, jobb és magyarosabb "csúfolod", "gúnyolod" vagy akár "sértegeted" helyett.

Szerintetek?

Nekem nem tűnik rossznak, őszintén szólva. Archaikus hatást kelt.

Jut eszembe: "Call me a taxi." - "OK, you're a taxi."

Továbbá: "Don't call me Shirley"

19 komment

Címkék: könyv angol tükörfordítás

Asimov Alapítvány-sorozatát sem kímélték

2009.04.21. 18:36 Leiter Jakab

Ismét Doctor Who segít a számolásban:

Ismét sci-fi, ismét 10 hatványai. Asimov Alapítvány regényeinek magyar változatában többször olvastam, hogy a Birodalom fénykorában 25 millió lakott bolygót, és 1 kvintillió főt számlált. Ez nekem nagyon-nagyon gyanús volt, úgyhogy utánanéztem, és nem is csalódtam: az angolban quintillion szerepel. A nagy számok mindig is gondot okoztak a fordítóknak, ugyanis a magyar nyelvben úgy kapjuk meg, hogy az 1-es után hány nulla áll, hogy a névben szereplő latin számot megszorozzuk hattal, és ha -ard/árd van a végén, hozzáadunk hármat. Pl.: kvintillió= 5*6=1030. Az angolban viszont mindig hárommal kell a latin számot megszorozni, és mindig hozzá kell adni hármat (attól függetlenül, hogy ebben a nyelvben nincs ard/árd végződés). Tehát quintillion=5*3+3=1018, ami helyesen fordítva trillió. De ha a fordító számol egy kicsit, rájöhet, hogy a 1030 nem lehet huszonötmillió bolygó népessége, ugyanis ahhoz mindegyik planétán negyventrilliárd embernek kéne laknia, ami (ha belegondolunk, hogy most a Földön kb. 6 milliárdan vagyunk) lehetetlen.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,9/5)

27 komment

Címkék: könyv angol

20 kávé, no bőrrák

2009.04.21. 16:23 Leiter Jakab

Lefty beküldése elég morbid:

Ezt olvastam ma itt: http://www.hazipatika.com/services/news?nid=18927

Ez az eredeti cikk: http://www.vosizneias.com/28161/2009/02/28/seattle-wa-each-cup-of-coffee-a-day-may-kill-some-skin-cancer-cells/

Tehát:

Több tanulmány is kimutatta már, hogy azok, akik rendszeresen isznak kávét vagy teát, kevesebb esetben betegszenek meg nem melanóma jellegű bőrrákban. Nemrég 90 000 kaukázusi nő bevonásával végzett tanulmány kimutatta, hogy minden egyes koffeines kávé elfogyasztásával 5 százalékkal csökken a bőrrák valamelyik fajtájának kialakulási esélye (a koffeinmentes kávé hatástalannak bizonyult).

(Tehát elég 20 kávét meginni, és 0% esély lesz a bőrrákra, hacsak nem kamatos kamattal jár az esély, mert akkor csak konvergál a 0-hoz. Azt, hogy most tényleg kaukázusi nőkről, vagy fehérekről van szó, már hozzá sem teszem. A Kaukázusban úgy látszik mindig történik valami. :) )

Eredetiben:

One recent study of more than 90,000 Caucasian women found that with each additional cup of caffeinated coffee consumed, there was an associated 5 percent decreased risk of developing one of these skin cancers (decaf coffee had no effect).

