Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Fogyasztási hitel

2009.04.18. 09:36 Leiter Jakab

Llew (TK, RJB) beküldése szerintem véleményes, bocs:

A 02.03-ai Dr. Csont epizódban hangzott el a következő mondat:

...nem valaki aki azt akarja, hogy fizesd a jetskije fogyasztási hitelét.

Az eleje nem biztos, hogy szó szerint így volt, de úgyis a fogyasztási hitel a lényeg.

Eredetileg így hangzik a szöveg:

"...not some loser who wants you to cosign a loan for his Jet Ski."

Ezt én nem igazán tudom magyarra fordítani, de nem inkább azt akarja jelenteni, hogy kölcsön adjon egy jetskire, vagy a kölcsönnél aláírjon valamit?

Szóval lehet, hogy a magyar szöveg értelmét tekintve jó, de ez a fogyasztási hitel nagyon idegenül hangzik. Az mi a fene? Van ilyen kifejezés magyarul? Én még nem találkoztam vele.

Fogyasztási hitel egészen biztosan létező szó, bocs, hallottam és kiírva is láttam már, meg gazdasági szótárban is megtaláltam. A cosign meg a kezességvállalás. Szóval valami olyasmit jelent, hogy azt akarja, legyél a kezese a jetskijére felvett hitelénél.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (2,7/5)

25 komment

Címkék: angol véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr611072107

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

'cosign (for) a loan' az magyarul kezességet vállalni a hitelhez, tehát "nem valaki aki azt akarja, hogy kezességet vállalj a JetSki kölcsönéhez/hitelhez"
Miért kellett hangsúlyozni, hogy fogyasztási az a hitel? Hitel és kész.
Vagy lehet ÁRUHITEL, nem?
Még jó hogy nem úgy fordították, hogy koszinuszolja a hitelét (ba-dum-tssh)

Amúgy tök vicces, ha a kommenteket mobilról, google readeren keresztül nyitom meg, látszanak a moderátori funkciók is.
en nem ertem a kerdest. most az a kerdes, hogy a hitelt miert fogyasztasi hitelnek forditotta a fordito?
oh ujraolvastam bocsi co-sign. tehat aki szinten alairja a hitelt, kezesseget vallal.
Létezik magyarban fogyasztási hitel, a fogyasztás finanszírozására használják (hülyén hangzik, tudom)
Ilyen tipikusan az áruhitel (konkrét tartós fogyasztási cikk vásárlására), meg a személyi kölcsön (bármire használható). De azt hiszem, még a folyószámlához kapcsolt hitelkeretek is ide sorolhatók.
@tiwi: "...not some loser who wants you to cosign a loan for his Jet Ski." szóval jól írtam, valaki azt akarja, hogy... a többit te is így írtad.
@ÁrkiAndrás: És működnek is? Mert az azért gáz lenne...
A teljes szövegből kb. annyi derül még ki, hogy "..itt egy mániákus gyilkosról van szó, nem holmi lúzerről, aki rá akar venni, hogy ... " stb.
@Leiter Jakab: Hát, nem álltam neki próbálgatni hogy hátha letilthatok valakit, de legközelebb akkor megnézem :)
@Leiter Jakab: ja bocsesz, nem azért írtam be, hogy kukacoskodjak hanem mert reggel csak a beküldést magát olvastam gyorsan végig és valamiért kimaradt az alatta lévő szöveg, amiben már megadtad a megoldást. A lényeg az, hogy a megoldást akartam csak megadni, mert aszittem, hogy el lett felejtve. Szóval tárgytalan, később már nem tudtam törölni, vagy inkább tekintsd akkor megerősítésnek a kommentemet, hogy kezességről volna itt szó.
Ennek a blogbejegyzésnek az is lehetne a címe, hogy sok hűhó semmiért.
to cosign, az nem (készfizető) kezesség, hanem adóstársnak lenni. Nem ugyan az, mivel az adóstárson folyamatosan követelhetnek, a kezesen pedig akkor, ha az adós fizetésképtelenné válik.

"...nem valami vesztes, aki azt akarja, hogy adóstárs legyél a Jetski-je/Fűnyírója(/akármi, amire baromság hitelt felvenni) hitelénél."
#mdi - a 'some loser' - t én inkább 'valami balek'- 'valami balfék' -re venném, vagy valami más, életszagúra... a szövegkörnyezettöl függöen
@ mdi:
"...a kezesen pedig akkor, ha az adós fizetésképtelenné válik."
'The act of co-signing involves a promise to pay another person's debt arising out of contract if that person fails to do so.'
innen: en.wikipedia.org/wiki/Co-signing
Nekem speciel nagyon olybá tűnik, hogy ezt kezességvállalásnak mondják magyarul.

@almonda: a balek/balfék jó ötlet, jogos
@almonda: A szövegkörnyezet:

Dr. Temperance Brennan: You said you've dealt with manipulative men before.
Angela Montenegro: Sweetie, this is a psycho killer, not some loser who wants you to co-sign a loan for his jet-ski.

Vagyis a figura leginkább egy "piti szélhámos" vagy hasonló lehet.
hello!

A szöveg leginkább azt jelenti hogy:

"nem vmi balfasz, aki arra akar rávenni, h ellenjegyezd a Jet Sky-je hitelét"

Itt az ellenjegyzés a kezességre vonatkozik, de sztem erre mindenki rájön...
@tiwi: Magyar jogban ketfele kezes van, egyszeru (sortarto) kezes, es keszfizeto kezes. Az elobbi akkor felel, ha az ados, vagy a sorban elotte levo kezesek nem fizetnek, az utobbitol barmikor kovetelheti a hitelezo az adossagot. A co-signer inkabb az egyszeru kezesnek tunik, de az USA-ban az 50 allamban biztos 50 kulonbozo torveny van erre. A lenyeg az, hogy a kezesseg jo forditas, es az egyszeru es keszfizeto kezes kozti kulonbseg valoszinuleg nem szamit.
@Melkor: Ha a postban is idézett részmondatot csak magában tekintjük, persze, hogy jó lehet a vesztes, balek, balfék, balfasz... stb. A hölgy azonban egy "nehézfiúval" (psycho killer) állít szembe valakit, számomra nyilvánvalóan egy piti átverés elkövetőjét (nem pedig áldozatát).
M. Péter:
én ezt elhiszem Neked, de miért nekem címezted a kommentet, hiszen én kezdetektől fogva ezt állítottam.
mdi kérdőjelezte meg a megoldás helyességét...
Bocs, mdi-nek akartam cimezni, de ugy tunik mellekattintottam.
süti beállítások módosítása