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

44 komment

Címkék: sajtó angol

Források eltérítése

2009.04.21. 12:09 Leiter Jakab

Judit jóvoltából egy jó kis francia tükörfordítást olvashatunk:

Az alábbi gyöngyszemet a magyar rádióban hallottam, egy hírműsorban, viszonylag régebben. Európai uniós támogatásokról volt szó, ekkor ejtette ki a száján a bemondó a 'források eltérítése' kifejezést. Először persze átvillant az agyamon a kép, amint valaki éppen földmunkagépekkel eltéríti a Galya patakot. Természetesen ez a szépség egy francia kifejezés tükörfordítása. 'détournement des fonds' szó szerint tényleg ezt jelenti, de a magyar szakkifejezés inkább sikkasztás / hűtlen kezelés.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

5 komment

Címkék: sajtó francia tükörfordítás

Overdose-t is félrefordították? (update 2x)

2009.04.21. 10:43 Leiter Jakab

Na jó, nem Overdose-t, hanem a zsokét, Soumillont. Mindenhol azt írták, hogy elmondása szerint Overdose 60 százalékos állapotban volt. Most viszont itt azt írják, hogy Soumillonnak csak 60 százalékot kellett kiadnia magából, és a pontosítás forrása a ló idomárja, Ribárszky Sándor.

Hallotta valaki a sajtótájékoztatót eredetiben? És egyáltalán, szegény francia anyanyelvű zsokénak jó magyar szokás szerint véletlenül nem angolul volt muszáj nyilatkoznia? Mert én ettől tartok. Kedvencem, amikor egy német anyanyelvű interjúalanyhoz küldenek olyan riportert, aki csak angolul tud... Tagalog esetében ezt még elnézném.

Update: Na jó, ez nem igazi update, csak Ferenc és Karolina levele most jött, és gondoltam, passzol ehhez a poszthoz:

Ezúttal a HVG-ből (http://hvg.hu/sport/2009_04_21_overdose_valsag_le_figaro.aspx). Nem súlyos, de elég béna hiba. Overdose sikerének francia sajtóvisszhangját írja le a cikk, ebben találunk egy kisebb ügyetlenséget. Így a magyar verzió: "Overdose az első pillanattól kezdve fáradhatatlan rakétaként száguld." Furcsa, mert rakéta viszonylag ritkán fárad el. Az eredeti (http://www.lefigaro.fr/international/2009/04/21/01003-20090421ARTFIG00258-overdose-le-petit-cheval-qui-remonte-le-moral-des-hongrois-.php): "Dès son premier entraînement, Overdose file tel une fusée, infatigable." Ez a mondat azt jelenti, hogy "Overdose az első edzéstől kezdve rakétaként száguld, fáradhatatlanul." Lehet, hogy kukacoskodás, de hát az eredetiben egyrészt gyors, mint egy rakéta, másrészt meg még fáradhatatlan is. Nem pedig fáradhatatlan, mint egy rakéta, ami marhaság.

És nem sokkal később újabb update: Miklós és Barbara (hmmm...) küldte:

Ugye-ugye, ha az ember a szomszédjáról lesi a megoldást, nem tudhatja, hogy jó-e, amit ír.

"A lap utalt arra, hogy a versenyló kiváló befektetésnek bizonyult, "Overdose az első pillanattól kezdve fáradhatatlan rakétaként száguld"."

http://sportgeza.hu/sport/2009/04/21/a_fel_vilag_overdose-t_unnepli/

8 komment

Címkék: sajtó

Mégis fordítógép

2009.04.21. 09:14 Leiter Jakab

Szoftveres, számítógépes fordításokat nem szoktunk kitenni. Amikor algi beküldését elolvastam, bevallom, nem is akartam megnézni a mellékelt linket, hanem már kezdtem fogalmazni a levelet, hogy bocs, de te is írtad, tudod, hogy nem teszünk ki ilyet. Azért lett mégis poszt, mert a hivatkozott honlapon szoftverüket hirdetik, mint jó fordítást készítő alkalmazás. Pedig nem is az.

Tudom, hogy fordítógépes beküldés nem ér, de szerintem ez akkor is nagyon kemény. Üssétek ki magatokat vele! Kis türelem kell, mert elsőre nem ugrik az ember pofájába a hiba, de ha türelmesen végigolvassa a honlapot, mint egy minőségi fordítógép reklámját, akkor szerintem érdekes élményben lesz része.

http://www.tranexp.info.hu/

Itt van pár érdekes példa angol nyelvű felhasználóknak, amiben szerepel pár érdekes magyar példamondat. (Nem fordítógép által létrehozott, hanem a magyarok természetes környezetében előforduló példamondat!)

http://www.tranexp.com/win/examples/Hungarian_Translation.html

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: angol fordítógép

Rövidek, de több

2009.04.21. 07:33 Leiter Jakab

Most ez vagy a 750. poszt a blogon, vagy a következő lesz az (esetleg az utána következő). A bizonytalanság abból adódik, hogy nem tudom, az egyéb oldalakat (lásd rövidítések magyarázata, ilyesmi) is illik-e beszámolni, valamint lehet még egy, de legfeljebb kettő még vázlatban maradt poszt valahol a sok között. Szóval, jó közelítéssel 8 hónap, 750 poszt, 1 millió oldalletöltés, 400 ezer látogató. Pezsgő, köszönetnyilvánítások, elérzékenyülés, öntömjénezés, taps.

Na, ez megvolt, térjünk a lényegre.

A várólista ledolgozásának jó módja szerintem, ha folytatom, amit már korábban is többször csináltam: több rövidebb beküldést egyszerre teszek ki. Egy ilyen posztot olvastok most éppen.

A mai első félrefordítás Sarah-nak köszönhető:

Most sajnos csak egy aprócska leiterjakabot küldenék, mivel alig nézünk tévét... Valamelyik vegyesfelvágott posztba talán belefér.  Lányaimmal vasárnap reggel a Symfolliest néztük a Minimaxon, az epizód címe The Marbles volt, amit sikerült "A márvány"-nak magyarítani. A rajzfilmben a gyerekek üveggolyókkal játszottak :)

Kár, hogy a fordítónak a többes szám sem tűnt fel; hiába jelent a marble márványt (is), azért a marbles csak üveggolyó. Vajon meg sem nézte, mit fordít?

Tipikus "kár volt" kategória a Kriszti beküldésében található fordítás:

Tegnap hajnalban ment a Discoveryn Az utolsó 24 óra című sorozat, most épp Sid Vicious utolsó napjáról. Ami végig zavarta a fülem, hogy Sid Vicious helyett végig Elvetemült Sid-ről volt szó. Ami mondjuk nem annyira félrefordítás, de engem zavart, mert azt a nevet használta rendesen, hiába volt csak művésznév. Nem tudom, miért kellett lefordítani a nevét, mikor a sztoriban egyetlen utalás volt csak arra, hogy "nevéhez méltóan viselkedett", de hogy végig így mondták olyan, mintha valami mesehős lenne vagy nemtom.

Az szokott lenni a konvenció, hogy a neveket meg kell hagyni abban a formában, ahogyan elterjedtek, még akkor is, ha a beszélő neveket viszont egyébként le szokták fordítani - szerintem Sid Vicious nevét egyszerűen nem ismerte a fordító, és nem keresett rá.

Ze' is szorgalmas beküldő:

A minap megnéztem a "Jó, a rossz és a csúf" c. filmet. Sok ilyen hiba volt már a blogon, gondoltam még egy elfér.

Szóval a "csúf" keresi a "jót" a szalonban és a tulaj kiböki neki, hogy a 40-es szobában van. Már itt furcsálltam a dolgot, mert ezekben a western filmekben olyan kicsi fogadókat mutatnak, amibe kizárt, hogy 40 szoba elférjen. Aztán masíroznak felfele a gonosz emberek és megállnak a 4-es ajtó előtt...

A 14 összekeverése a 40-nel még csak érthető. Egyáltalán, jó lenne tudni, hogy ez a párbeszéd milyen nyelven zajlott eredetiben - ez alapján nem egyértelmű.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: angol tévéműsor

Apád-anyád idejöjjön!

2009.04.20. 20:10 Leiter Jakab

Vanek úr ismét jelentkezik (hogy mindenki tisztában legyen érdemeivel: neki köszönhetjük a "házi manővert", a nehezen utolérhető "hozzuk le a Cageboardot", valamint Chase-t Manhattanben, más egyebek mellett):

Az Apád-anyád idejöjjön c. film (a Két Lotti történetnek az a változata, amiben még úgy tűnt, hogy Lindsay Lohanből színésznő lesz) szinkronja minden tekintetben minőségi. A magyar szöveg az eredetiben kétféle akcentussal (brit és kaliforniai) beszélő lány között is sikerrel tett különbséget. Persze csak az nem hibázik, aki nem dolgozik. A magyar változatban 2 dolog tűnt fel szinte azonnal: vajon mennyire hihető, hogy oroszlánok lófrálnak szabadon Észak-Kalifornia hegyeiben; és miért lett a stáblistán "Marva Kulp, Sr." és "Marva Kulp, Jr." néven futó karakterek keresztneve magyarul "Marvasz". Az angol változat mindenre magyarázatot ad.

Szóval az oroszlán: a film vége felé, a sátorozásnál a gonosz mostohajelölt két faágat összeütögetve közelíti meg a sátrát. A "mit csinálsz?" kérdésre így válaszol: "Nem akarom, hogy az oroszlánok. Nincsenek is oroszlánok idefent, igaz?". Az angol szövegben viszont ez hangzik el: "I don't want the mountain lions to. There are no mountain lions up there, are there?" Csakhogy a "mountain lion" a szótár szerint más néven "cougar" vagy "puma", magyarul tehát puma. Noha nem olyan félelmetes, mint egy oroszlán, a puma is csúnyán el tud bánni az ember lányával, ráadásul Észak-Kaliforniában még akár elő is fordulhat szabadon. Az oroszlán mellett szól, hogy a nő így még hülyébbnek látszik és a "mountain lion"-ra pont szépen rá lehet mondani, hogy "oroszlánok".

Egyetlen jelenet miatt kapott a magyar változatban más keresztnevet a lánytábor két vezetője. A jelenetben a kaliforniai iker két barátnőjével az angol iker házának ablaka alatt figyeli, hogyan szenvednek a bentiek a különféle csapdáktól, amikor feltűnnek a táborvezetők, és a következő párbeszéd hangzik el (angolul):

Marva, Sr.: "Good morning, girls!"
A 3 lány: "Good morning, Marvas! Marvas??"

Magyarul is szoktunk azonos nevű embereket együtt a nevük többes számba helyezésével nevezni, de a fordítónak gondot okozott ennek a feloldása, inkább átkeresztelte a hölgyeket.

És ha már megnéztem angolul is a filmet, szerintem néhány dolog fordítása még félrement kissé:

Sokaknak lehet emlékezetes a táborban a pókerjátszma, különösen a tét miatt. Itt is előkerül egy félrefordítás. A párbeszéd angolul és magyarul:

Hallie: "I'll make you a little deal. Loser jumps into the lake after the game."
Annie: "Excellent."
Hallie: "Butt naked."

Hallie: "Ajánlok egy üzletet. A vesztes a parti után beugrik a tóba."
Annie: "Pompás ötlet."
Hallie: "De meztelenül."

A probléma az, hogy a "but naked" (1 db "t" betűvel) jelenti azt, ami magyarul elhangzott. A "butt naked" (2 db "t" betűvel) kifejezést magyarra "anyaszült meztelen"-nek illik fordítani. A 3 szótagos angol mondat miatt (aminél az artikuláció is jól látszik) egy megfelelően hangsúlyozott "meztelenül" - magában, a "de" szócska nélkül - is tökéletes lett volna, akárhogy is írják angolul az első szót.

Vajon mi a foglalkozása a gonosz mostohajelöltnek? Akik magyarul látták a filmet, úgy tudják, hogy újságíró, az angolban viszont "publicist". Publicist - publicista - újságíró; így gondolkozhatott a fordító. Csakhogy a "publicist" a szótár szerint "someone, who arranges publicity [.] by giving information to reporters." Vagyis pont a másik oldal, magyarul sajtós, vagy újmagyarul "píáros". Segítség lehetett volna, hogy a nő az egyik jelenetben arról beszél, hogy éppen címkét tervez a borosüvegekre - ez nem éppen újságírói munka.

Borkóstolásnál hangzik el a következő mondat: "The bouquet's a little too robust for a Merlot." Magyarul: "A bukéja enyhén robusztus a merlothoz képest." Szerintem épp merlot-t kóstol, aminek az ízét túl robusztusnak találja, tehát "a bukéja kissé túl robusztus egy merlotnak" lett volna a helyes fordítás.

Anyuka éppen teljesen szétesve készül, hogy 10 év után újra találkozzon gyermekei apjával. A következő párbeszéd hangzik el:

Anya: "Ideges szorongással vár, mint aki a pokolba kívánja az egészet? Vagy izgatott idegességgel, mint aki örül a dolognak?"
Hallie: "Izgatottan szorong, azt hiszem."

Angolul kicsit más a leányzó fekvése:

Anya: "Anxious nervous, like he's totally completely dreading it? Or anxious excited, like he's looking forward to it?"
Hallie" Anxious excited, definitely."

Vagyis eredetileg kifejezetten bíztatja az anyát, hogy minden jól alakul, a pasi alig várja, hogy lássa őt; magyarul viszont a válasz elég semleges.

Bónuszként a film szerintem legjobb, felnőtteknek szóló poénja, ami sajnos lefordíthatatlan szóvicc, így magyarul más poént kellett betenni:

Hallie: "So, doesn't designing all these wedding gowns ever make you think about the F-word?"
Anya (csodálkozva, majdnem felháborodva): "The F-word??"
Hallie (magyarázva): "My father."
Anya (megkönnyebbülten): "Oh, that F-word."

(Angolul kevésbé tudóknak: az "F-word" kifejezést egy 4 betűs, "f"-fel kezdődő, és "uck"-ra végződő szó helyett szokták használni, amikor azt kevéssé illő kimondani.)

Nekem véleményes még a "Don't freak out, OK?" mondat fordítása abban a jelenetben, amikor a kaliforniai iker elővezeti a szerepcsere ötletét. Magyarul "De ne kapd fel a vizet" hangzik el. A "freak out" viszont felfokozott érzelmi reakciót (vagy annak okozását) jelenti. Aki "felkapja a vizet", az "csak" megharagszik valakire, a "felfokozott érzelmi reakció" ennél lényegesen összetetteb. A "kiborul" viszont szerintem pont ezt takarja, ez lett volna a jó fordítás.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

17 komment

Címkék: film angol mást jelent

Poljána

2009.04.20. 17:02 Leiter Jakab

Archie Anderson (RJB, TK, JEKK) továbbra is aktív, maradjon is az:

Két, ezúttal könyvekben talált félrefordítást osztanék meg: az egyiket a Dexter Dühödt Démonaiból, a másikat a Watchmen - Az Őrzők első kötetéből. Azt leszögezném előre, hogy egyébként mindkét kiadvány remekül lett magyarítva (főleg a Dexter, elismerésem a fordítónak), ezek csak apró mellényúlások.

Szóval az első: a történet egy pontján Dexter elhatározza, hogy mostantól naiv jóhiszeműséget fog színlelni; olyan lesz, mint "az örökké optimista Poljána". Ez gondolom Pollyanna volt eredetileg, aki az azonos című amerikai gyerekkönyv főszereplője, és akinek neve az angolszász nyelvterületen a rendületlen derűlátás szinonímája lett. A könyv magyarul is megjelent, ha jól tudom "Az élet játéka" címmel, és a főszereplő neve abban is Pollyanna maradt.

Második: az Őrzők egyik szereplőjének a következő sértést vágják a fejéhez: "Te nagy gyümölcs!" Ez angolul "You big fruit!" lehetett... náluk a "fruit" (gyümölcs) a "fruitcake" (gyümölcskenyér) rövidítése, ami pedig egy a "homosexual" több tucat szinonímája közül.

Az elsőnél nem lehet, hogy a fordítónak Jasznaja Poljana járt a fejében?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment · 2 trackback

Címkék: könyv név angol

Égés

2009.04.20. 14:18 Leiter Jakab

Ritkán kapunk olyan félrefordítást, ami a való életben is problémát okozhat, de Ákos beküldése ilyen:

Vasárnap délelőtt ment a TV Paprikán a Csak frissen! (Fresh with Anna Olson) című sorozat, ahol úgy tűnik, hogy a magyar verzió készítői közül senki nem főzött még életében, és arról sem hallottak, hogy a világ egyes részein nem Celsiusban, hanem Fahrenheitben adják meg a hőmérsékleteket.  Így történhetett, hogy a szőke és kissé idegesítő szakács rendszeresen háromszáz fok felettire melegítette a sütőt a magyar verzióban is, sőt, egyszer négyszáz fokos olajban sütött ki valamit (250 fok felett még a legstrapabíróbb étolajak is elfüstölnek, ehhez képest igen egzotikus a 400).  Mindez egy főzőműsorban.

És még csak nem is figyelmeztettek, hogy a műsorban elhangzó recepteket senki ne próbálja ki otthon...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,8/5)

6 komment

Címkék: angol

Amikor tétre megy a félrefordítás

2009.04.20. 12:01 Leiter Jakab

A ma délutáni egyik poszt is ilyen lesz, hogy baj lehet a félrefordításból, de ez még komolyabb:

http://index.hu/kulfold/2009/04/20/rosszul_forditott_tesztlapok_szlovakiaban_/

4 komment

Címkék: sajtó szlovák

Ez közel volt?

2009.04.20. 11:31 Leiter Jakab

Bastie kérdez is:

Egy folyamatosan visszatérő, rendkívül irritáló félrefordításról van szó. Lányom kicsit több mint két éves, és sokszor csak úgy be van kapcsolva a JimJam nevű szörnycsatorna. Na ebben annyira kritikán aluliak a fordítások, hogy sokszor a hajamat tépem. De mind közül a legszörnyűbb az, amikor valamit éppen megúszik a szereplő, majd ilyet szól: "Ez közel volt!"

Nem nehéz kitalálni, hogy ez a "That was close!" szó szerinti fordítása, de tudtommal magyarul ezt inkább úgy mondanánk, hogy "Nem sokon múlott!" vagy "Ezt megúsztuk!" vagy "Ebből majdnem baj lett!" vagy "Kis híján/majdnem leestem a lépcsőről/elütött a vonat/lezuhant a repülő/észrevett a házmester stb..."

Vagy csak én vagyok paranoiás, és már frankón használjuk a magyarban az "Ez közel volt!" kifejezést?

Nehéz ügy, mert azt hiszem, én már mondtam ilyet magyarul. De lehet, hogy csak viccesen direkt szó szerint fordítottam, meg nem mondom már.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: angol

Apróság, újrajátszás, vegyes dolgok

2009.04.20. 08:51 Leiter Jakab

Haladunk a várólista csökkentésével, haladunk szépen (nézitek egyébként jobbra lent az oldaldobozban a várólista-infót?). Ezzel a tömbösített poszttal megleszünk február végéig, és jöhetnek a márciusban beküldött anyagok. Aki februárban (vagy előtte) küldött valamit, és nem írtunk még neki vissza, az jelentkezzen újra, mert nem kaptuk meg a levelét.

László két félrefordítást ígért, de a vége lemaradt valahol, ezért most csak a mail elejét tudjuk kitenni:

Két félrefordítást szeretnék említeni. Az egyik a híres korábbi top model Cindy Crawford egykori filmje angol címének magyarra fordítása. A film Fair Game címmel futott, ami egy angol kifejezés, vadászható vadat jelent, és szabadon fordítva mozgó célpontot, hiszen a filmben ügyvédnőt alakító Crawfordra a mafia vadászik, és végig menekül, ahogy közben el akarják tenni láb alól. Ha a két szót külön lefordítjuk, akkor tiszta játszma jön ki, ezt is fordították, ami teljesen rossz fordítás.

Bloggerkolléga Balázs (alliterál!) küldte:

Van nekünk egy blogunk, amelynek legújabb postja illik hozzátok. Használjátok fel, ha gondoljátok:

http://nonstopmobil.blog.hu/2009/02/25/a_legviccesebb_mobilos_felreforditas_evor

Christophe beküldése már annyiszor szerepelt különböző forrásokból, hogy többet nem is fogjuk kitenni:

Van, amit az MTI-sek, Indexesek sem fognak megtanulni...

"Obama [...] beszélt a gazdasági ösztönző csomagról, a bankok és a jelzálogválság folytán bajba került háztulajdonosok megmentéséről, valamint az 1,3 billió dolláros államháztartási hiány lefaragásáról."

http://index.hu/kulfold/2009/02/25/az_usa_erosebb_lesz_mint_valaha/

A billió magyarul és a legtöbb nyelven milliószor milliót, azaz ezermilliárdot jelent: 1012. Kiírva 1 000 000 000 000 (egybillió). A billiót jelentő SI prefixum: tera.

Angol nyelvterületen, Franciaországban, Braziliában, Törökországban és Görögországban a billió alatt ezerszer milliót, azaz 109-t értenek (ami a magyar milliárdnak felel meg).

http://hu.wikipedia.org/wiki/Billi%C3%B3

Update: mégis jó lesz ez a billió itt most, olvassátok el Sitrep kommentjét!

Rodiel a Facebook magyarításában talált furcsaságot:

Tipikus cucc, én is kis híján elkövettem ilyeneket SDLX igénybevételével (többek között ezért váltottam szigorúan plaintextre), de azért kellő odafigyeléssel kivédhető lett volna.

Az inkriminált mondat: "Te és 3 további ember mások kedvelitek ezt."

Nem tudom, mi volt az eredeti, mert a Pofakönyv nem hajlandó rendesen angolul bejönni, de nem is ez a lényeg, hanem az, hogy ez nem egy magyar mondat, wazze. Alternatívák: "Te és további 3 ember kedvelit ezt." vagy "Veled együtt 4en kedvelik ezt." Vagy nemtom, mindenki mondja a maga verzióját, de hogy ez így baromság, az tény.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: sajtó cím angol

Előmunkás?

2009.04.20. 05:51 Leiter Jakab

Mariann kétségeit osztja meg velünk:

Múlt hétvégén néztem az RTL Klubon a Cobra 11-et. Valami sztrádaépítő cég stiklijeiről szólt - nyilván hallottak a magyarországi viszonyokról. Ebben az epizódban említettek meg egy alkalmazottat, aki vagy nem látta aznap a gyanúsítottat, vagy benne van a balhéban, már nem tudom, mert mikor meghallottam, és rájöttem, mit írt a fordító, nem bírtam tovább követni a film cselekményét, felváltva nevettem és bosszankodtam. Azt mondta a zsaru, hogy ELŐMUNKÁS (vagy elődolgozó) ami nyilvánvalóan der Vorarbeiter volt az eredeti változatban.

Hajtépés után megnéztem a sztaki szótárban, első jelentés a Csoportvezető, második valóban az Előmunkás, de egy autópálya építésénél vélhetően kevesebb az előmunkás, inkább csoportvezetők meg művezetők vannak.

Csak nem hagyott nyugodni ez az Előmunkás - elég magyartalannak hangzik. A Magyar Néprajzi Lexikonban megtaláltam a szót: "egy időben és helyen, azonos munkát végző csoport első embere, aki után a többiek igazodnak. Mivel felügyeletet is gyakorolhat, olykor munkaköre azonos a különféle munkavezetőkével" És felsorol egy rakás mezőgazdasági munkát, ahol lehetnek előmunkások.

Így bizonytalankodtam azóta is, ha eszembe jutott, de most úgy döntöttem, mégiscsak "feljelentem" a fordítót. Én biztos vagyok benne, hogy azon az építkezésen szó sem volt répakapálásról, aratásról vagy cséplésről.

Csoportvezetőt kellett volna írni, vagy művezetőt.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

13 komment

Címkék: német

Corelli százados kapitánysága

2009.04.19. 20:29 Leiter Jakab

A kapitány-ügy már többször felmerült, de ezt a filmcímet még senki nem küldte, ha jól emlékszem, tehát a dicsőség b-t illeti:

tegnap néztem este [a magyarra Corelli kapitány mandolinja címmel fordított filmre utal - LJ], és erről jutott eszembe, hogy évtizedek óta képtelen ezzel a szóval megbirkózni a magyar fordítói társadalom.

merthogy ugye nincs olyan rendfokozat, hogy kapitány.

olyan van, hogy százados.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: film cím angol

Egy darabot a karomból

2009.04.19. 18:02 Leiter Jakab

seth_greven ismét jelentkezik:

Az MTV-n vannak néha érdekes dolgok. Láttam például a Punk'd-ban egy olyat, hogy Ashton feszített, és a bicepszére mutogatva azt mondta a kamerának, hogy "you want a piece of this?"

Magyar verzió: "akarsz ebből egy darabot?"

Ez annyira tükör, és még hülyén is néz ki magyarul. Talán jobb lett volna, hogy... mit tudom én... "megkínáljalak?"

A másik az mondjuk szebb. A Room Raiders című műsorban arról van szó, hogy a srác miért szereti az idősebb csajokat:

"... 'cause she's down for a lot more things than young girls"

Magyar verzió: "Mert két lábbal áll a földön."

A to be down for az azt jelenti, hogy benne lenni valamiben.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: angol tévéműsor szerkezet félreértése

A BKV mozgatja a várost

2009.04.19. 15:04 Leiter Jakab

Róbert beküldéséből vita lesz, érzem, pedig igaza van:

A BKV honlapján ütötte meg a szememet egy érdekes fordítási kísérlet. A Mozgásba hozzuk a várost mottót próbálták angolra áttenni úgy, hogy We make the city move, ami valami olyasmit jelenthet, hogy mozgatjuk a várost (akarata ellenére).

Szerintem a Keep the city moving jobban hangzana. De biztos van más megoldás is.

http://www.bkv.hu/english/home/index.html

Mielőtt valaki elkezdené, hogy de jó ez így is, inkábbb kérdezzen meg egy angolt, hogy milyen hatást kelt benne, ha egy városi tömegközlekedési vállalat szlogenjeként olvassa a fentit.

És igen, én is tudom használni a Google-t, és igen, én is megtaláltam azokat a honlapokat, ahol a "make the city move" szerepel, de nézzétek meg, nem ebben az értelemben használják.

Javaslom tovább a "keep the city moving" keresését is, ha már anyanyelvit nem akartok megkérdezni.

Hű, de csípősen defenzív lettem...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

39 komment

Címkék: angol magyarról szerkezet félreértése

Adj lehetőséget a békének!

2009.04.19. 12:02 Leiter Jakab

Lehetőség vagy esély, majdnem mindegy, gondolhatta a fordító, pedig nem, és Sitrep be is küldte:

Egy gyors találat:

Tegnap este Lettermanben az Oscar-jelölt Richard Jenkins volt a vendég, miután Dave rákérdez hogy hogy látja az esélyeit (ez ugye még a díjátadó előtt volt), azt válaszolja nevetve hogy "I've got no chance" vagy "I have no chance at all," vagy valami ilyesmi. Felirat erre: Lehetőségem sincs, vagy nincs semmi lehetőségem, vagy hasonló.

Lényeg, hogy esély helyett lehetőség lett itt a chance-ből.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

18 komment

Címkék: angol felirat

süti beállítások módosítása